سلام
گلستان
من dubsamsh های ایرانی و خارجی را از نزدیک دنبال می کنم چون قبلا در مورد دوبله های طنز(غیرحرفه ای) مقاله چاپ کرده بودم و مشغول تکمیل پرونده قبلی هستم.
یکی از dubsamsh هایی که هفته پیش تماشا کردم مربوط به فیلم "گلستان" بود اصلا با dubsmashش حال نکردم چون نوعی توهین به این فیلم هندی بود. اما بهانه ای شد که دوباره به یاد این فیلم بیفتم چون خیلی سالها پیش با دوبله از تلویزیون تماشا کرده بودم. با جستجوی عبارت "صاحب جی" به عنوان فیلم رسیدم چون وقتی dubsmash را دیدم نمی دونستم که دقیقا کدم فیلمه و عنوانش رو به خاطر نمی آوردم ولی مکالمه های معروفش هنوز در ذهنم مانده بود.
خلاصه از اینترنت نسخه دوبله شده و ضبط شده از شبکه دو را دانلود کردم. و دیشب بعد از اتمام یکی از پروژهای ترجمه ام از ساعت 2 شروع کردم به تماشا فیلم.
گلستان (به هندی: स्वर्ग) فیلمی هندی و محصول سال ۱۹۹۰ میلادی است. در این فیلم بازیگران بزرگی همچون راجش خانا ، گوویندا ، جوهی چاولا و مدوری دیکشیت درخشیدند (ویکیپدیا، ژانویه 2016).
دقیقا نمی دونم که فیلم تا چه حد در هند و دوبله آن در ایران موفقیت آمیز بوده است ولی من با دیدن این فیلم به معنی واقعی کلمه دوبله را احساس کردم. صداهایی که برای شخصیت ها مانند کریشنا، صاحب جی، جیوتی و جانکی انتخاب شده بودند فوق العاده هوش مندانه، دقیق و به جا بودند (متاسفانه به دلیل عدم آشنایی اینجاب با گویندگان، نمی دانم گویندگان و مدیردوبلاژ این شخصیت ها چه کسانی هستند).
من به گویندگان و نحوه شخصیت پردازی آنها و اینکه چطور احساسات را انتقال می دادند نمره 20 می دهم. من در جریان فیلم سه بار گریم گرفت: قسمتی که کریشنا از صاحب جی سیلی می خورد، قسمتی که جانکی خودکشی می کند و قسمتیکه کریشنا صاحب جی را در حال دریافت غذا پیدا می کند. دو مورد اول رو می توانم بگویم به دلیل انتقال دقیق احساسات شخصیت ها توسط گویندگان فوق العاده حرفه ای فیلم بود چون من وقتی همین قسمت ها رو به صورت زبان اصلی و با زیرنویس انگلیسی تماشا کردم احساسات من بسیار کمتر برانگیخته شد تا جایی که احساس کردم گویندگان ایرانی به زیبایی شخصیت پردازی را ورای شخصیت های اصلی انجام داده اند.
سینک فیلم هم به خوبی انجام گرفته بود و من به همگام سازی فیلم هم نمره 19.5 میدهم.
هرچند ترجمه فیلم به خوبی انجام گرفته بود ولی در چندجایی ترجمه های نچندان زیبا توجه من را به خود جلب کرد.
نمونه اول (26-44-01) در این قسمت کریشنا در حالت بازی در فیلم با مرگ زن داداش خود مواجه است اما در قسمتی از گفتگو ترجمه دقیق و جالب نیست :
کریشنا: ببین زن داداش ... ببین نگاه کن ببین من چند دست لباس برات آوردم زن داداش... ببین اینقرمزه این هم بنفشه این هم قرمزه.
در این قسمت واژه قرمز دوبار به کار رفته که اصلا به نظرم جالب نبود چون رنگ لباس اول و سوم باهم فرق داشت وقتی به نسخه اصلی مراجه کردم متوجه شدم که کریشنا این سه رنگ را گفته است: صورتی،سیاه و قرمز. همچین در نسخه اصلی از واژه "ساری" به جای "لباس" استفاده شده است.
نمونه دوم (55-27-01) در این قسمت از کریشنا در تلویزیون مصاحبه ای مبنی بر موفقیتش در سینما هند پخش می گردد.
احساس کردم ترجمه ای که از مصاحبه کننده انجام شده است زیاد جالب نیست و به دلم ننشست نمونه ذیل را ببیند:
مجری: آقای کریشنا می تونید بگید چطور شد شما با این سن و سال کم به این همه شهرت رسیدید و محبوب شدید و الان چه احساسی دارید؟
توو این مثال از کلمه "و" دو بار برای سه جمله پشت سرهم استفاده شده است که اصلا به نظرم جالب بود چون اصولا (نه همیشه) "و" برای اتصال دو جمله به کار می رود. مترجم یا مدیر دوبلاژ می توانستند جمله را به گونه دیگری بازنویسی کنند که عبارت "محبوب شوید" در جمله اول گنجانده شود مثلا "به این همه شهرت و محبوبیت رسیدید". مخصوصا گوینده "و" را با شدت می گوید به طوری که توو ذوق من بیننده زد.
نمونه سوم (55-27-01) در همین قسمت دوباره به نظر رسید جمله مجری به خوبی ویرایش نشده است نمونه ذیل را ببینید:
مجری: جناب آقای کریشنا، می گن پشت همه شخصیت های معروف همیشه یه شخصیتی وجود داره حالا بفرمایید شما که امروز در دنیای بازیگری به اوج شهرت و محبوبیت رسیدید می تونم بپرسم پشت این موفقیت کیه؟
همانطور که از جمله مشخص است مجری در ابتدا می گوید "حالا بفرمایید" و دوباره می گوید "می تونم بپرسم" که اصلا جالب نیست و باید یکی از این دو حذف میشده است که نشده بود.
در حالت کلی من از فیلم بسیار لذت بردم و این چند مورد مشکل ترجمه ای به هیچ وجه از کیفیت کلی دوبله کم نمی کند.