تالار   کافه کلاسیک
فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - نسخه قابل چاپ

+- تالار کافه کلاسیک (https://cafeclassic5.ir)
+-- انجمن: تالارهای تخصصی (/forumdisplay.php?fid=10)
+--- انجمن: هنر دوبله و زیرنویس (/forumdisplay.php?fid=13)
+--- موضوع: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود (/showthread.php?tid=237)


فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۱۲ عصر ۰۶:۲۷

با تشكر از استقبال دوستان از  "فيلمهايي كه علاقمنديم دوبله شود

اينجا محل فيلمهايي است كه براي ما يك حس مشترك دارد و از دوبله موجود ان راضي نيستيم و  حتي شايد دلخون باشيم كه فيلم مورد علاقه ما با دوبله نادرست لطمه ديده است

اين دسته از فيلمها را با هم دلي معرفي مي كنيم با دوبله آرماني  كه در نظر داريم

فيلم  اول بعهده دوستان باشد mmmm:




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۱۲ عصر ۱۰:۳۲

ذهن زیبا محصول 2001 کارگردان : ران هاوارد

خوب اینجا میشه دلخوریام رو بگم.

یکی از فیلم هایی که خیلی دوست دارم دوباره دوبله بشه فیلم ذهن زیبا است.

در دوبله اول با توجه به حضور گویندگانی چون والی زاده و شهلا ناظریان و عرفانی و پرویز بهرام وجلال مقامی و......

به هیچ عنوان دوبله خوبی ندارد  و انتخاب گویندگان مناسب نیست . مثلا" شهلا ناظریان با صدای جا افتاده و مناسب زنان میانسال به بالا به جای جنیفر کانرلی بازیگر جوان بسیار نامناسب است.

ای کاش موقعیتی به وجود بیاد که در دوبله ویدئویی این گویندگان صحبت کنند.

چنگیز جلیلوند(راسل کرو) با توجه به نوع شخصیت کرو و حس وحال جوانی در اوایل فیلم این نقش رو به نظرم بهنر است جلیلوند بگوید.

بهرام زند(اد هریس) به نظرم بهترین گوینده برای اد هریس زند است و کاملا" تناسب با چهره و بازی این بازیگر دارد.

مینو غزنوی(جنیفر کانلی)

حسین عرفانی(کریستوفر پلامر)

منوچهر زنده دل(پل بتانی)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۳ صبح ۰۱:۱۷

 مرد سیندرلائی (ران هاوارد)

 

 راسل کرو( بهرام زند)

 رنه زلوگر(شهلا ناظریان)

 پل جیاماتی (پرویزربیعی)

 بروس مک گیل( خسرو شمشیرگران)

 کریگ بیرکو( ژرژ پطرسی)

 پدی کنسیواین (منوچهر والی زاده)

   گوینده های صحنه های مسابقه رینگ هم : ناصر احمدی/ اکبرمنانی/محمد علی دیباج

   دوبله اول این فیلم هم توسط خسروشاهی انجام شده ولی متاسفانه دوبله خوبی نداره .راسل

   کرو در نقش بوکسور ومظفری عزیز با اون چثه وصدا در نقش راسل کرو! بهتربود که مظفری تو همون

   براد پیت مو طلایی بمونه.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۱۳ عصر ۰۳:۴۳

Cop Land

شهرك پليس

كارگردان : جيمز منگولد  1997

سيلوستر استالونه / چنگيز جليلوند

رابرت دنيرو / منوچهر اسماعيلي

ري ليوتا / سعيد مظفري

هاروي كايتل / تورج مهرزاديان

 رابرت پاتريك / منوچهر والي زاده

_______________________________________________________

شهرك پليس را جلال مقامي دوبله كرده  بترتيب

بهرام زند-حسين عرفاني - منوچهر والي زاده- اكبرمناني - پرويز ربيعي

سيلوستر استالونه لحن بهرام زند  زياد مناسب سيلوستر نيست  و جليلوند اين نقش در تخصص ايشان است 

رابرت دنيرو عرفاني نسيه كاركرده  اصلا نمي پسندم  رابرت دنيرو خيلي ساده بازي كرده و طينت مثبت دارد  و  وارفته حرف ميزند منوچهر اسماعيلي براي اين فيلم عالي است

ري ليوتا  مظفري دوبلور ثابت  ري ليوتا است و چون نقش احساسي است مظفري از هر نظر مناسب تر است

هاروي كايتل  عرفاني براي هاروي كايتل خيلي خوب است بخصوص كه اينجا نقش منفي است

رابرت پاتريك   مهرزاديان خود نقش است  منفي عصباني بد دهان

 

 




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۳ عصر ۰۶:۴۳

خدمت دوست عزیز بهزاد ستوده بنده ، در مورد رابرت دنیرو با شما موافق نیستم بهرام زند آخر رابرت

دنیرو هستش. رابرت فقط بهرام خان




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۴ عصر ۰۲:۱۶

         لورنس عربستان(دیوید لین)

     پیتراوتول ( چنگیز جلیلوند)

      آنتونی کوئین ( منوچهراسماعیلی)

      عمرشریف ( جلال مقامی)

      الک گینس (ناصر طهماسب)

       جک هاوکینز( احمد رسول زاده)

       کلود رنس (ایرج رضائی)

       آرتور کندی ( ناصر ممدوح)

       آنتونی کوایل ( خسرو شمشیرگران)

       خوزه فرر (نصرالله متقالچی)

       برای گویندگان سایر نقشهای فرعی : ناصر نظامی/ناصر خاوری/ ظفر گرایی

       سیامک اطلسی/ اکبرمنانی/پرویز ربیعی/ افشین نوری

        




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۱۴ عصر ۰۳:۱۸

(۱۳۸۹/۶/۱۴ عصر ۰۲:۱۶)رابرت میچم نوشته شده:  

       لورنس عربستان(دیوید لین)

   ..

بسیار عالی

فقط به نظر من چند تغییر کوچک

کلود رینز(اصغر افضلی)

آنتونی کوایل(پرویز ربیعی) به طور کل شمشیرگران رو گوینده توانایی در رل اصلی و یا هنرپیشگان

معروف نمی دونم.

ای کاش فرصتی فراهم شود تا این اتفاق بیافتد. مخصوصا" نسخه کامل تر که  فیلم توسط اسپیلبرگ و لوکاس اضافه شد.

البته مقامی و  رسول زاده دیگر توانایی کامل خود را ندارند. که بهتر است برای جک هاوکینز

گوینده ی دیگری مثل : مدقاچی/ربیعی/و... انتخاب شود.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۵ عصر ۱۰:۲۹

    صخره( مایکل بی)

  

  نیکلاس کیج (ژرژپطرسی)

  شون کانری (نصرالله متقالچی)

  اد هریس ( چنگیز جلیلوند)

  جان اسپنسر (پرویز ربیعی)

  دیوید مورس (حسین عرفانی)

  ویلیام فورسایت (ناصرنظامی)

  مایکل بیهن (عباس نباتی)

  تونی تاد (جوادبازیاران)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۱۵ عصر ۱۰:۵۶

(۱۳۸۹/۶/۱۵ عصر ۱۰:۲۹)رابرت میچم نوشته شده:  

    صخره( مایکل بی)

  

  نیکلاس کیج (ژرژپطرسی)

  شون کانری (نصرالله متقالچی)

  اد هریس ( چنگیز جلیلوند)

   دیوید مورس (حسین عرفانی)

 

از دو نسخه دوبله "صخره  دوبله اولش را خيلي مي پسندم

ژرژ پطرسي  حسين عرفاني  مرحوم خسرو شايگان

براي دوبله سوم اين فيلم ژرژ پطرسي  جليلوند  و بهرام زند را مي پسندم

براي كلر فورلاين (دختر شون كانري  هم افسانه پوستي  ان دوفيلم كه بجاي اين بازيگر حرف زده واقعا عالي بوده

صداي بهرام زند نسبت به جليلوند منفي است  دوبله خيلي خوبي مي شود

ژرژ پطرسي كه در اين فيلم  كولاك كرد  هنوز نيكلاس كيج در اين حد  دوبله عالي نديده ام




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۱۶ صبح ۱۲:۰۹

شغل ایتالیایی

البته این فیلم دوبله چندان بدی ندارد و اکثرا" گویندگان جوان در فیلم بد نیستند. اما خیلی دوست دارم با گویندگان درجه یک دوباره دوبله شود.

سعید مظفری(مارک والبرگ)

نگین کیانفر(چارلیز ترون)

خسرو خسروشاهی(ادوارد نورتون)

منوچهر والی زاده(جیسون استاتهام)

نصراله مدقاچی(دانالد سادرلند)

افشین زینوری(ست گرین)

امیر محمد صمصامی(موس دف)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۶ صبح ۱۱:۳۰

(۱۳۸۹/۶/۱۶ صبح ۱۲:۰۹)john doe نوشته شده:  

شغل ایتالیایی

  در مورد دوبله مجدد این فیلم با شما موافقم فقط درمورد چندتا از گویندگان فیلم فکر کنم اینها بهترباشن:

  ادوارد نورتن ( منوچهر والی زاده)

 جیسون استاتهام ( چنگیز جلیلوند)


   هواپیمای محکومین(سایمن وست)

 

 نیکلاس کیج (ژرژ پطرسی)

 جان مالکوویچ (ناصرطهماسب)

 جان کیوزاک (سعیدمظفری)

 وینگ ریمس (نصرالله متقالچی)

 کولم مینی (حسین عرفانی)

 نیک چینلوند( تورج مهرزادیان)

 استیو بوشمی (شروین قطعه ای)

 دنی ترجو( پرویز ربیعی

 راچل تیکوتین (مینوغزنوی)

 استیواستین (جوادبازیاران)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۱۶ عصر ۰۱:۳۴

هواپيماي محكومين را دوبله  نديده ام

لطفاً دوبلورهاي نسخه موجود را معرفي كنيد




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۶ عصر ۰۳:۰۵

(۱۳۸۹/۶/۱۶ عصر ۰۱:۳۴)بهزاد ستوده نوشته شده:  

هواپيماي محكومين را دوبله  نديده ام

لطفاً دوبلورهاي نسخه موجود را معرفي كنيد

هواپیمای محکومین با مدیریت دوبلاژ محمود قنبری دوبله شده. نیکلاس کیج/والی زاده- جان مالکوویچ/متقالچی

 صورت گرفته. فعلا عرضه نشده ولی فکر نکنم دوبله خوبی داشته باشه. تیم جوانه  قنبری هستش.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۶ عصر ۰۷:۲۸

