[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #116
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

سلام

گلستان

من  dubsamsh های ایرانی و خارجی را از نزدیک دنبال می کنم چون قبلا در مورد دوبله های طنز(غیرحرفه ای) مقاله چاپ کرده بودم و مشغول تکمیل پرونده قبلی هستم.

یکی از dubsamsh هایی که هفته پیش تماشا کردم مربوط به فیلم "گلستان" بود اصلا با dubsmashش حال نکردم چون نوعی توهین به این فیلم هندی بود. اما بهانه ای شد که دوباره به یاد این فیلم بیفتم چون خیلی سالها پیش با دوبله از تلویزیون تماشا کرده بودم. با جستجوی عبارت "صاحب جی" به عنوان فیلم رسیدم چون وقتی dubsmash را دیدم نمی دونستم که دقیقا کدم فیلمه و عنوانش رو به خاطر نمی آوردم ولی مکالمه های معروفش هنوز در ذهنم مانده بود.

خلاصه از اینترنت نسخه دوبله شده و ضبط شده از شبکه دو را دانلود کردم. و دیشب بعد از اتمام یکی از پروژهای ترجمه ام از ساعت 2 شروع کردم به تماشا فیلم.

گلستان (به هندی: स्वर्ग) فیلمی هندی و محصول سال ۱۹۹۰ میلادی است. در این فیلم بازیگران بزرگی همچون راجش خانا ، گوویندا ، جوهی چاولا و مدوری دیکشیت درخشیدند (ویکیپدیا، ژانویه 2016). 

[تصویر: 1453824210_6154_3b91f3ca87.jpg]


دقیقا نمی دونم که فیلم تا چه حد در هند و دوبله آن در ایران موفقیت آمیز بوده است ولی من با دیدن این فیلم به معنی واقعی کلمه دوبله را احساس کردم. صداهایی که برای شخصیت ها مانند کریشنا، صاحب جی، جیوتی و جانکی انتخاب شده بودند فوق العاده هوش مندانه، دقیق و به جا بودند (متاسفانه به دلیل عدم آشنایی اینجاب با گویندگان، نمی دانم گویندگان و مدیردوبلاژ این شخصیت ها چه کسانی هستند).

من به گویندگان و نحوه شخصیت پردازی آنها و اینکه چطور احساسات را انتقال می دادند نمره 20 می دهم. من در جریان فیلم سه بار گریم گرفت: قسمتی که کریشنا از صاحب جی سیلی می خورد، قسمتی که جانکی خودکشی می کند و قسمتیکه کریشنا صاحب جی را در حال دریافت غذا پیدا می کند. دو مورد اول رو می توانم بگویم به دلیل انتقال دقیق احساسات شخصیت ها توسط گویندگان فوق العاده حرفه ای فیلم بود چون من وقتی همین قسمت ها رو به صورت زبان اصلی و با زیرنویس انگلیسی تماشا کردم احساسات من بسیار کمتر برانگیخته شد تا جایی که احساس کردم گویندگان ایرانی به زیبایی شخصیت پردازی را ورای شخصیت های اصلی انجام داده اند.

سینک فیلم هم به خوبی انجام گرفته بود و من به همگام سازی فیلم هم نمره 19.5 میدهم.

هرچند ترجمه فیلم به خوبی انجام گرفته بود ولی در چندجایی ترجمه های نچندان زیبا توجه من را به خود جلب کرد.

  نمونه اول (26-44-01) در این قسمت کریشنا در حالت بازی در فیلم با مرگ زن داداش خود مواجه است اما در قسمتی از گفتگو ترجمه دقیق و جالب نیست :

[تصویر: 1453826087_6154_d18bbdd498.jpg]

کریشنا: ببین زن داداش ... ببین نگاه کن ببین من چند دست لباس برات آوردم زن داداش... ببین اینقرمزه این هم بنفشه این هم قرمزه.

در این قسمت واژه قرمز دوبار به کار رفته که اصلا به نظرم جالب نبود چون رنگ لباس اول و سوم باهم فرق داشت وقتی به نسخه اصلی مراجه کردم متوجه شدم که کریشنا این سه رنگ را گفته است: صورتی،سیاه و قرمز. همچین در نسخه اصلی از واژه "ساری" به جای "لباس" استفاده شده است.

نمونه دوم (55-27-01) در این قسمت از کریشنا در تلویزیون مصاحبه ای مبنی بر موفقیتش در سینما هند پخش می گردد.

[تصویر: 1453826116_6154_c6d2a1fe0d.jpg]

احساس کردم ترجمه ای که از مصاحبه کننده انجام شده است زیاد جالب نیست و به دلم ننشست نمونه ذیل را ببیند:

مجری: آقای کریشنا می تونید بگید چطور شد شما با این سن و سال کم به این همه شهرت رسیدید و محبوب شدید و الان چه احساسی دارید؟

توو این مثال از کلمه "و" دو بار برای سه جمله پشت سرهم استفاده شده است که اصلا به نظرم جالب بود چون اصولا (نه همیشه) "و" برای اتصال دو جمله به کار می رود. مترجم یا مدیر دوبلاژ می توانستند جمله را به گونه دیگری بازنویسی کنند که عبارت "محبوب شوید" در جمله اول گنجانده شود مثلا "به این همه شهرت و محبوبیت رسیدید". مخصوصا گوینده "و" را با شدت می گوید به طوری که توو ذوق من بیننده زد.

نمونه سوم (55-27-01) در همین قسمت دوباره به نظر رسید جمله مجری به خوبی ویرایش نشده است نمونه ذیل را ببینید:

مجری: جناب آقای کریشنا، می گن پشت همه شخصیت های معروف همیشه یه شخصیتی وجود داره حالا بفرمایید شما که امروز در دنیای بازیگری به اوج شهرت و محبوبیت رسیدید می تونم بپرسم پشت این موفقیت کیه؟

همانطور که از جمله مشخص است مجری در ابتدا می گوید "حالا بفرمایید" و دوباره می گوید "می تونم بپرسم" که اصلا جالب نیست و باید یکی از این دو حذف میشده است که نشده بود.

در حالت کلی من از فیلم بسیار لذت بردم و این چند مورد مشکل ترجمه ای به هیچ وجه از کیفیت کلی دوبله کم نمی کند. 
 [تصویر: 1453824619_6154_bb4b30310b.jpg]


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱۱/۶ عصر ۰۷:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جروشا, کنتس پابرهنه, Classic, حمید هامون, BATMAN, اسکورپان شیردل, سروان رنو, واتسون, rahgozar_bineshan, خانم لمپرت, Memento
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۶ عصر ۰۷:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