[-]
جعبه پيام
» <کنتس پابرهنه> لوک عزیز حدود هشت ماهه به کافه سر نزدن، جاشون چقدر خالیه، امیدوارم زودتر برگردن.
» <سرگرد راینهارت> شارینگهام عزیز درود یه قهوه در کاندید مهمان من.اول ورود گفتم اون اعدام نمایشی بود
» <سروان رنو> واقعا حسِ عید با برنامه سینمای کمدی و دیدن جمشید گرگین تکمیل می شد : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=183&pid=4615
» <شارینگهام> به به ، سرگرد راینهارت عزیز ، رسیدن به خیر، نبودی ؛ داشتیم درباره ی اعدامت بحث می کردیم!
» <آرلینگتون> سلام گلوبال عزیز . دوستان یه شبکه استانی در تلوبیون پیدا کردم اسمش سربدارانه . مدام سریال سربدران رو نشون میده . اصلا متوقف نمیشه . نمیدونم چرا این جوریه
» <آدمیرال گلوبال> سلام و درود و تبریک سال نو به همه دوستان
» <رابرت> ممنون از حسن لطف‌تان سرکار خانم "کنتس پابرهنه". جذابیت طرح جلد کتاب‌های قدیمی دلایلی دارد که اگر عمری بود، درمورد آن خواهم نوشت.
» <سروان رنو> تو که اهل چایی نبودی راینهارت . هر وقت می رفتی کافه ی کاندید به هوای مونیک بود !
» <سرگرد راینهارت> من چند سالی نبودم الان که اومدم کافه شده مثل کاندید بعد از جنگ یه چایی خوردم که سرد بود
» <کوئیک> سلام مجدد . چرا دانلود هم میشه کرد . دوستان دیگر که دانلود کرده بودند و در تلگرام هم قرار داده بودند . احتمالاً باید در سایت آپارات لاگین کنید
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 514 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #82
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

سلام بر دوستان چندرسانه ای

می توانم بگویم ترجمه هم یکی از مهمترین  قسمتهای یک فیلم دوبله شده است ولی به نظر می رسد مباحث سینک زدن و تیپ سازی شخصیتی در دوبله -از دیدگاه ببینده ایرانی- مهم تر از مباحث ترجمه فیلم است.

واقعا ما چقدر به ترجمه فیلم های صدا گذاری شده چه به صورت دوبله یا "ویس آور" (مخصوص ترجمه مستند) توجه می کنیم و برای ما مهم است؟

واقعا ما چه انتظاراتی از ترجمه یک فیلم دوبله شده داریم؟ ترجمه خوب از دیدگاه ما بینندگان دوبله فیلم یا مستند چیست؟

منتظر نظرات ارزشمند دوستان چندرسانه ای  :)


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱/۱۸ عصر ۰۶:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, زاپاتا, خانم لمپرت, Princess Anne, زینال بندری, پیرمرد, واتسون, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱/۱۸ عصر ۰۶:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