    خط سرخ باریک(ترنس مالیک)

 شون پن(خسروخسروشاهی)

 آدریان برودی ( آرشاک قوکاسیان)

 جیمزکاویزل (ژرژ پطرسی)

 جان کیوزاک (سعیدمظفری)

 نیک نولتی (منوچهراسماعیلی)

 جان تراولتا(بهرام زند)

 بن چاپلین(منوچهروالی زاده)

 جرج کلونی(چنگیزجلیلوند)

 وودی هارلسون( وحیدمنوچهری)

 جان سی رایلی(پرویزربیعی)

 سایمون بلیک(محمدعبادی)

  دوبله اول این فیلم برای سینما 4 چند سال پیش پخش شد که مدیر دوبلاژش محمود قنبری

 بود وتیم خودش صحبت کرده بودن( والی زاده/اسماعیلی/یاکیده......)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۱۶ عصر ۰۹:۵۴

(۱۳۸۹/۶/۱۶ عصر ۰۷:۲۸)رابرت میچم نوشته شده:  

    خط سرخ باریک(ترنس مالیک)

 شون پن(خسروخسروشاهی)

 آدریان برودی ( آرشاک قوکاسیان)

 جیمزکاویزل (ژرژ پطرسی)

 سایمون بلیک(محمدعبادی)

بن چاپلین(منوچهروالی زاده)

جرج کلونی(چنگیزجلیلوند)

 جان کیوزاک (سعیدمظفری)

وودی هارلسون( وحیدمنوچهری)

 نیک نولتی (منوچهراسماعیلی)

 جان تراولتا(بهرام زند)

   جان سی رایلی(پرویزربیعی)

   Kirk Acevedo    كرك آاكاويدو  /كيگاووس ياكيده

Sean Penn شون پن  / خسرو خسروشاهي

Adrien Brody آدرين برودي  /  ژرژ پطرسي

James Caviezel جيمز كاويزل  /  سعيد مظفري

Simon Billig سايمون بليگ /  بهرام زند

Ben Chaplin  بن چاپلين  /  آرشاك قوكاسيان

George Clooneyجرج كلوني  / چنگيز جليلوند

John Cusackجان كيوساك  / منوچهر والي زاده

Woody Harrelson وودي هارلسون  / جلال مقامي

Elias Koteas  الياس كوتيس / منوچهر زنده دل

Nick Nolte   نيك نولتي  / حسين عرفاني

John Travolta  جان تراولتا  / تورج مهرزاديان

John C. Reilly جان سي رايلي   وحيد منوچهري




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - واترلو - ۱۳۸۹/۶/۱۷ صبح ۰۷:۲۶

(۱۳۸۹/۶/۱۶ عصر ۰۷:۲۸)رابرت میچم نوشته شده:  

    خط سرخ باریک(ترنس مالیک)

  دوبله اول این فیلم برای سینما 4 چند سال پیش پخش شد که مدیر دوبلاژش محمود قنبری

 بود وتیم خودش صحبت کرده بودن( والی زاده/اسماعیلی/یاکیده......)

1- چه دوبله مزخرفی هم بود ...فیلم رو نابود کرده  بود واقعاً باید یه بار دیگه دوبله شه

2- من جورج کلونی های بهرام زند رو بیشتر  از جلیلوند می پسندم و عقیده دارم خسروشاهی یه انتخاب بکری انجام داد که کسی فکر نمی کرد.

3- یکی از فیلم هایی که یه بار دیگه باید دوبله شه پل رودخانه کوای است که الارغم سه بار دوبله هر بار مزخرف تر و بد تر دوبله شد.

الک گینس  = ناصر طهماسب

ویلیام هولدن = منوچهر اسماعیلی

جک هاوکینز = احمد رسول زاده

سه سو هایا کاوا = ناصر احمدی




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۱۷ صبح ۰۹:۳۱

از واترلوي بزرگ خواهش دارم

فيلم خط سرخ باريك دوبله موجود را كامل معرفي كنيد  و در مورد انتخاب هاي من  هم نظر كارشناسي بدهيد   mmmm:




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۷ عصر ۰۱:۴۱

http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_QC3pPQ1283940204.jpg

دشت باز (کوین کاستنر)

کوین کاستنر(سعید مظفری)

رابرت دووال (نصرالله متقالچی)

انت بنینگ ( زهره شکوفنده)

مایکا گامبن (حسین عرفانی)

مایکل جتر(جوادپزشکیان)

جیمزروسو(تورج مهرزادیان)

ابراهام بنروبی( میرطاهرمظلومی)

 توضیح اینکه این فیلم قبلا 2 یا 3 بار دوبله شده یکبار در دوران اعتصاب با گویندگی

جلیلوند/متقالچی وجوجه های جوان- بار دوم بمدیریت دوبلاژ مظفرخان با گویندگی عرفانی/

ربیعی - دوبله سوم هم مال شبکه تهران بود خاطرم نیست.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - Savezva - ۱۳۸۹/۶/۱۷ عصر ۰۱:۴۷

با پوزش از دوستان اگر به بیراهه نرفته باشم یکی از ارزوهای من دوبله مجدد سری دوم سریال شرلوک هولمز یا همان بازگشت شرلوک هولمز و گویندگی دوباره نقش جرمی برت فقید توسط استاد بهرام زند است!!!




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۱۷ عصر ۰۱:۴۸

دوبله سوم دشت باز هم

والی زاده (کوین کاستنر)

مدقالچی(رابرت دووال)

زهره شکوفنده(آنت بنینگ)

همت مومیوند

این فیلم یه کم زیادی دوبله شده البته به نظر من دوبله های بدی ندارد. اما شاید این طوری بهتر می شد که دوبله شود تا حداقل خسروشاهی هم یک بار نقش خود را بگوید.

خسروشاهی(کوین کاستنر)

ربیعی(رابرت دووال)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - واترلو - ۱۳۸۹/۶/۱۷ عصر ۰۷:۳۳

(۱۳۸۹/۶/۱۷ صبح ۰۹:۳۱)بهزاد ستوده نوشته شده:  

از واترلوي بزرگ خواهش دارم

فيلم خط سرخ باريك دوبله موجود را كامل معرفي كنيد  و در مورد انتخاب هاي من  هم نظر كارشناسي بدهيد   mmmm:

با تشکر از بهزاد عزیز

این فیلم محصول 1998 است و بعضی از بازیگران چهره فعلی شان خیلی با زمان حضور فیلم فرق کرده برای همین بر اساس چهره فعلی انتخاب کردم

كرك آاكاويدو  / کسری کیانی

 شون پن  / خسرو خسروشاهي

 آدرين برودي  /  جلال مفامی ضمن اینکه فکر کنم آرشاك قوكاسيان هم بد نباشه

 جيمز كاويزل  /  سعيد مظفري

 سايمون بليگ /  اکبر منانی

  بن چاپلين  / كيگاووس ياكيده

جرج كلوني  / بهرام زند

جان كيوساك  / منوچهر والي زاده

 وودي هارلسون  / تورج مهرزاديان

  الياس كوتيس / منوچهر زنده دل

   نيك نولتي  / منوچهر اسماعیلی

  جان تراولتا  /  ژرژ پطرسي

 جان سي رايلي   /  پرویز ربیعی

تراویس فاین / امیر هوشنگ زند

پل گلیسون / محمد عبادی

مت دوران / امیر صمصامی

 

هر چند بعضی نقش ها قابل جابجایی بین ژرژ ، آرشاک ، عبادی  و یاکیده رو داره




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۱۷ عصر ۱۰:۳۹

قيلم خط سرخ باريك را نديده ام و از روي بازيگر و ترتيب نقش دوبلور انتخاب كردم  ولي اكثر بازيگران اين فيلم را با صداي پيشنهادي ديده ام و كاملاً پسنديده ام

شون پن  خسروشاهي (بازي)

جيمز كاويزل  مظفري (چشمان فرشته)

جرج كلوني  جليلوند (ظلم غيرقابل تحمل - اعنرافات يك ذهن خطرناك - آلماني خوب)

جان كيوساك  والي زاده (هويت)

وودي هارلسون مقامي (قطارپول)

نيك نولتي  عرفاني (هتل رواندا)

جان تراولتا  مهرزاديان(مجازات كننده)

جان سي رايلي  منوچهري (مگنوليا)

(۱۳۸۹/۶/۱۷ عصر ۰۱:۴۷)Savezva نوشته شده:  

با پوزش از دوستان اگر به بیراهه نرفته باشم یکی از ارزوهای من دوبله مجدد سری دوم سریال شرلوک هولمز یا همان بازگشت شرلوک هولمز و گویندگی دوباره نقش جرمی برت فقید توسط استاد بهرام زند است!!!

بازگشت  شرلوك هولمز  را كامل بررسي كرده ام  مي شود صداي جلال مقامي را دراورد صداي بهرام زند را جايگزين كرد   چون گويندگان دوبله مقامي هم خيلي خوب بودند




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۲:۰۳

http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_ywoIEa1284028065.jpg

درخط آتش(ولفگانگ پترسن)

 کلینت ایستوود(منوچهراسماعیلی)

 جان مالکوویچ (ناصرطهماسب)

 رنه روسو(مینوغزنوی)

 دیلان مک درموت (ژرژپطرسی)

 گری کول(محمدعبادی)

 فرد دالتون تامپسون (پرویز ربیعی)

 جان ماهونی (ایرج رضائی)

 جیم کورلی( ناصر نظامی)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۳:۴۵

صبحانه در تیفانی محصول 1961 بلیک ادواردز

 البته دوبله قبلی شاهکار فراموش نشدنی استاد علی کسمائی است .اما متاسفانه صدا موجود کیفیت لازم رو ندارد. مطمئنا" به هیچ عنوان اون دوبله تکرار شدنی نیست اما شاید دل شکسته ما رو تسکین بده.

مریم شیرزاد(ادری هیپورن) خدا مهین کسمائی رو سلامت نگه داره.با توجه به گویندگی های درخشانی که از شیرزاد در این چند وقته دیدم می تونم بگم می تواند جایگزین خوبی برای مهین کسمائی باشد . کمی معصومیت صدای کسمائی در صدای شیرزاد دیده می شود.

منوچهر والی زاده(جرج پپارد)در دوبله قبلی اسماعیلی این نقش رو گفته اما صدا الان دیگه مناسب جرج پپارد جوان نیست.همچنین سعید مظفری هم می تونه گزینه خوبی باشه.

