[-]
جعبه پيام
» <رابرت> "ناصر"های گوینده-دوبلور در "خاطرات سودا زده من" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...2#pid45592
» <شارینگهام> تقدیم به کنتس عزیز: «نومید مشو ،امید می‌دار ای دل* در غیب عجایب است بسیار، ای دل»
» <کنتس پابرهنه> جناب شارینگهام عزیز مرسی برای این کشفیات... پس من از حالا به خودم وعده ی پنجمین ستاره رو دادم.
» <سروان رنو> بحث تاریخی درباره مهاجران و تیم ملی فوتبال آلمان و فرانسه ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...8#pid45568
» <شارینگهام> سلام و درود ، خوش آمدید
» <master of puppet> سلام به تمامی کاربران کافه کلاسیک
» <Emiliano> «مرتضی اردستانی» عزیز هم رفت. ایشون چهره‌پرداز بودن و گاهی بازی می‌کرد. نقش کوچیکی هم در تله‌تئاتر «برده رقصان» داشتن.
» <مارک واتنی> آدمیرال عزیز ... خواهش می کنم. خوشحالم مورد پسند قرار گرفت
» <آدمیرال گلوبال> وای پسر دمت گرم...!!! چند وقت پیشا دنبال این سریال آدم کوچولوها بودم ببینم که الان زحمتش کشیدی ممنون مارک واتنی
» <مارک واتنی> سریال کمیاب " آدم کوچولوها " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...9#pid45539
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
زیرنویس
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #3
RE: زیرنویس

هر جا سخن از ترجمه است نام "ترجمه چندرسانه ای" می درخشد.

قبلا در چند پست به زیرنویس های غیر حرفه ای یا اینترنتی اشاراتی کرده بودم

در مطالعات چندرسانه ای ما به این زیرنویس ها fansub می گوییم یعنی زیرنویسی را که یک fan برای fan دیگر انجام می دهد یعنی زیرنویس برای همه و توسط همه!

موضوع بسیار جالبی است و چند رساله دکتری در اسپانیا در این مورد به نگارش در آمده است. و ما هم در ایران مشغول بررسی این موضوع به شکلی مفصل هستیم. ادبیات تحقیق بیان می کند که این زیرنویس ها از کیفیت نازلی برخوردار هستند و اصولا هنجارهای فنی مثلا طول جمله زیرنویس، مدت زمان نمایش زیرنویس و تعداد لاین ها در آنها رعایت نمی گردد پژوهش های موردی خودم نشان می دهد وقتی این زیرنویس ها در نرم افزار subtitle edit قرار می دهدم تعدادی از لاین ها قرمز می گردد چون ظریف لاین ها رعایت نشده است و البته موضوع بسته به نوع فیلم و نوع دیالوگ های فیلم دارد اگر دیالوگ های فیلم کوتاه باشند خب ترجمه هم کوچک می شود. ظرفیت هر لاین باید 38 کارکتر باشد که شامل علائم نقطه گذاری و فاصله نیز می شود. حالا شما تصورش را بکنید که فیلمی دارای مکالمه های سرعتی نیز داشته باشد و چه مشکل بزرگی برای بیننده پیش می آید مخصوص بینننده ایرانی که با دوبله بزرگ شده است و هنوز به زیرنویس عادت ندارد.

در این پست می خواهم که پژوهش موردی انجام دهم. فیلم TED 2012را انتخاب کردم خود فیلم را تماشا کرده ام و بسیار به آن علاقه دارم. ژانر فیلم کمدی و دوبله نیز نشده است و فکر نمی کنم دوبله شود چون دچار ممیزی بیش از حدی خواهد شد.

1. بررسی زیرنویس با کمک نرم افزار subtitle edit:

تعدادی از لاین ها قرمز شدند مثلا نمونه ذیل را نگاه کنید یک لاین بیش از 50 کارکتر گذاشته شده است در نتیجه بیننده مطمنا مجبور خواهد شد فیلم را به عقب برگرداند چون نمی تواند تمام زیرنویس را کامل بخواند.  احتمال می دهم زیرنویس از طریق نرم افزار edit یا workshop انجام نشده است. ولی ما به عنوان زیرنویس گذاران حرفه ای باید هنجارهای زیرنویس گذاری را در کارهای خود رعایت کنیم که بر مبنای هنجارهای اروپا می باشد.

