[-]
جعبه پيام
» <BATMAN> تبهکار هم به شخصیتهایی مثل جوکر، آنتون چیگور، هانیبال لکتر و امثال اینها گفته میشه اگه اشتباه نکنم
» <BATMAN> به نظرم مافیا بطور خاص به اون گروه از افرادی میگن که ماهیت ایتالیایی (سیسیلی) آمریکایی دارن ولی بصورت عامیانه به سازمانهای تروریستی مخفی هم مافیایی میگن
» <آرلینگتون> و البته جف کاستلوی افسانه ای . به تنهایی بهتر از هر تشکیلات عریض و طویل مافیایی . آلن دلون . سامورایی رو باز ببینیم
» <آرلینگتون> اینا که گفتید همه زیردستای پروفسور موری آرتی ، دشمن شرلوک هلمزن . رهبر سندیکای تبهکاران . اریک پورتر و جرمی برت . یک کلاس آموزش بازیگری
» <mr.anderson> کارل الیس Enrico Colantoniهم توی سریال مظنون «Person of Interest»جذاب بود
» <BATMAN> بیل قصاب هم خیلی خوبه با اون تیپ و شمایل خاصش [تصویر: bill_cutting_fnd8.png] https://s6.uupload.ir/files/bill_cutting_evml.jpg
» <سروان رنو> مافیای اصیل فقط اینها : دون ویتو کارلئونه - دون بارزینی - آل کاپون - مایکل کارلئونه - ریکو - تونی مونتانا
» <BATMAN> حالا که بحث مافیا شد بد نیست یه لینکم بزارم / https://www.digikala.com/mag/greatest-mo...https://www.digikala.com/mag/greatest-mob-bosses-i
» <BATMAN> تشکر آلبرت عزیز / نه اصلا، مگه من رئیس مافیام که دشمن داشته باشم/ پس خیالت راحت/ ولی اگه منظورت به شناسه کاربریمه؟ آره خیلی زیاد! که بزرگترینش جوکره
» <آلبرت کمپیون> بدخواه مدخواه داری عکس بده جنازه تحویل بگیر بتمن جان :)
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 514 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #97
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

سلام

من فقط یه مطلب کوتاه بنویسم

هفته آینده بیشتر بحث می کنیم.

دوستان توجه کنیم ما زیرنویس رسمی در ایران نداریم زیرنویسهای ما حرفه ای و رسمی و وابسته به جایی نیستند برای همین روند خاصی نداریم. ما اصلا نباید از زیرنویس های اینترنتی توقع عصر طلایی و کیفیت توپ مثل ترجمه دوبله داشته باشیم. چون زیرنویس گذاران اوصولا مترجم نیستد و در این حرفه تربیت نشده اند. فقط دارند برگردان می کنند در بیشتر مواقع درست و گاهی اوقات نادرست.

اما دوستان کافه بینندگان حرفه ای فیلم هستند برای همین از زیرنویس توقع بالا دارند که به نظرم نباید داشته باشیم. کسی که دارد مجانی ترجمه می کند نمیشه که بهش بگیم تو باید با بالاترین کیفیت ترجمه کنی. اصلا چندتا از مایی که ترجمه خوندیم دست به ترجمه زیرنویس زدیم؟ من اصلا! چون اصلا وقتش رو ندارم بیام بشینم دو ساعت فیلم رو ترجمه کنیم چیزی نزدیک به حداقل 30 صفحه ترجمه یعنی 250 تا 300 هزارتومن ترجمه!

ولی زیرنویس گذاران دارن بهتر و بهتر می شوند و تجربشون بیشتر میشه. پس بهتر است با دید بازتر و مثبت تری به آنها نگاه کنیم همین که دارن مجانی فیلم و سریال ترجمه می کنند خودش واقعا جای شکر داره چون اگر نبودند واقعا اونایی که زبان بلد نیستند چه جوری می خواستند فیلم ببیند؟!

دوستان نظرتون چیه فیلم ها رو به صورت ویس آور توو ایران نشون بدن؟ مثل این لهستانیا و روس ها؟

خیلی جالب و هیجان انگیزه نوعی صداگذاری که ارزان هست و دوبله حرفه ای نیاز ندارد و فقط روخوانی ترجمه می کند و صدای اصلی فیلم هم زیر ترجمه شنیده می شود...

برای مستند این شیوه رو خیلی دوست دارم حس واقعی بودن بهم دست می دهد.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۶/۱۹ عصر ۰۳:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : حمید هامون, آمادئوس, Memento, Classic, کنتس پابرهنه, خانم لمپرت, سروان رنو, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۱۹ عصر ۰۳:۴۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