زهره شکوفنده(پاتریشیا نیل)

منوچهر اسماعیلی(بادی ابسن)

ابولحسن تهامی(مارتین بالزام) البته صدای بازیاران از بزرگان فراموش شده دوبله هم دیگه مناسب بالزام جوان نیست.

اصغر افضلی(میکی رونی) 

البته کاری به این زیبایی نیازمند مدیر دوبلاژی هوشمندانه و در خور این فیلم است که مطمئنا" استاد تهامی گزینه بسیار خوبی است.

یک نکته جالب در دوبله قبلی مهین کسمائی آواز moon river را اجرا کرده است . اما ترجیح داده اند از آواز اصل فیلم استفاده کنند.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۵:۴۲

(۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۳:۴۵)john doe نوشته شده:  

صبحانه در تیفانی محصول 1961 بلیک ادواردز

 البته دوبله قبلی شاهکار فراموش نشدنی استاد علی کسمائی است .اما متاسفانه صدا موجود کیفیت لازم رو ندارد. مطمئنا" به هیچ عنوان اون دوبله تکرار شدنی نیست اما شاید دل شکسته ما رو تسکین بده.

مریم شیرزاد(ادری هیپورن) خدا مهین کسمائی رو سلامت نگه داره.با توجه به گویندگی های درخشانی که از شیرزاد در این چند وقته دیدم می تونم بگم می تواند جایگزین خوبی برای مهین کسمائی باشد . کمی معصومیت صدای کسمائی در صدای شیرزاد دیده می شود.

منوچهر والی زاده(جرج پپارد)در دوبله قبلی اسماعیلی این نقش رو گفته اما صدا الان دیگه مناسب جرج پپارد جوان نیست.همچنین سعید مظفری هم می تونه گزینه خوبی باشه.

زهره شکوفنده(پاتریشیا نیل)

منوچهر اسماعیلی(بادی ابسن)

ابولحسن تهامی(مارتین بالزام) البته صدای بازیاران از بزرگان فراموش شده دوبله هم دیگه مناسب بالزام جوان نیست.

اصغر افضلی(میکی رونی) 

البته کاری به این زیبایی نیازمند مدیر دوبلاژی هوشمندانه و در خور این فیلم است که مطمئنا" استاد تهامی گزینه بسیار خوبی است.

یک نکته جالب در دوبله قبلی مهین کسمائی آواز moon river را اجرا کرده است . اما ترجیح داده اند از آواز اصل فیلم استفاده کنند.

خدمت دوست عزیز بهزاد عرض کنم اگه والی زاده جرج پپارد رو بگه فکرکنم مدیردوبلاژش محمودقنبری

باشه. دوست عزیز منوچهراسماعیلی اخیرا در فیلم غزال به جای گریگوری پک صحبت کرده وچه خوب

هم صحبت کرد اونهم جوانی های گریگوری پک رو گفته. پس دوباره میتونه جای بزرگان صحبت کنه. چنگیز

جلیلوند نیست که صداش از کوک در اومده. مهین کسمائی اگه برگرده ودوباره صداش جا بیفته فکر کنم

بتونه صحبت کنه اگه نتونست بله شیرزاد مناسبتره.


   قاتلین پیرزن(برادران کوئن)

 تام هنکس (ژرژپطرسی)

  ایرما.پ. هال (فهیمه راستکار)

  ماراون وایانز( عباس نباتی)

  جی. ک.سیمونز ( پرویز ربیعی)

  رایان هورست ( منوچهروالی زاده)

  استیفن روت (ناصرنظامی)

  دایان دلانو (زهره شکوفنده)

  جرج والاس( جوادبازیاران)

   تزی ما (تورج مهرزادیان)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۶:۲۲

(۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۵:۴۲)رابرت میچم نوشته شده:  

خدمت دوست عزیز بهزاد عرض کنم اگه والی زاده جرج پپارد رو بگه فکرکنم مدیردوبلاژش محمودقنبری

باشه. دوست عزیز منوچهراسماعیلی اخیرا در فیلم غزال به جای گریگوری پک صحبت کرده وچه خوب

هم صحبت کرد اونهم جوانی های گریگوری پک رو گفته. پس دوباره میتونه جای بزرگان صحبت کنه. چنگیز

جلیلوند نیست که صداش از کوک در اومده. مهین کسمائی اگه برگرده ودوباره صداش جا بیفته فکر کنم

بتونه صحبت کنه اگه نتونست بله شیرزاد مناسبتره.

میچم عزیز من جان دو ام.

انقدر بی رحمانه در مورد والی زاده و قنبری نگید . الحق والی زاده جزو معدود کسانی است که

صدایش هنوز هم کیفیت لازم رو داره و خدا حفظش کنه.

در مورد اسماعیلی و جلیلوند با شما موافق نیستم. به نظر من هنوز هم اسماعیلی گوینده توانایی است اما فرکانس های صدای خود را از دست داده و دیگه مناسب جوان ها نیست.

حتی اگر نقشی را در گذشته گفته باید الان در اختیار کسی گذاشت که تواناتر از اون.

اما باز هم می گم جلیلوند در حال حاضر جزو بهترین هاست و در این سن و سال هنوز هم صداش

شارپ و شفاف ولی باید در جای مناسب و  با توان کامل انجام بده.

مهین کسمائی به دور از این اجتماع خشمگین زندگی می کنه و به سراغ دوبله نمی آید البته هنوز صدای زیبایی دارد اما نه برای ادری هیپورن جوان.

البته تمام این ها نظرات شخصی است و قصد جسارت ندارم . برا همین اختلاف سلیقه وجود دارد.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۹ صبح ۰۹:۲۹

(۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۶:۲۲)john doe نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۶/۱۸ عصر ۰۵:۴۲)رابرت میچم نوشته شده:  

خدمت دوست عزیز بهزاد عرض کنم اگه والی زاده جرج پپارد رو بگه فکرکنم مدیردوبلاژش محمودقنبری

باشه. دوست عزیز منوچهراسماعیلی اخیرا در فیلم غزال به جای گریگوری پک صحبت کرده وچه خوب

هم صحبت کرد اونهم جوانی های گریگوری پک رو گفته. پس دوباره میتونه جای بزرگان صحبت کنه. چنگیز

جلیلوند نیست که صداش از کوک در اومده. مهین کسمائی اگه برگرده ودوباره صداش جا بیفته فکر کنم

بتونه صحبت کنه اگه نتونست بله شیرزاد مناسبتره.

میچم عزیز من جان دو ام.

انقدر بی رحمانه در مورد والی زاده و قنبری نگید . الحق والی زاده جزو معدود کسانی است که

صدایش هنوز هم کیفیت لازم رو داره و خدا حفظش کنه.

در مورد اسماعیلی و جلیلوند با شما موافق نیستم. به نظر من هنوز هم اسماعیلی گوینده توانایی است اما فرکانس های صدای خود را از دست داده و دیگه مناسب جوان ها نیست.

حتی اگر نقشی را در گذشته گفته باید الان در اختیار کسی گذاشت که تواناتر از اون.

اما باز هم می گم جلیلوند در حال حاضر جزو بهترین هاست و در این سن و سال هنوز هم صداش

شارپ و شفاف ولی باید در جای مناسب و  با توان کامل انجام بده.

مهین کسمائی به دور از این اجتماع خشمگین زندگی می کنه و به سراغ دوبله نمی آید البته هنوز صدای زیبایی دارد اما نه برای ادری هیپورن جوان.

البته تمام این ها نظرات شخصی است و قصد جسارت ندارم . برا همین اختلاف سلیقه وجود دارد.

خدمت جان دوو عزیز:

 بنده نسبت به محمود والی زاده ویا قنبری نخواسته ونمیخوام بی رحمانه قضاوت کنم ولی متاسفانه

  چه در شبکه های تلویزیون وچه در شبکه ویدئو رسانه نقش همه رو صحبت میکنه که دیگه شیرینی

  صداش با توجه به تکرا شدن بیش از حد از بین میره ولی در مورد توانائیهاش بنده اصلا شک وتردید

  ندارم. قنبری هم مدیر دوبلاژ خوب آثار پرافتخار( دانتون/ویولن زن روی بام/باگرگهامیرقصد)هستش

  ولی متاسفانه ایشون هم در این یکی دو سال اخیر کارهای خوبی بیرون ندادن که بشه ازشون

  تقدیر کرد سریال های (فرار از زندان/جریکو.....) حالا طوری شده که نمیخواد کارهای ایشون رو ابتدای

  فیلم بگن مدیر دوبلاژ محمود قنبری بلکه با 10 الی 20 دقیقه گوش دادن به دوبلورای فیلماش وشنیدن

  صداهای : والی زاده/مهرزادیان/رضا آفتابی/شکوفنده/.... میشه فهمید مدیر دوبلاژش قنبری هستش

  در مورد جلیلوند هم درسته صداش همون صدای شارپ وشفاف هستش واین واقعا عالیه ولی بنظر

  بنده گذشته از جنس صدا و نوعش در این سالها کار های زیاد مطلوبی از ایشون ندیدیم. شاید علتش

  این باشه که چه قنبری/چه بهرام زند/چه جلیلوند هر کدومشون بر موسسه ای چسبیدن البته به خاطر

   مسائل مادی وهر نقش وهر فیلمی رو گویندگی ومدیریت دوبلاژ میکنن.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۱۹ صبح ۰۹:۵۱

من هم با شما موافقم.

اگر دستمزد والی زاده عزیز به طوری بود که مجبور نبود برای گذران زندگی در همه فیلم ها صحبت کند مطمئنا" قدرش رو بیشتر می دونستند. و البته دلیل دیگش کمبود گوینده برای یه سری نقش هاست.

در مورد قنبری من هم با شما موافقم . دقیقا" بعد از دقیقه 20 متوجه می شوید.اما به هر حال یه سری کارهایی که توسط خیلی ها رعایت نمی شه هنوز توسط قنبری جدی گرفته می شه.مدیریت خوبی هنگام دوبله دارد . به هر حال بهتر از فیلم هایی است که توسط شخصی مثل خدادادبیگی در تلویزیون نابود می شود.

اما انتظار از قنبری بیش از این حرف هاست. چرا از گویندگانی مثل مظفری،خسروشاهی،مدقالچی و... در فیلم ها استفاده نمی کند و یا کم استفاده می کند.

وو......

همانطور که فرمودید بهنر است که از این چند دستگی ها رها شوند و همه با هم کار کنند

و بهتر است تقسیم کار عادلانه ای بین مدیر دوبلاژ ها وجود داشته باشد.