[تصویر: 1441660876_6154_3e043d3c74.jpg]

2. بررسی خود زیرنویس (نقش خلاقیت؟):

زیرنویس گذار جملات زشت فیلم را به صورت تحت الفظی ترجمه کرده است این جملات در فرهنگ آمریکا جنبه طنز دارد ولی وقتی به صورت تحت الفظی به فارسی برگردان می شوند رکیک بودن ان در چشم می زند و فکر نمی کنم حس خنده و شوخی به بیننده دست بدهد.

1. تصریح: در نمونه ذیل زیرنویس گذار واژه تویت را برای بیننده ایرانی توضیح می دهد (حرکت جالبی بود)

[تصویر: 1441660903_6154_4f95abb58b.jpg]

اما این توضیحات همیشه جالب هم نیست در نمونه ذیل دقت کنید که زیرنویس با توضیحاتش یک سوم صفحه را فرا گرفته است! و در این فرصت بیننده نمی تواند تمام مطلب را بخواند و فیلم را که نمی شود همش عقب و جلو کرد و روند لذت را از بین برد:

[تصویر: 1441662558_6154_becf8b347b.jpg]

اما چندین مورد خلاقیت در زیرنویس دیده ام مخصوصا در هنگام ترجمه بینامتنیت ها. نمونه ذیل را نگاه کنید:

[تصویر: 1441660937_6154_a99ee41356.jpg]

دیالوگ انگلیسی از این قرار است:

Back off Susan Boyle! (جلو نیا سوزان بویل).

این حرف رو تد به شخصیت پسر داستان که تپل است می زند و سوزان بویل به نظر شخصیتی کمی خنگول می آید ولی چاق نیست برای همین زیرنویس گذار در ترجمه اش اینگونه اعتراض می کند. اما در نسخه زیرنویس از نمونه فارسی مثال زده شده است  و در عین حال زیرنویس گذار معتقد است که نباید به وی توهین شود!

اما اینگونه ایرانیزه کردن ترجمه آیا مقبول است یعنی بیننده می پسندد؟!

P.S: در زیرنویس همگام سازی رعایت نشده است و در نسخه فیلم و نسخه زیرنویسی که من دارم زیرنویس ها عقب و جلو هستند و برای همین در تصاویر بالا زیرنویس مربوطه به آن صحنه نمی باشد و عقب تر از صحنه اصلی پخش شده است اما مهم زیرنویس فارسی است که دیده شود.

منبع این پست مربوط به تحقیقات (در جریان) اینجانب در باب ترجمه چندرسانه ای در ایران می باشد. 


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱۱/۱۱ عصر ۱۱:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آلبرت کمپیون, اسکورپان شیردل, جروشا, کنتس پابرهنه, حمید هامون, تارا, BATMAN, دزیره, واتسون, نکسوس, بانو الیزا, خانم لمپرت, rahgozar_bineshan, جیمز باند, Classic, Memento, ایـده آلـیـسـت, لو هارپر, ال سید, دون دیه‌گو دلاوگا, رجینا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۵, عصر ۰۴:۱۱
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۳۸
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۱۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۴۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۰۲:۰۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۱۱:۵۳
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۳, صبح ۰۹:۱۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, صبح ۰۲:۲۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۰۱:۵۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۲/۲۳, صبح ۱۲:۲۵
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۵/۱۱/۱۴, عصر ۰۵:۵۹
RE: زیرنویس - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۵/۱۲/۷, صبح ۱۱:۲۶
RE: زیرنویس - خانم لمپرت - ۱۳۹۵/۱۲/۲۰, صبح ۱۲:۴۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۵/۱۲/۲۷, عصر ۱۲:۵۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۱/۳۰, عصر ۱۰:۰۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۵, عصر ۱۰:۰۲
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۲/۲۶, صبح ۱۱:۰۴
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۱۰:۳۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۷, صبح ۱۲:۲۰
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۳/۴, صبح ۰۹:۰۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۰۱:۲۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۰۷:۰۰
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۱۲
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۱:۲۸
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۱۷, صبح ۰۱:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۱ عصر ۱۱:۴۶
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۷:۴۴
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۸:۴۰
RE: زیرنویس - آلبرت کمپیون - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۲۰
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۰۶:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۴۲
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۱:۴۹
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۲:۴۹
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۳:۳۱