[-]
جعبه پيام
» <BATMAN> سلام شارینگهام عزیز، با اجازه شما بله!
» <شارینگهام> سلام بتمن جان، گشت شبانه ات آغاز شده؟
» <BATMAN> شب بخیر https://s8.uupload.ir/files/the_batman_hpv2.jpg
» <اکتورز> مجیدی ، کیا رستمی ، پوراحمد و ... نقش بچەها در فیلمهایشان بسیار پررنگ بودە و این بیشتر بە دلیل دور زدن سانسور بودە
» <اکتورز> همەی وجودم درد گرفت
» <اکتورز> ویدیوای از صحبتهای جیم جارموش در مورد کیارستمی دیدم و نظر ایشان این بود کە کیارستمی برای دور زدن سانسور از کودکان در فیلمهایش بهرە میگرفتە
» <سروان رنو> تلگرام یا فروم ؟ مساله این است ! ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45464
» <Dude> سلامت باشید. شده که ازعزیزانی با هم، کمی قدیمی تر از اینها را دیده بودیم، جز خودم همه دردیار باقی اند. خوشحالم هنوز هستند که از آن فیلمها خاطره دارند، با آرزوی سلامتی
» <دون دیه‌گو دلاوگا> سلام و سپاس فراوان "Dude" گرامی. آقا ممنون برای "Orions belte". با معرفی شما، خودم هم خاطره محوی از آن سراغ گرفتم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> پاینده باشید "رابرت" گرامی. سپاس از لطف و پُست‌های ارزشمندتان
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3.5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود
نویسنده پیام
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #73
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود

(۱۳۸۹/۸/۳ عصر ۱۱:۱۳)IranClassic نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۷/۱۲ عصر ۱۱:۴۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

من ادری هیپبورن را دوست ندارم ( با معذرت از همگی) ولی خوب ادری هیپبورن يعنی مهين کسمايی

امان از این رک گویی های رامین :haha:: .

در نبود خانم کسمایی به نظر شما بهترین جایگزین چه کسی می تواند باشد ؟ البته غیز از خانم شیرزاد که گویندگی اش در دوبله جدید معما ( پازل ) بد نبود.

والله بازهم معذرت می خواهم. ( اینو با صدای ایرج دوستدار گفتم) {#smilies.tongue}
یا می خواهید با صدای عرفانی بگویم معذرت می خواهم که از حقیقت رنجیدید!!{#smilies.biggrin}

با ادای احترام کامل به بانو مریم شیرزاد:
وقتی آدری هیپورنی ديگر وجود ندارد خوب مهين کسمايی هم ديگر حرفی برای گفتن  به جای آدری هیپبورن ندارد!!
وارد گفتگوی دوبله های مجدد از جمله پازل نمی شوم.


(۱۳۸۹/۶/۳۱ صبح ۰۶:۵۲)رابرت میچم نوشته شده:  

  آخرین سامورائی(ادوارد زوئیک)

 تام کروز( سعیدمظفری)

 کن واتانابه( چنگیزجلیلوند)

 بیلی کانولی( نصرالله متقالچی)

 ویلیام آترتون(ژرژ پطرسی)

 چارلز لیندبرگ( افشین زی نوری)

 تونی گلدوین( وحیدمنوچهری)

 ماساتوهارادا( ناصراحمدی)

 تیموتی اسپال( اصغرافضلی)

ديوونه اين فيلم و موزيکش می باشم.
به نظر من هم والی زاده هم در اين فيلم و کلا به جای تام کروز شاهکار می کند.
دوبله اش را زياد دوست نداشتم هرچند که هم والی زاده و هم مدقالچی به ديدگاه من کولاک می کنند. نمی دانم چرا صدای ژاپنی را از پشت پرده فیلم پاک نکرده اند!!!
واقعا ويليام آترتون را بايد ژرژ پطرسی می گفت.


(۱۳۸۹/۶/۲۱ عصر ۱۰:۱۶)john doe نوشته شده:  

سینما پارادیزو محصول 1990

حسین عرفانی(فیلیپ نوآره)

ناهید امیریان(سالواتوره کاچیو)(سالواتوره کودک)

افشین زینوری(مارکو لئوناردی)(سالواتوره جوان)

منوچهر والی زاده(ژاک پرن)(سالواتوره مسن)

مریم شیرزاد(ماریا دویتا جوان)

زهره شکوفنده(ماریا دویتا مسن)

همچنین استفاده از گویندگانی چون:

ناصر طهماسب/پرویز ربیعی/ناصر احمدی/محمد دیباج/جواد پزشکیان/تورج نصر/میرطاهر مظلومی

شهروز ملک آرایی/ اکبر منانی / اصغر افضلی

شاهکار فراموش نشدنی جوزپه تورناتوره که معنایی که این فیلم برای من و بزرگترهای من که عاشق سینما بودند دارد به نوعی روایت زندگی آنهاست.