معنی ندارد که 90 درصد فیلم های شرکت جوانه توسط قنبری دوبله شده باشد.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۱۹ عصر ۰۲:۲۶

  بلیدرانر(ریدلی اسکات)

 هریسون فورد(چنگیزجلیلوند)

  روتگرهائر( ژرژ پطرسی)

  شون یانگ ( مینوغزنوی)

  داریل هانا( نگین کیانفر)

  ادوارد جیمز اولمز( ربیعی)

  ام. امت والش (احمدرسول زاده)

  ویلیام ساندرسون(نصرالله متقالچی)

  ابرایان جیمز(حسین عرفانی)

  جیمزهونگ (اصغرافضلی)

       البته این فیلم قبلا هم بمدیریت محمود قنبری برای سینما 4 دوبله شده ولی دوبلش زیاد

       خوب نیست (هریسون فورد/عرفانی- روتگرهائر/والی زاده)

 




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۱۹ عصر ۰۲:۳۳

بلید رانر به تازگی دوبله شده و پخش می شود با گویندگی جلیلوند.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - میثم - ۱۳۸۹/۶/۱۹ عصر ۰۳:۲۸

http://www.technofile.com/images/man_on_fire_collectors.jpg

ژرژ پطروسی (دنزل واشینگتون) - بهرام زند هم گزینه مناسبی است.

ناهید امیریان (داکوتا فانینگ)

منوچهر والی زاده (مارک آنتونی)

فریبا رمضانپور (رادا میچل)

سعید مظفری (کریستوفر واکن)

تورج مهرزادیان (جان کارلو جانینی)

مریم صفی خانی (راچل تیکوتین)

ناصر نظامی (میکی رورک)

میرطاهر مظلومی (صدا)

***************************************

این فیلم جذاب تا به حال دو بار دوبله شده که هیچ کدام دوبله های مطلوبی نیستند.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۰ صبح ۱۲:۳۷

    سقوط شاهین سیاه(ریدلی اسکات)

      جاش هارتنت (آرشاک قوکاسیان)

    ایوان مک گرگور(خسروخسروشاهی)  

   تام سایزمور(ناصرنظامی)

    اریک بانا(ژرژپطرسی) 

  ویلیام فیچتنر(محمدعبادی)

  جیسون ایساکس( تورج مهرزادیان)

  سام شپارد(پرویز ربیعی)

  کیم کواتس (عباس نباتی)

  هیودانسی( کسری کیانی)

  دوبله اول این فیلم بمدیریت دوبلاژمظفری انجام شده

  وبرای همچین فیلمی میشه گفت کارمتوسطی هستش.

 




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۱:۵۲

       آقای مجستیک(فرانک داربانت)

  جیم کری(ژرژ پطرسی)

   هال هالبروک( پرویزربیعی)

   باب بالابان(اصغرافضلی)

   مارتین لندو(منوچهراسماعیلی)

   جفری. دی.مان(اکبرمنانی)

   لوری هولدن(افسانه پوستی)

   ران ریفکین(ایرج رضائی)

   برنت بریسکوی(جواد بازیاران)

   دیویداوگدن استایرز(محمدعلی دیباج)

       این فیلم قبلا بمدیریت دوبلاژخسروشاهی برای برنامه سینما یک دوبله شده بود که متاسفانه

       دوبله خوبی نداشت واز استادی مثل خسروشاهی واقعا همچین دوبله ای بعید بود.جیم کری

       (منوچهراسماعیلی) تو این فیلم وبا چهره خودش واقعا بعد بود.





RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۷:۵۲

شب بخیر و موفق باشید/ محصول 2005 / کارگردان:جرج کلونی 

ناصر طهماسب(دیوید استراتهم)

چنگیز جلیلوند(جرج کلونی)

امیر قطعه ای(جف دانیلز)

سعید مظفری(رابرت داونی جونیور)

افسانه پوستی(پاتریشیا کلارکسون)

منوچهر زنده دل(رید دیاموند)

نصراله مدقالچی(فرانک لانجلا)

دوبله اول این فیلم چیز جالبی از آب در نیامده بود و اکبر منانی و همت مومیوند اجرا خوبی نداشتند.

مخصوصا" نقش دیوید استراتهم که فقط برای طهماسب ساخته شده و با توجه به فضا و شخصیت این بازیگر اگر این رل را بگوید بسیار درخشان خواهد شد.

در مورد دوبله مجستیک  کاملا" موافقم واقعا" کار وحشتناکی بود . جالب آنکه با حضور گویندگانی چون والی زاده و خسروشاهی در فیلم که می توانستند به جای جیم کری استفاده شوند از اسماعیلی استفاده شده.

حالا با برگشت ژرژ پطروسی خیلی دوست دارم در این فیلم به جای جیم کری صحبت کند.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۸:۴۷

Harry Potter and the Sorcerer's Stone

هري پاتر و سنگ جادو  2001

كارگردان : كريس كلمبوس

 دانيل رد كليف /هري پاتر /  رزيتا ياراحمدي

روپرت گرينت / رونالد ويزلي/ شايسته تاجبخش

اماـ واتسون/ هرميون / شوكت حجت

ريچارد هريس / پروفسور دامبلدور / حسين عرفاني

مگي اسميت / پرفسور مك گونگال / رفعت هاشمپور

آلن ريكمن / پروفسور اسنيپ / پرويز ربيعي

روبي كالتران / ريبوس هاگريد / ناصر نظامي

فيونا شاو / خاله  پتونيا / مهين برزويي

هري ملينگ / دادلي / شيلا آژير

ريچارد گريفيتس/ عمو ورنون / اكبر مناني

بوني رايت / جيني ويزلي / ناهيد اميريان

ماتيو لوييس / نويل لانكباتم / مهسا عرفاني

تام فلتون / دراكو ملفوي / مهوش افشاري

____________________________________________________

فيلمهاي  هري پاتر چون صداها نامناسب انتخاب شده و  ثابت نيستند  بهتر است يك مرتبه ديگر از اول كامل دوبله بشود  و گوينده ها ثابت باشندبخصوص از نظر ترجمه كه بايد با ترجمه هاي نسخه  "ويدا اسلاميه " هماهنگ باشد




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۸:۵۸

جنگ ستارگان 3 /محصول 2005/ کارگردان جرج لوکاس

منوچهر والی زاده(ایوان مک گریگو)

مریم شیرزاد (ناتالی پورتمن)

افشین زینوری(هایدن کریستینسن)

نصراله مدقالچی(یان مک دیار مید)

حسین عرفانی(ساموئل جکسون)

بهمن هاشمی(جیمی اسمیتس)

امیر قطعه ای (فرانک اوز)(صدای یودا)

اصغر افضلی(آنتونی دنیلز)(صدای روبات)

کریستوفرلی هم در قسمت قبلی مرحوم کاملی عالی بود . ولی در نقش کوتاه این قسمت عرفانی یا جلیلوند گزینه خوبی هستند.

اما دوبله تلویزیون این فیلم اصلا" خوب نیست. کلا" اکثر فیلم های شبکه 3 به خاطر مسائل ارزونکاری و رفاقتی چیز جالبی از آب در نمی آید.

گویندگان فرعی اکثرا" ضعیف هستند و حمید رضا آشتیانی پور (اگر اشتباه نکنم) با صدای بی احساس در نقش ایوان مک گریگو بسیار بد است.

عجیب آنکه تقریبا" تمام قسمت های قبلی دوبله خوبی دارند و فقط این قسمت ضعیف کار شده

از نظر فنی هم ضعف دارد.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۱۲:۰۹

  درمورد کیفیت دوبله وانتخاب صداها برای این فیلم واقعا شبکه 3 به همون دلایل که گفتین افتضاحه

  ولی درمورد ایوان مک گرگور با انتخاب والی زاده مخالفم چون خسروشاهی در فیلم ماندن(مارک فورستر)

  که از سینماماوراء پخش شد نشون داد که گزینه خیلی خوبی برای این بازیگر هستش. بنظربنده اگه

  ژرژپطرسی هم دراین فیلم نقش ایوان مک گرگور رو بگه خوب باشه با توجه به تیپ وریش وسیبل بازیگر.


(۱۳۸۹/۶/۲۰ عصر ۰۸:۴۷)بهزاد ستوده نوشته شده:  

Harry Potter and the Sorcerer's Stone

هري پاتر و سنگ جادو  2001

كارگردان : كريس كلمبوس

 دانيل رد كليف /هري پاتر /  رزيتا ياراحمدي

روپرت گرينت / رونالد ويزلي/ شايسته تاجبخش

اماـ واتسون/ هرميون / شوكت حجت

ريچارد هريس / پروفسور دامبلدور / حسين عرفاني

مگي اسميت / پرفسور مك گونگال / رفعت هاشمپور

آلن ريكمن / پروفسور اسنيپ / پرويز ربيعي

روبي كالتران / ريبوس هاگريد / ناصر نظامي

فيونا شاو / خاله  پتونيا / مهين برزويي

هري ملينگ / دادلي / شيلا آژير

ريچارد گريفيتس/ عمو ورنون / اكبر مناني

بوني رايت / جيني ويزلي / ناهيد اميريان

ماتيو لوييس / نويل لانكباتم / مهسا عرفاني

تام فلتون / دراكو ملفوي / مهوش افشاري

____________________________________________________

فيلمهاي  هري پاتر چون صداها نامناسب انتخاب شده و  ثابت نيستند  بهتر است يك مرتبه ديگر از اول كامل دوبله بشود  و گوينده ها ثابت باشندبخصوص از نظر ترجمه كه بايد با ترجمه هاي نسخه  "ويدا اسلاميه " هماهنگ باشد

درمورد ریچارد هریس/عرفانی با شما موافق نیستم بنظر بنده  اگه اسماعیلی بگه واقعا عالی میشه

اسماعیلی استاد ایجاد صدای افراد جادوگر وزبل هستش. بقیه موارد خوبه.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۰۵:۳۸

ريچارد هريس فقيد  در هري پاتر نقشي شبيه نقش ان جادوگر ارباب حلقه هاست كه حسين عرفاني حرف زده و خيلي عالي است  در قسمت سوم به بعد كه ريچارد فوت شده و هنرپيشه نقش عوض مي شود باز هم صداي حسين عالي استمنوچهر اسماعيلي در اين سري فيلم ها مي تواند نقش ها با تيپ هاي مختلف بگويد


  Catch Me If You Can

اگه مي توني من را بگير  2002

كارگردان : استيون اسپيلبرگ

لئوناردو ديكاپريو / افشين زينوري

تام هنكس / منوچهر والي زاده 

كريستوفر واكن / حسين عرفاني

مارتين شن / محمود قنبري

امي آدامز / شهرزاد ثابتي




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - میثم - ۱۳۸۹/۶/۲۱ صبح ۱۰:۵۰

http://www.screenwize.com/wp-content/uploads/2008/09/in-bruges-poster.jpg

در بروژ (مارتين مك دونا - 2008) / شاهكاري در باب روابط انساني

سعيد مظفري (كالين فارل) / غمگين و رمانيتك و دچار عذاب وجدان

ناصر نظامي (برندان گليسون) / در كوهستان سرد جاي او صحبت كرده / عرفاني هم انتخاب خوبيست

مريم شيرزاد (كلمنس پوزي) / دختر داخل رستوران

چنگيز جليلوند (رالف فاينس) / نيمه ديوانه و خشن و داراي اصول اخلاقي خاص!

