[-]
جعبه پيام
» <لوک مک گرگور> متشکرم دوست گرامی. منهم همیشه از خواندن مطالب جذاب و دلنشین تان کمال لذت را برده ام.
» <رابرت> بررسی جالب تأثیر فیلم "پاندورا و هلندی سرگردان" بر انیمیشن "عمو اسکروچ و هلندی سرگردان" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...6#pid45456
» <رابرت> سپاس از دون دیه‌گو دلاوگا و لوک مک گرگور عزیز به خاطر مطالب تحقیقی، تحلیلی و زیبای اخیرشان
» <دون دیه‌گو دلاوگا> "بچه‌های کوه تاراک" : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...3#pid45453
» <مارک واتنی> ممنونم رابرت جوردن عزیز
» <رابرت جوردن> سپاس از مارک واتنی و بتمن
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #130
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

سلام 

سال گذشته در همین زمان بود که به‌شدت مشغول جمع‌آوری پرسشنامه درباره دریافت دوبله در ایران بودم. یکی از سؤالات پرسشنامه ­ام میزان آشنایی بینندگان حرفه‌ای دوبله با مترجمین فیلم کشور بود.

[تصویر: 1460677169_6154_d69d6e8902.jpg]


یکی از دوستان می‌گفت بسیاری از مترجمین ادبی به این دلیل طرف ترجمه فیلم نیامدند که می‌ترسیدند ناشناس بمانند. اما چرا؟ چون در ترجمه ادبی اسم مترجم همیشه بر جلد کتاب نقش بسته است اما در فیلم چطور؟ اگر نگاهی به دوبله‌های صداوسیما بیندازیم به‌ندرت اسم مترجمی گفته می‌شود! البته در دوبله‌های بخش خصوصی در چند سال اخیر پیشرفت­های چشم‌گیری مشاهده می‌کنم. مثلاً قرن 21 نام مترجم را هم بروی پک سی دی دوبله و هم در سایتش در کنار دیگر عوامل دوبله ذکر می‌کند. یا گروهای مثل گلوری، آواژه و سورن در تبلیغات محصولات خود در شبکه های اجتماعی نام مترجم را ذکر می کنند. 

برگردیم به سؤال تحقیق. در این سؤال از بینندگان سؤال شد تا چند اندازه مترجمین را می‌شناسند و اگر می‌توانند نام مترجم فیلمی را ذکر کنند. اما نتایج:

میزان آشنایی (درصد انتخاب آیتم مورد نظر)

خیلی زیاد: 7.46

زیاد: 14.92

تا حدودی: 23.88

کم: 37.31

اصلاً: 16.43

همین طور که نتایج نشان می‌دهد درصد آشنایی را می‌توان گفت عملاً پایین است

یکی از بینندگان جواب بسیار جالبی برای این میزان پایین داشتند "مگر صداوسیما نام کسی را ذکر می‌کند که ما بشناسیم، تمام توجه به مدیر دوبلاژ و گویندگان است." 

در ادامه این سؤال درخواست شده بود که بینندگان نام مترجمی را اگر می‌شناسند  ذکر کنند

 تقریباً حدود 70 درصد توانستند نام حداقل یک مترجم را ذکر کردند و نام چندین مترجم بیشتر از همه تکرار شد

حسین شایگان 

امیرهوشنگ زند

مسعود میراسماعیلی

امید گلچین

فکر می‌کنم همگی هم از مترجمین بخش خصوصی می‌باشند به جز آقای شایگان که برای صداوسیما نیز ترجمه کرده‌اند

نام مترجمین دیگری نیز ذکر گردید: (توضیحات داخل پرانتز بر اساس اطلاعات قبلی‌ام هست اگر اشتباه است لطفاً پیام دهید تا تصحیح شود). 

ایرج نوذری (مترجم فیلم‌های هندی داخل سازمان)
محمود گودرزی (داخل سازمان و بخش خصوصی)

علی کاس زاده (بخش خصوصی، گلوری)

آریا زرین کفش (بخش خصوصی، قرن 21)

منوچهر انور (؟؟؟)

سمیه محمدی (؟؟؟)

عرفان هنربخش (بخش خصوصی، سورن

آرش صوفی (بخش خصوصی، آواژه

ابوالحسن تهامی (داخل سازمان

سعید شرافت (داخل سازمان)

 

این حالی است که ما مترجمین فیلم بسیار بیشتری داریم حداقل در بخش خصوصی یعنی قرن 21، گلوری و سورن می‌توان نام بیش از 20 مترجم را ذکر کرد (چون من با اسامی مترجمین داخل سازمان آشنایی ندارم و اگر کسی فهرستی از مترجمین داخل سازمان دارد لطفاً به اشتراک بگذارد). 

من همچنین مشغول لیست کردن نام تمامی مترجمین بخش خصوصی هستم تا فهرستی جامع از مترجمین داشته باشیم و بیشتر با این عزیزان آشنایی داشته باشم چون نباید فراموش کنیم که قسمتی از دوبله ترجمه است

درنهایت من نتایج پژوهش بالا را به هیچ‌وجه نمی‌توانم به‌کل کشور تعمیم دهم و نتایج در حد "تلنگری" باقی می‌مانند. 


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۵/۱/۲۷ صبح ۰۳:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Memento, اسکورپان شیردل, BATMAN, خانم لمپرت, حمید هامون, دزیره, rahgozar_bineshan, واتسون, جیمز باند
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۵/۱/۲۷ صبح ۰۳:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