این فیلم ایتالیایی نیازمند دوبله ای به روش ایتالیایی است . دوستانی که دوبله های اولیه در ایتالیا رو دیده باشند معنای حرف منو می فهمند . سادگی ،لهجه،و نوع دیالوگ ها می تواند این حس و حال رو که در آن دوبله های صمیمی است انتقال دهد.

ناصر طهماسب و ابولحسن تهامی به این نوع دوبله آشنایند و می توانند گزینه مناسبی برای مدیردوبلاژی فیلم باشند.

نکته مهم ساخت ساند افکت و میکس. موسیقی این فیلم اثر فراموش نشدنی انیو موریکونه نباید دچار هیچ گونه خدشه ای شود که قسمت مهم این فیلم موسیقی آن است.

باید فضا سازی و افکتها رو با دقت انجام شود.

اما دوبله قبلی

به مدیریت دوبلاژ ناهید امیریان که همانطور که دوستان قبلا" گفتند قابلیت مدیر دوبلاژی را در فیلم های بزرگ ندارد.به هیچ عنوان دوبله قابل قبولی نیست.

در دیالوگ ها دقت نشده . متاءسفانه ایشون اطلاعاتی در مورد موارد فنی فیلم و سینما ندارند و از این اشتباهات در فیلم کم ندارد. کسی که چنین فیلمی رو دوبله می کند باید با فیلم و سینما آشنا باشد.

نوع لهجه ها و گویش رعایت نشده  و فقط چند گوینده به این شیوه صحبت می کنند.

انتخاب گویندگان فرعی خوب نیست و همین طور انتخاب کیکاووس یاکیده کاملا" اشتباه بوده.

نه صدا به جوانی سالواتوره می خورد نه به مسنی آن. اصلا" برای چی از یک گوینده استفاده شده وقتی در فیلم دو بازیگر وجود دارد. 

 همچنین فیلم سانسور زیادی شده و گاها" ترجمه هم عوض شده.

دیگه بگذریم از بقیه مشکلات ، کلا" این دوبله رو فراموش کنیم.

امیدوارم که این فیلم با عوامل حرفه ای به زودی دوبله شود و زمان کافی برای دوبله فیلم صرف شود.با

بهترین مترجم / بهترین گویندگان / بهترین مدیر دوبلاژ / بهترین باندسازی / بهترین میکس / بهترین استودیو صدا برداری و...

البته حرف هایی در مورد دوبله شدن فیلم است که امیدوارم اتفاق بیافتد.

نکته:در صحنه ای فیلم اولیس در سینما بهتر از دوبله قبلی استفاده شود.همچنین دوبله فیلم هایی  که موجود است و در فیلم نمایش داده می شود.

که نیاز به فنی قوی و آشنا به دوبله و سینما دارد.


در حال حاضر در ايران موقعيت دوبله اين شاهکار عظيم وجود ندارد.حساسيت خاصی به اين فيلم دارم.


(۱۳۸۹/۶/۳۰ عصر ۱۰:۵۵)رابرت میچم نوشته شده:  

   جایی برای پیرمردها نیست (برادران کوئن)

 خاویرباردم( ناصر طهماسب)

 تامی لی جونز( منوچهراسماعیلی)

 جاش برولین ( ژرژ پطرسی)

 وودی هارلسون(چنگیز جلیلوند)

 کلب مک دونالد( فریبا رمضانپور)

 تس هارپر(مینوغزنوی)

 کرت دیلان هانت (وحیدمنوچهری)

 بری کوربین ( جوادبازیاران)

خاوير باردم خود بهرام زند است.
تامی لی جونز فقط و فقط حسين عرفانی ( هرچند که اسماعيلی هم عالی است)
جاش برولين را حقيقتا کم آوردم ژرژ خوب است ولی در اين فيلم برولين درمانده است ژرژ صدای درمانده ای ندارد.
وودی هاريلسون را طيف گسترده ای می توانند بگويند صدای تو دماغی از جليلوند گرفته است تا مرحومان منصور غزنوی و معمارزاده . تورج مهرزاديان را پيشنهاد می کنم.

۱۳۸۹/۸/۱۶ صبح ۰۲:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, john doe, میثم, page rank backlink
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۸/۱۶ صبح ۰۲:۱۲