زهره شكوفنده (تلكا ريتن) / زن باردار صاحب هتل

************************************************

دوبله اين فيلم را نديده ام اما اينطور كه دوستان مي گفتند كار خوبي نبوده است.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۱ عصر ۱۰:۱۶

سینما پارادیزو محصول 1990

حسین عرفانی(فیلیپ نوآره)

ناهید امیریان(سالواتوره کاچیو)(سالواتوره کودک)

افشین زینوری(مارکو لئوناردی)(سالواتوره جوان)

منوچهر والی زاده(ژاک پرن)(سالواتوره مسن)

مریم شیرزاد(ماریا دویتا جوان)

زهره شکوفنده(ماریا دویتا مسن)

همچنین استفاده از گویندگانی چون:

ناصر طهماسب/پرویز ربیعی/ناصر احمدی/محمد دیباج/جواد پزشکیان/تورج نصر/میرطاهر مظلومی

شهروز ملک آرایی/ اکبر منانی / اصغر افضلی

شاهکار فراموش نشدنی جوزپه تورناتوره که معنایی که این فیلم برای من و بزرگترهای من که عاشق سینما بودند دارد به نوعی روایت زندگی آنهاست.

این فیلم ایتالیایی نیازمند دوبله ای به روش ایتالیایی است . دوستانی که دوبله های اولیه در ایتالیا رو دیده باشند معنای حرف منو می فهمند . سادگی ،لهجه،و نوع دیالوگ ها می تواند این حس و حال رو که در آن دوبله های صمیمی است انتقال دهد.

ناصر طهماسب و ابولحسن تهامی به این نوع دوبله آشنایند و می توانند گزینه مناسبی برای مدیردوبلاژی فیلم باشند.

نکته مهم ساخت ساند افکت و میکس. موسیقی این فیلم اثر فراموش نشدنی انیو موریکونه نباید دچار هیچ گونه خدشه ای شود که قسمت مهم این فیلم موسیقی آن است.

باید فضا سازی و افکتها رو با دقت انجام شود.

اما دوبله قبلی

به مدیریت دوبلاژ ناهید امیریان که همانطور که دوستان قبلا" گفتند قابلیت مدیر دوبلاژی را در فیلم های بزرگ ندارد.به هیچ عنوان دوبله قابل قبولی نیست.

در دیالوگ ها دقت نشده . متاءسفانه ایشون اطلاعاتی در مورد موارد فنی فیلم و سینما ندارند و از این اشتباهات در فیلم کم ندارد. کسی که چنین فیلمی رو دوبله می کند باید با فیلم و سینما آشنا باشد.

نوع لهجه ها و گویش رعایت نشده  و فقط چند گوینده به این شیوه صحبت می کنند.

انتخاب گویندگان فرعی خوب نیست و همین طور انتخاب کیکاووس یاکیده کاملا" اشتباه بوده.

نه صدا به جوانی سالواتوره می خورد نه به مسنی آن. اصلا" برای چی از یک گوینده استفاده شده وقتی در فیلم دو بازیگر وجود دارد. 

 همچنین فیلم سانسور زیادی شده و گاها" ترجمه هم عوض شده.

دیگه بگذریم از بقیه مشکلات ، کلا" این دوبله رو فراموش کنیم.

امیدوارم که این فیلم با عوامل حرفه ای به زودی دوبله شود و زمان کافی برای دوبله فیلم صرف شود.





RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۲ صبح ۱۲:۰۸


 خدمت دوست عزیزجانjohn doe بایدعرض کنم باتوجه به نقش

وسن وسال فیلیپ نواره تواین فیلم بنظر بنده بهتره ایرج

رضائی گوینده نقش فیلیپ نواره رو بگه چون صداش یک نوع

میانسالی وپیری شیرین ونوستالژیکی داره که واقعا مارو

فکرکنم به اون نوع بیان وگویشهای محلی ایتالیانزدیک کنه

برای ژان لوئی ترینتیان پیشنهاد بنده آرشاک قوکاسیان

هست چون صداش فکر کنم الان مناسب این بازیگر باشه.در

نوع صحبت ولهجه هاباتوجه به اینکه بنده اشنایی بااین

زبان دارم کشوری هستش که فیلمها بالهجه ها وگویش های

مختلف شهرهای مختلفش اکثرا دوبله میشه . ودوبله فیلمهای

ایتالیایی واقعا الان خیلی ضعیف هستش حتی ساده ترین

نکته درمورد دوبله این فیلمها این هستش که سرعت گوینده

خیلی پائین هستش در صورتیکه ایتالیایی تندتر صحبت

نسبت به افرادی که به زبان انگلیسی صحبت میکنن. نمونه

دوبله بد این فیلمها: جنگ بزرگ(ماریومونیچلی) که مظفری

یا والی زاده کجا؟ مرحوم حسین سرشاریازمانی اگه اشتباه

نکنم کجا.یا مرحوم مقبلی


   http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_IGQUQ71284325944.jpg

    تغییرچهره(جان وو)

 نیکلاس کیج(ژرژ پطرسی)

 جان تراولتا(بهرام زند)

 جوان آلن (شهلا ناظریان)

 الساندرونیولا(امیرمحمد صمصامی)

 جینا گرشون(مینوغزنوی)

 نیک کاساواتیس( ناصر نظامی)

 دومینیک سواین(افسانه پوستی)

 سی.سی.اچ.پوندر(کتایون اعظمی)

 کالم فیوری( تورج مهرزادیان)

 هاروی پرنسل (احمد رسول زاده)

  دوبله اول این فیلم کار متوسطی بود که استفاده از گزینه جلال مقامی اصلا برای نیکلاس کیج

 مناسب نیست. در مورد جان تراولتا با توجه به نوع نقش بهرام زند رو انتخاب کردم در بقیه موارد

  حتما والی زاده گرینه مناسبی خواهد بود.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۲ عصر ۰۲:۲۹

         آلامو (جان وین)

      

     جان وین ( صادق ماهرو)

     لارنس هاروی ( منوچهر والی زاده)

     ریچارد ویدمارک (ناصرممدوح)

     ریچاردبون ( نصرالله متقالچی)

     پاتریک وین (آرشاک قوکاسیان)

     فرانکی آوالن( ژرژ پطرسی)

     لیندا کریستال(مریم شیرزاد)

     جوان اوبراین( رفعت هاشم پور)

 

     سایرگویندگان: جواد بازیاران/ پرویز ربیعی/ افشین زی نوری/جواد پزشکیان

     اصغر افضلی/ .....




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۳ عصر ۰۲:۱۹

    شورش در بونتی(لوئیس مایلستون)

 مارلون براندو(چنگیزجلیلوند)

 ترورهاوارد( نصرالله متقالچی)

 هیوگریفیث (اصغرافضلی)

 ریچاردهریس( منوچهروالی زاده)

 ریچاردهایدن( سعیدمظفری)

 گوردون جکسون( ناصر طهماسب)

 تاریتا( فریبا رمضانپور)

 پرسی هربرت( مریم شیرزاد)

 سایرگویندگان: ناصرنظامی/پرویزربیعی/ جوادبازیاران

 سیامک اطلسی/ ناصراحمدی




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۳ عصر ۰۹:۴۴

پارک ژوراسیک 2( دنیای گمشده)/ محصول 1997 / استیون اسپیلبرگ

منوچهر والی زاده (جف گلدبلوم)

زهره شکوفنده(جولیان مور)

منوچهر اسماعیلی(ریچارد آتنبرو)

ناصر احمدی(پیت پوستلتویت)

منوچهر زنده دل(وینس ون)

پرویز ربیعی(آرلیس هوارد)

تورج مهرزادیان(پیتر استورمیر)

دوبله قبلی این فیلم به مدیریت جلال مقامی است . البته تنها مشکل دوبله فیلم انتخاب همت مومیوند در نقش جف گلدبلوم است که بسیار نامناسب است.

قسمت 1 و 3 جدیدا" به مدیریت سعید مظفری دوبله شده که دوبله های نسبتا" خوبی دارند.

به خصوص قسمت 1 با حضور چند گوینده مطرح جالب شده.

جلیلوند_اسماعیلی_عرفانی_مظفری_رمضانپور_و......

قسمت 3 هم یک بار قبلا" دوبله شده که اوون هم دوبله خوبی است و اسماعیلی به جای سم نیل است . اما از نظر فنی بسیار ضعیف است و قسمت عمده این فیلم صداهای زمینه می باشد.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۴ عصر ۰۴:۰۲

دستبرد   HEIST    2001

كارگردان : ديويد مامت

جين هاكمن / نصرا... مدقالچي  " منوچهر اسماعيلي "چنگيز جليلوند"حسين عرقاني

دني دويتو / منوچهر اسماعيلي  " تورج مهرزاديان

دلروي ليندو / حسين عرفاني " بهمن هاشمي

سام راكول / منوچهر والي زاده

ريكي جاي / جوادپزشكيان

ربــكا پيگيـون / مينو غزنوي

_________________________________________

دوبله  اين فيلم گوينده ها خوب كار كرده بودند ولي صدا مناسب نبود

به ترتيب  ناصر طهماسب - اكبرمناني- ناصر نظامي- وحيد منوچري - حميد منوچهري  و شراره حضرتي

دو فيلم بنام دستبرد 1  و2  درشبكه ويديو موجود است ولي شباهت عنوان است اين فيلم نيست

 




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۵ صبح ۱۰:۴۴

  http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_gjxY6n1284620584.jpg

  سقوط (جوئل شوماخر)

 

 مایکل داگلاس (منوچهراسماعیلی)

 رابرت دووال( پرویز ربیعی)

 بارباراهرشی( مینو غزنوی)

 تیوزدی ولد(زهره شکوفنده)

 راچل تیکوتین( نگین کیانفر)

 فردریک فورست (اکبرمنانی)

 سایرگویندگان: ناصرنظامی/سیامک اطلسی/ جوادبازیاران

  این فیلم قبلا دوبله شده به مدیریت دوبلاژ ایرج رضائی وپخش شده که گوینده نقش مایکل داگلاس

  دادش والی زاده هستش که صداش به مایکل داگلاس اصلا نمیاد. رابرت دووال رو هم فکر کنم

 نصر الله خان متقالچی گفته که بد نیست. 




