والله بازهم معذرت می خواهم. ( اینو با صدای ایرج دوستدار گفتم)
یا می خواهید با صدای عرفانی بگویم معذرت می خواهم که از حقیقت رنجیدید!!
با ادای احترام کامل به بانو مریم شیرزاد:
وقتی آدری هیپورنی ديگر وجود ندارد خوب مهين کسمايی هم ديگر حرفی برای گفتن به جای آدری هیپبورن ندارد!!
وارد گفتگوی دوبله های مجدد از جمله پازل نمی شوم.
ديوونه اين فيلم و موزيکش می باشم.
به نظر من هم والی زاده هم در اين فيلم و کلا به جای تام کروز شاهکار می کند.
دوبله اش را زياد دوست نداشتم هرچند که هم والی زاده و هم مدقالچی به ديدگاه من کولاک می کنند. نمی دانم چرا صدای ژاپنی را از پشت پرده فیلم پاک نکرده اند!!!
واقعا ويليام آترتون را بايد ژرژ پطرسی می گفت.
(۱۳۸۹/۶/۲۱ عصر ۱۰:۱۶)john doe نوشته شده:
سینما پارادیزو محصول 1990
حسین عرفانی(فیلیپ نوآره)
ناهید امیریان(سالواتوره کاچیو)(سالواتوره کودک)
افشین زینوری(مارکو لئوناردی)(سالواتوره جوان)
منوچهر والی زاده(ژاک پرن)(سالواتوره مسن)
مریم شیرزاد(ماریا دویتا جوان)
زهره شکوفنده(ماریا دویتا مسن)
همچنین استفاده از گویندگانی چون:
ناصر طهماسب/پرویز ربیعی/ناصر احمدی/محمد دیباج/جواد پزشکیان/تورج نصر/میرطاهر مظلومی
شهروز ملک آرایی/ اکبر منانی / اصغر افضلی
شاهکار فراموش نشدنی جوزپه تورناتوره که معنایی که این فیلم برای من و بزرگترهای من که عاشق سینما بودند دارد به نوعی روایت زندگی آنهاست.
این فیلم ایتالیایی نیازمند دوبله ای به روش ایتالیایی است . دوستانی که دوبله های اولیه در ایتالیا رو دیده باشند معنای حرف منو می فهمند . سادگی ،لهجه،و نوع دیالوگ ها می تواند این حس و حال رو که در آن دوبله های صمیمی است انتقال دهد.
ناصر طهماسب و ابولحسن تهامی به این نوع دوبله آشنایند و می توانند گزینه مناسبی برای مدیردوبلاژی فیلم باشند.
نکته مهم ساخت ساند افکت و میکس. موسیقی این فیلم اثر فراموش نشدنی انیو موریکونه نباید دچار هیچ گونه خدشه ای شود که قسمت مهم این فیلم موسیقی آن است.
باید فضا سازی و افکتها رو با دقت انجام شود.
اما دوبله قبلی
به مدیریت دوبلاژ ناهید امیریان که همانطور که دوستان قبلا" گفتند قابلیت مدیر دوبلاژی را در فیلم های بزرگ ندارد.به هیچ عنوان دوبله قابل قبولی نیست.
در دیالوگ ها دقت نشده . متاءسفانه ایشون اطلاعاتی در مورد موارد فنی فیلم و سینما ندارند و از این اشتباهات در فیلم کم ندارد. کسی که چنین فیلمی رو دوبله می کند باید با فیلم و سینما آشنا باشد.
نوع لهجه ها و گویش رعایت نشده و فقط چند گوینده به این شیوه صحبت می کنند.
انتخاب گویندگان فرعی خوب نیست و همین طور انتخاب کیکاووس یاکیده کاملا" اشتباه بوده.
نه صدا به جوانی سالواتوره می خورد نه به مسنی آن. اصلا" برای چی از یک گوینده استفاده شده وقتی در فیلم دو بازیگر وجود دارد.
همچنین فیلم سانسور زیادی شده و گاها" ترجمه هم عوض شده.
دیگه بگذریم از بقیه مشکلات ، کلا" این دوبله رو فراموش کنیم.
امیدوارم که این فیلم با عوامل حرفه ای به زودی دوبله شود و زمان کافی برای دوبله فیلم صرف شود.با
بهترین مترجم / بهترین گویندگان / بهترین مدیر دوبلاژ / بهترین باندسازی / بهترین میکس / بهترین استودیو صدا برداری و...
البته حرف هایی در مورد دوبله شدن فیلم است که امیدوارم اتفاق بیافتد.
نکته:در صحنه ای فیلم اولیس در سینما بهتر از دوبله قبلی استفاده شود.همچنین دوبله فیلم هایی که موجود است و در فیلم نمایش داده می شود.
که نیاز به فنی قوی و آشنا به دوبله و سینما دارد.
در حال حاضر در ايران موقعيت دوبله اين شاهکار عظيم وجود ندارد.حساسيت خاصی به اين فيلم دارم.
(۱۳۸۹/۶/۳۰ عصر ۱۰:۵۵)رابرت میچم نوشته شده:
جایی برای پیرمردها نیست (برادران کوئن)
خاویرباردم( ناصر طهماسب)
تامی لی جونز( منوچهراسماعیلی)
جاش برولین ( ژرژ پطرسی)
وودی هارلسون(چنگیز جلیلوند)
کلب مک دونالد( فریبا رمضانپور)
تس هارپر(مینوغزنوی)
کرت دیلان هانت (وحیدمنوچهری)
بری کوربین ( جوادبازیاران)
خاوير باردم خود بهرام زند است.
تامی لی جونز فقط و فقط حسين عرفانی ( هرچند که اسماعيلی هم عالی است)
جاش برولين را حقيقتا کم آوردم ژرژ خوب است ولی در اين فيلم برولين درمانده است ژرژ صدای درمانده ای ندارد.
وودی هاريلسون را طيف گسترده ای می توانند بگويند صدای تو دماغی از جليلوند گرفته است تا مرحومان منصور غزنوی و معمارزاده . تورج مهرزاديان را پيشنهاد می کنم.