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۵ عصر ۰۱:۰۲

اين فيلم با عنوامن  افشاگري از تلوزيون پخش شده و منوچهر  والي زاده و حسين عرفاني گويندگي كرده اند




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۵ عصر ۰۲:۵۷

فیلم افشاگری روز قبل از این فیلم پخش شد . عنوان اصلی فیلم insider است.

با بازی راسل کرو و آل پاچینو که والی زاده و خسرو شاهی بودند.

این فیلم با همان نام سقوط پخش شد. تا اونجا که من یادمه والی زاده و ربیعی بودند.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۰۱:۵۰

     میامی وایس(مایکل مان)

  کالین فارل (سعیدمظفری)

   جیمی فاکس (ژرژ پطرسی)

   لیوگونگ ( مریم شیرزاد)

   نائومی هریس (افسانه پوستی)

   کیارن هیندس (پرویز ربیعی)

   جاستین سروکس ( منوچهرزنده دل)

   بری شابکا هنری(ناصراحمدی)

   لوئیس تورزا( تورج مهرزادیان)

   برای سایر نقشها: بهمن هاشمی/ سیامک اطلسی/ولی الله

   مومنی/ناصرخاوری/ ظفرگرایی

   این فیلم قبلا توسط خاندان قطعه ای دوبله شده ومتاسفانه یکی از آثارخوب مایکل مان

     رواین پدروپسر به افتضاح کشیدین.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۰۲:۰۴

(۱۳۸۹/۶/۲۵ عصر ۰۲:۵۷)john doe نوشته شده:  

فیلم افشاگری روز قبل از این فیلم پخش شد . عنوان اصلی فیلم insider است.

با بازی راسل کرو و آل پاچینو که والی زاده و خسرو شاهی بودند.

این فیلم با همان نام سقوط پخش شد. تا اونجا که من یادمه والی زاده و ربیعی بودند.

فيلم"  سقوط" با گويندگي حسين عرفاني از معدود فيلم هاي " رابرت دوال"  منهاي پرويز ريبعي است

رابرت دوال نقش يك كاراگاه را داشت كه روز آخر خدمتش بود ولي ناخواسته به درازا كشيده شد

اكثر فيلم هاي رابرت دوال منهاي اين فيلم  دو دوبله دارند كه حداقل دوبله دوم هميشه پرويز ربيعي بوده (پدرخوانده-اينك اخر الزمان-شبكه-دشت باز -روز ششم-سرقت در60ثانيه)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۱۱:۱۶

گودزیلا /  محصول 1998/  رولند امریچ

افشین زینوری(متیو برودریک)

بهرام زند(ژان رنو)

مریم شیرزاد(ماریا پیتیلو)

منوچهر والی زاده(هنک آزاریا)

تورج مهرزادیان(کوین دان)

پرویز ربیعی(مایکل لرنر)

اکبر منانی(هری شیرر)

این فیلم تا به حال دو بار دوبله شده که دوبله کامل آن توسط محمود قنبری کار شده . دوبله خوبی هم دارد. خسروشاهی در نقش برودریک خیلی خوب است و استفاده از گویندگانی چون:

عرفانی_شهلا ناظریان_مریم شیرزاد_ایرج رضایی_امیر زند_ربیعی و......

فیلم را جذاب کرده اما متاءسفانه ضعف فنی دارد و سانسور زیادی دارد در حالی که فیلم چیزی برای سانسوری ندارد . و همان طور که قبلا" گفتم قسمت عمده این فیلم ها صدا های زمینه است و وقتی این مشکل به وجود می آید دوبله هم از بین می رود.

دوبله دوم توسط امیر زند است که به قدرت این دوبله نیست و به طور داستانی دوبله شده.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۱۱:۵۱

  با اجازه دوستان واساتید محترم خواستم درمورد دوبله مجدد فیلم بحث انگیز پدرخوانده صحبت

 کنم چون یکی از فیلمهایی هستش که هرچند هر 2 دوبلش خوب وقابل احترام هستش ولی در

 مورد دوبله دوم این فیلم که بمدیریت مرحوم ناظریان انجام گرفته هنرمندی ایشون جای سئوال

 نداره ولی کیفیت صدا وباندسازی وتکرار بودن صدای برخی دوبلورها از نکات منفی این اثر

 هستش. دوبله اول هم بنده ندیدم ولی گویا اونهم خوب هستش. پس با کسب رخصت از بزرگان:

  http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_0jgUV91284754054.jpg

  پدرخوانده(فرانسیس فوردکاپولا)

 مارلون براندو/ جیمزکان( چنگیزجلیلوند)

 آل پاچینو(خسروخسروشاهی)

 دایان کیتن (زهره شکوفنده)

 رابرت دووال( پرویزربیعی)

 جان کازال(ناصرخاوری)

 استرلینگ هیدن (ناصرنظامی)

 ریچارد کنت (ایرج رضایی)

 آل لیتری( نصرالله متقالچی)

 ریچارد کاستلانو(جواد بازیاران)

 جان مارلی (صادق ماهرو)

 ابی ویگودا( خسروشمشیرگران)

 تالیا شایر(نگین کیانفر)

 

 برای گویندگی سایر نقشهای فرعی : ظفرگرایی/سیامک اطلسی/بهمن هاشمی/محمدعلی

 دیباج/ ژرژ پطرسی/ تورج مهرزادیان/ اکبرمنانی

 




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۷ صبح ۰۴:۴۶

[  http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_0jgUV91284754054.jpg

  پدرخوانده(فرانسیس فوردکاپولا)

 درمورد  دوبله پدرخوانده زياد صحبت شده نسخه اول بمديريت و گويندگي جلال مقامي بجاي  آل پاچينو است

دوبله دوم بمديريت احمد رسول زاده است .

هيچ وقت به دوبله سوم پدرخوانده فكر نكرده ام چون چنگيز جليلوند هميشه گفته است اين فيلم براي من از دست رفته است و هيچ وقت رغبتي به دوبله دوباره پدرخوانده نداشته است.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۷ صبح ۱۱:۴۷

(۱۳۸۹/۶/۲۶ عصر ۱۱:۵۱)رابرت میچم نوشته شده:  

  پدرخوانده(فرانسیس فوردکاپولا)

مارلون براندو/ جیمزکان( چنگیزجلیلوند)

 آل پاچینو(خسروخسروشاهی)

 دایان کیتن (زهره شکوفنده)

 رابرت دووال( پرویزربیعی)

............

ممنون از میچم عزیز

همونطور که نوشتند دوبله دوم مشکل باندسازی دارد و همین طور تعدد صداها.

البته بدون شک دوبله غیر قابل تکراری است.خسروشاهی گویندگی تکرار نشدنی در فیلم دارد.

و همین طور بقیه گویندگان.

اما در مورد گویندگان

به نظرم بهتر است جیمز کان را شخص دیگری بگوید . گویندگان ما در حال حاضر قابلیت گویندگی چند نقشی را ندارند. شاید بهرام زند باز هم گزینه خوبی باشد.

ریچارد کنت را اگر طهماسب بگوید خیلی خوب می شود.

حضور حسین عرفانی هم کیفیت دوبله را بالا می برد.

اما احتمالا" به بزودی لحظاتی از فیلم توسط جلیلوند دوبله می شود . و اگر خوب بشود شاید کل فیلم.

 همچنین مدیر دوبلاژ دوبله اول احمد رسول زاده است و دوبله دوم ایرج ناظریان.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - soheil - ۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۰۴:۳۳

(۱۳۸۹/۶/۲۷ صبح ۱۱:۴۷)john doe نوشته شده:  

 همچنین مدیر دوبلاژ دوبله اول احمد رسول زاده است و دوبله دوم ایرج ناظریان.

فکر کنم دوبله دوم خسروخسروشاهی بود.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۰۵:۲۷

(۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۰۴:۳۳)soheil نوشته شده:  

فکر کنم دوبله دوم خسروخسروشاهی بود.

البته من هم فکر می کردم خسروشاهی مدیر دوبلاژ ، اما در چند جا نوشته ناظریان و خود خسروشاهی هم می گوید که من مدیر دوبلاژ نیستم . شاید حافظه خسرو اشتباه می کند.

شاید هم واقعا" کار ناظریان باشد.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۰۸:۲۷

(۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۰۵:۲۷)john doe نوشته شده:  

البته من هم فکر می کردم خسروشاهی مدیر دوبلاژ ، اما در چند جا نوشته ناظریان و خود خسروشاهی هم می گوید که من مدیر دوبلاژ نیستم . شاید حافظه خسرو اشتباه می کند.

شاید هم واقعا" کار ناظریان باشد.

تا بحال بيشتر ازدو هزار صفحه مطلب  و مصاحبه  دوبله مطالعه كرده ام البته بغير از كتاب سرگذشت دوبله  و مطالب زيادي از NET گرفته ام و اخبار دوبله همه مجلات را هميشه دنبال كرده ام

 هر چقدر  توي NET جستجو كردم  فقط توي وبلاگ ميثم نوشته شده مدير دوبله فيلم ايرج ناظريان بوده است.

انچه كه واضح است و همه مي دونيم پدرخوانده محصول  1972 است و درهمونسال يعني حدود 1351 دوبله شده و اولين فيلم دوبله آل پاچينو بوده دريك مصاحبه با جلال مقامي خوندم كه ايشون مدير دوبله بوده و چنگيز جليلوند را معرفي مي كند به نماينده كمپاني پارامونت و نماينده كمپاني صداي جليلوند را نمي پسندد حالا اين مصاحبه را توي هفته نامه سينما خوانده ام يا مجله فيلم ، گزارش فيلم  و يا هر مجله ديگه اي بخاطر ندارم دوبله دوم  با گويندگي خسروشاهي حتما كار رسول زاده است چون ايشون در بسياري از مصاحبه از اين فيلم در كنار فيلم بن هور نام برده است

اگر دوستان منبع موثقي دارند خوشحال مي شيم استفاده كنيم




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۰۸:۴۲

در مورد مدیر دوبلاژی دوبله اول توسط رسول زاده مطمئن هستم. این اشتباه مقامی بوده که خودش رو مدیر دوبلاژ معرفی کرده. همین دوبله اول رو رسول زاده به عنوان شاهکار اسم برده.

فقط شک من در مورد مدیر دوبلاژی ناظریان و یا شاید خسروشاهی در دوبله دوم.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - Classic - ۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۱۱:۲۴

حال که دوستان از پیشنهاد دوبله مجدد شاهکاری همچون پدرخوانده سخن گفتند باید بگویم که حتی این دوبله های بی نظیر هم امکان دوبله دوباره و بهتر شدن را دارند و چه بجاست که تا هنگامی که بزرگان دوبله را هنوز در سلامت و در دسترس داریم اجازه بدهیم این کارها را دوباره دوبله کنند. نیازی نیست که چرخ را از نو اختراع کنیم و کل دیالوگ ها را از نو ترجمه کنیم بلکه می توان بر روی کاستی های دوبله قبلی متمرکز شد. ترس همگان فقط از اینست که نکند دوبله ای ضعیف تر انجام شود و به واسطه همین دوبله ، دوبله های قدیمی کنار گذاشته شوند و فیلم با صدای جدید به صورت انبوه به دست همگان برسد .  مطمئنا اگر یک مدیر دوبلاژ دلسوز و هنرمند عهده دار این کار باشد ، اگر ببیند که کارش نازل تر از نسخه های قبلی شده ، نسخه کار خود را از بین خواهد برد و اگر ببیند که برای درست کردن ابرو ، چشم را هم خراب کرده ، دست از ادامه کار خواهد کشید. دست کم امیدواریم اینگونه باشد.

یک پرسش: با پیشرفت تکنولوژی های تصحیح صدای کامپیوتری و مشاهده ترمیم های عجیب نسخه های بسیار قدیمی 80 ساله  توسط شرکت های صاحب نام خارجی ،من در عجبم که چرا هنوز ما نمی توانیم یک باند صدای متعلق به 30 تا 40 سال پیش را ترمیم کنیم و حتی صداهای خراب شده را توسط کامپیوتر شبیه سازی کنیم. آیا این کار با ارسال باند صدا به خارج میسر نیست ؟ آیا هزینه آن از دوبله مجدد بیشتر است ؟




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۶/۲۸ صبح ۰۹:۵۴

(۱۳۸۹/۶/۲۷ عصر ۱۱:۲۴)IranClassic نوشته شده:  

یک پرسش: با پیشرفت تکنولوژی های تصحیح صدای کامپیوتری و مشاهده ترمیم های عجیب نسخه های بسیار قدیمی 80 ساله  توسط شرکت های صاحب نام خارجی ،من در عجبم که چرا هنوز ما نمی توانیم یک باند صدای متعلق به 30 تا 40 سال پیش را ترمیم کنیم و حتی صداهای خراب شده را توسط کامپیوتر شبیه سازی کنیم. آیا این کار با ارسال باند صدا به خارج میسر نیست ؟ آیا هزینه آن از دوبله مجدد بیشتر است ؟

در مورد اصلاح صداها چند نکته وجود دارد.

یکی مشکل کیفیت صدا است .

بعضی از دوستان هستند که کیفیت صدای قابل قبولی از فیلم ها را اکولایزر می کنند و این در حالی است که به صدای اصلی نباید صدمه ای زده شود. مثلا" بم یا دیسورت و...نشود.

کسانی که در کمپانی های بزرگ کار می کنند به نسخه های اصلی فیلم بر روی نگاتیو دسترسی دارند و برای همین اصلاح صدا را در سطحی بالاتر و به دالبی تبدیل کردن صدا انجام می دهند.

ولی مشکل بسیاری از این فیلم ها که در اختیار ماست این است که نسخه اصل vhs است.

و تازه اگر vhs مادر را گیر بیارند بسیار خوشحال می شوند. برای همین ترمیم این صدا که چند بار با دستگاههای آنالوگ تبدیل شده کار راحتی نیست.

اما هنوز هم در کشورهایی مثل ایتالیا و یا فرانسه و حتی بعضی کمپانی های آمریکایی فیلم های قدیمی  کیفیت مطلوبی از صدای فیلم ها وارد بازار نمی شود.

که حتی بعضی دوستان می توانند صدای آنها را اصلاح کنند.

البته 2 ایده در مورد این نوع صداها وجود دارد. بسیاری صدا را که اکولایزر شده باشد قبول ندارد.

یعنی می گویند به صدای اصل فیلم صدمه وارد می شود و شارپ بودن صدا از بین می رود و بهتر است که صدا هوا داشته باشد ولی شفاف باشد.

بعضی دیگر که ایرانی ها بیشتر این گونه هستند می گویند صدا نباید هوا داشته باشد و باید مثلا" در صحنه سکوت ، سکوت کامل در فیلم باشد.

که البته خود من تلفیقی از این 2 رو ترجیح می دهم.

اما مشکل بعدی باند سازی فیلم هاست.

هنوز حتی در خود همون کمپانی ها نرم افزاری ساخته نشده که دیالوگ را به طور کامل از صداهای زمینه جدا کند.

البته تا حدودی اتفاقاتی افتاده که در صداهای جدید تا حدودی این کار را می کنند. اما نه هنوز به طور کامل. چه برسد به صداهای ما.

برای همین فیلم هایی که مشکل باندسازی دارند فقط و فقط یک راه دارد.

آن هم سپردن صدا به یک متخصص امور فنی دوبله و باند سازی است .

کسی که باندسازی(آن هم در سطح بالا) انجام می دهد در صورتی که صدای زمینه بر دیالوگ غالب نباشد می تواند بعضی از موزیک ها را حذف کند . ویا در صورتی که کمی افکت داشته باشد به آن افکت ها رو اضافه کند.

اما در صورتی موزیک غالب باشد دیگه از دست هیچکسی کاری بر نمی آید یعنی موزیک آنقدر بالاست که دیالوگ در موزیک گم می شود. برای همین دیگر هیچ انعطافی در صدا وجود ندارد.

..........ادامه دارد




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۸ عصر ۰۹:۴۷

  http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_gLa0rA1284919898.jpg

   هملت (مایکل آلمیدا)

 ایتن هاوک (ارشاک قوکاسیان)

  کایل مک لاچلان( چنگیزجلیلوند)

  دایان ونورا( رفعت هاشم پور)

  بیل مورای( ناصرطهماسب)

  لیو شرایبر(خسروخسروشاهی)

  سام شپارد(پرویزربیعی)

  جواستایلز( مریم شیرزاد)

  کیسی افلک (سعیدمظفری)

  استیوزان( وحیدمنوچهری)

  این فیلم امشب از سینما اقتباس پخش شد که دوبله بدی

   داشت احتمالا مدیر دوبلازش نسیم بیگ (حسین خدادی بیگی

   باشه. گویا برنامه های خواص سینمایی هم به ورطه

   ابتذال در دوبله کشیده شدن.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۲۹ عصر ۱۰:۰۶

    http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_4Fvotq1285007262.jpg

     هملت (فرانکوزه فیرلی)

 مل گیبسن (چنگیزجلیلوند)

  گلن کلوز( رفعت هاشم پور)

  آلن بیتس (منوچهراسماعیلی)

  ایان هولم (ایرج رضائی)

  پل اسکافیلد(احمد رسول زاده)

  هلنا بونهم کارتر(مینوغزنوی)

  استیفن دیلان ( خسروخسروشاهی)

  ناسانیل پارکر(ژرژ پطرسی)

  پت پاستلوایته( ناصراحمدی)

  ورنون دابت چف ( سیامک اطلسی)

   این فیلم قبلا برای سینما اقتباس دوبله وپخش شده ومتاسفانه صدای بهرام زند در اینجا

   مناسب مل گیبسن ونقش هملت نیست. ادم فکر میکنه شجاع دل با زبان هملت نگاه میکنه 




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۳۰ عصر ۱۰:۵۵

   http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_wRDP7t1285096799.jpg

   جایی برای پیرمردها نیست (برادران کوئن)

 خاویرباردم( ناصر طهماسب)

 تامی لی جونز( منوچهراسماعیلی)

 جاش برولین ( ژرژ پطرسی)

 وودی هارلسون(چنگیز جلیلوند)

 کلب مک دونالد( فریبا رمضانپور)

 تس هارپر(مینوغزنوی)

 کرت دیلان هانت (وحیدمنوچهری)

 بری کوربین ( جوادبازیاران)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۳۱ صبح ۰۶:۵۲

  http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_yFubCb1285125420.jpg

  آخرین سامورائی(ادوارد زوئیک)

 تام کروز( سعیدمظفری)

 کن واتانابه( چنگیزجلیلوند)

 بیلی کانولی( نصرالله متقالچی)

 ویلیام آترتون(ژرژ پطرسی)

 چارلز لیندبرگ( افشین زی نوری)

 تونی گلدوین( وحیدمنوچهری)

 ماساتوهارادا( ناصراحمدی)

 تیموتی اسپال( اصغرافضلی)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۳۱ صبح ۰۷:۱۸

(۱۳۸۹/۶/۳۱ صبح ۰۶:۵۲)رابرت میچم نوشته شده:  

  http://www.Free-Picture-Host.com/images/tn_yFubCb1285125420.jpg

  آخرین سامورائی(ادوارد زوئیک)

 تام کروز( سعیدمظفری)

 

آخرين سامرايي را منوچهر والي زاده خيلي خوب گفته . اين از ان نقش هاي خاص است كه اگر خسرو خسروشاهي حرف ميزد  دوست داشتيد همه تام كروز ها را خسرو گويندگي كند




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۷/۷ عصر ۰۳:۵۳

  ای برادرکجائی(برادران کوئن)

 جرج کلونی( چنگیزجلیلوند)

  جان تورتورو( عباس نباتی)

  تیم بلک بلسن( سعید مظفری)

  جان گودمن( حسین عرفانی)

  هالی هانتر( نگین کیانفر)

  مایکل بادالاکو( میرطاهر مظلومی)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۸۹/۷/۱۲ عصر ۱۱:۲۳

سابرینا / 1954 / کارگردان:بیلی وایلدر

حسین عرفانی (همفری بوگارد)

چنگیز جلیلوند (ویلیام هولدن)

مریم شیرزاد (ادری هیپورن)

اصغر افضلی (والتر هامپدن)

فریبا رمضان پور  (مارتا هایر)

ناصر احمدی (جان ویلیامز)

دوبله اول این فیلم شاهکاری است . ناصر طهماسب واقعا" عالی و صد در صد بوگارد رو اجرا کرده.

منوچهر زمانی بسیار عالی ویلیام هولدن رو فراتر از همه صحبت کرده. و مهین کسمائی حرفی برای گفتن نمی گذارد و این نقش را برای خودش جاویدان کرده است.

تنها مشکل دوبله کم بودن صدا و سانسور زیاد است که چیز زیادی باقی نذاشته.

در مورد دوبله جدید هم یه جورایی حسین عرفانی با بوگارد اخت پیدا کرده ولی مطمئنا"طهماسب هنوز هم می تواند نقشش رو تکرار کند.

برای هولدن جوان و شیطون و سرزنده کسی بهتر از جلیلوند نیست و شاید والی زاده هم خوب باشد.

و مریم شیرزاد هم در حال حاضر نزدیکترین صدا به مهین کسمائی است.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۷/۱۲ عصر ۱۱:۴۱

(۱۳۸۹/۷/۱۲ عصر ۱۱:۲۳)john doe نوشته شده:  

سابرینا / 1954 / کارگردان:بیلی وایلدر

حسین عرفانی (همفری بوگارد)

چنگیز جلیلوند (ویلیام هولدن)

مریم شیرزاد (ادری هیپورن)

اصغر افضلی (والتر هامپدن)

فریبا رمضان پور  (مارتا هایر)

ناصر احمدی (جان ویلیامز)

دوبله اول این فیلم شاهکاری است . ناصر طهماسب واقعا" عالی و صد در صد بوگارد رو اجرا کرده.

منوچهر زمانی بسیار عالی ویلیام هولدن رو فراتر از همه صحبت کرده. و مهین کسمائی حرفی برای گفتن نمی گذارد و این نقش را برای خودش جاویدان کرده است.

تنها مشکل دوبله کمی بودن صدا و سانسور زیاد است که چیز زیادی باقی نذاشته.

در مورد دوبله جدید هم یه جورایی حسین عرفانی با بوگارد اخت پیدا کرده ولی مطمئنا"طهماسب هنوز هم می تواند نقشش رو تکرار کند.

برای هولدن جوان و شیطون و سرزنده کسی بهتر از جلیلوند نیست و شاید والی زاده هم خوب باشد.

و مریم شیرزاد هم در حال حاضر نزدیکترین صدا به مهین کسمائی است.

اتفاقا چند شب پيش دوبله اول را ديدم.

من ادری هیپبورن را دوست ندارم ( با معذرت از همگی) ولی خوب ادری هیپبورن يعنی مهين کسمايی
خوب حسين عرفانی برای بوگارد يک چيز ديگر است ولی ويليام هولدن منوچهر زمانی فراناپذير است.
به نظر من منوچهر زمانی و عبدالله بوتيمار از جمله مردی گويی های درجه يکی هستند که ناشناخته مانده اند.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۷/۳۰ عصر ۰۴:۲۵

(۱۳۸۹/۷/۱۸ صبح ۰۹:۱۸)بهروز نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۷/۲۲ عصر ۰۵:۵۴)سم اسپید نوشته شده:  

شب ژنرال ها،ساخته آناتول لیتواک،1967     

پیتر اوتول ژنرال تانتز / ابوالحسن تهامی نژاد

عمر شریف سرگرد گراو / جلال مقامی

تام کورتنی / سرجوخه هارتمن/ خسرو خسروشاهی

دونالد پلیزنس / ژنرال کالنبرگ / پرویز بهادر 

فیلیپ نوآره / بازرس موراند / فتح اله منوچهری

چارلز گری ژنرال فون زایدلیتس گابلر / احمد رسول زاده

کورال براون / النور فون زایدلیتس گابلر / رفعت هاشم پور 

جان گرگسون / کلونل ساندور / پرویز ربیعی

کریستوفر پلامر / فیلد مارشال رومل / ناصر ممدوح

ایو برینویل / لیسافسکی / پرویز بهادر

ساشا پیتوف / دکتر / پرویز ربیعی

مایکل گودلیف / هاوزر / حسین عرفانی

پاتریک آلن / کلونل مانهایم (افسری که ارتقاء درجه سرگرد گراو، را به او ابلاغ می کند)  / مازیار بازیاران + مولر

شب ژنرال ها يك دوبله جديد دارد كه پارسال انجام شده چنگيز جليلوند پيتر اوتول راگفته نوشته سم اسپيد را كامل اوردم كه اگر دوست داشتيد درباره دوبله جديدش نظر بدهيد




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۸/۱ صبح ۰۱:۲۴

(۱۳۸۹/۷/۳۰ عصر ۰۴:۲۵)دكتر بهزاد ستوده نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۷/۱۸ صبح ۰۹:۱۸)بهروز نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۷/۲۲ عصر ۰۵:۵۴)سم اسپید نوشته شده:  

شب ژنرال ها،ساخته آناتول لیتواک،1967     

پیتر اوتول ژنرال تانتز / ابوالحسن تهامی نژاد

عمر شریف سرگرد گراو / جلال مقامی

تام کورتنی / سرجوخه هارتمن/ خسرو خسروشاهی

دونالد پلیزنس / ژنرال کالنبرگ / پرویز بهادر 

فیلیپ نوآره / بازرس موراند / فتح اله منوچهری

چارلز گری ژنرال فون زایدلیتس گابلر / احمد رسول زاده

کورال براون / النور فون زایدلیتس گابلر / رفعت هاشم پور 

جان گرگسون / کلونل ساندور / پرویز ربیعی

کریستوفر پلامر / فیلد مارشال رومل / ناصر ممدوح

ایو برینویل / لیسافسکی / پرویز بهادر

ساشا پیتوف / دکتر / پرویز ربیعی

مایکل گودلیف / هاوزر / حسین عرفانی

پاتریک آلن / کلونل مانهایم (افسری که ارتقاء درجه سرگرد گراو، را به او ابلاغ می کند)  / مازیار بازیاران + مولر

شب ژنرال ها يك دوبله جديد دارد كه پارسال انجام شده چنگيز جليلوند پيتر اوتول راگفته نوشته سم اسپيد را كامل اوردم كه اگر دوست داشتيد درباره دوبله جديدش نظر بدهيد

علاقه ای به ديدن دوبله جديد اين فيلم ندارم.
به نظر من دوبله اول اين فيلم کاملا بی نقص است و جليلوند هر چه بکند نمی تواند جايگزين تهامی برای پيتر اوتول در اين فيلم شود. صدای تهامی کاملا نقش بيمار بودن اوتول را گرفته است.
خيلی دوبله اين فيلم را دوست دارم. خاطرات زيادی ازش دارم. نقش و صدای پیتر اوتول خیلی ترسناک است.
 شايد فيلم از لحاظ هنر سينما زياد ارزشی نداشته باشد ولی دوبله اش عالی است. عالی.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - Classic - ۱۳۸۹/۸/۳ عصر ۱۱:۱۳

(۱۳۸۹/۷/۱۲ عصر ۱۱:۴۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

من ادری هیپبورن را دوست ندارم ( با معذرت از همگی) ولی خوب ادری هیپبورن يعنی مهين کسمايی

امان از این رک گویی های رامین :haha:: .

در نبود خانم کسمایی به نظر شما بهترین جایگزین چه کسی می تواند باشد ؟ البته غیز از خانم شیرزاد که گویندگی اش در دوبله جدید معما ( پازل ) بد نبود.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۸/۴ صبح ۱۲:۱۲

(۱۳۸۹/۸/۳ عصر ۱۱:۱۳)IranClassic نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۷/۱۲ عصر ۱۱:۴۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

من ادری هیپبورن را دوست ندارم ( با معذرت از همگی) ولی خوب ادری هیپبورن يعنی مهين کسمايی

امان از این رک گویی های رامین :haha:: .

در نبود خانم کسمایی به نظر شما بهترین جایگزین چه کسی می تواند باشد ؟ البته غیز از خانم شیرزاد که گویندگی اش در دوبله جدید معما ( پازل ) بد نبود.

خدمت دوست عزیز در پاسخ به سئوالتون عرض کنم در سیمای ضرغامی ممکنه خیلیا جای این

بازیگر بزرگ صحبت کنن بعنوان مثال : شروین قطعه ای/ علیرضا باشکندی/ بهرام خان زند اشتباه

فکر نکنید منظورم مهین کسمایی هستش چون ممکنه شنیدن صدای گوینده مونث خدشه به

اعتقادات مذهبی ضرغامی بزنه. در حالت کمی روشنفکرانش ممکنه اینا رو هم جایگزین کنن:

ناهید امیریان/ مهوش افشاری/ فریبا شاهین مقدم/ زهره شکوفنده




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۸/۱۶ صبح ۰۲:۱۲

(۱۳۸۹/۸/۳ عصر ۱۱:۱۳)IranClassic نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۷/۱۲ عصر ۱۱:۴۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

من ادری هیپبورن را دوست ندارم ( با معذرت از همگی) ولی خوب ادری هیپبورن يعنی مهين کسمايی

امان از این رک گویی های رامین :haha:: .

در نبود خانم کسمایی به نظر شما بهترین جایگزین چه کسی می تواند باشد ؟ البته غیز از خانم شیرزاد که گویندگی اش در دوبله جدید معما ( پازل ) بد نبود.

والله بازهم معذرت می خواهم. ( اینو با صدای ایرج دوستدار گفتم) {#smilies.tongue}
یا می خواهید با صدای عرفانی بگویم معذرت می خواهم که از حقیقت رنجیدید!!{#smilies.biggrin}

با ادای احترام کامل به بانو مریم شیرزاد:
وقتی آدری هیپورنی ديگر وجود ندارد خوب مهين کسمايی هم ديگر حرفی برای گفتن  به جای آدری هیپبورن ندارد!!
وارد گفتگوی دوبله های مجدد از جمله پازل نمی شوم.


(۱۳۸۹/۶/۳۱ صبح ۰۶:۵۲)رابرت میچم نوشته شده:  

  آخرین سامورائی(ادوارد زوئیک)

 تام کروز( سعیدمظفری)

 کن واتانابه( چنگیزجلیلوند)

 بیلی کانولی( نصرالله متقالچی)

 ویلیام آترتون(ژرژ پطرسی)

 چارلز لیندبرگ( افشین زی نوری)

 تونی گلدوین( وحیدمنوچهری)

 ماساتوهارادا( ناصراحمدی)

 تیموتی اسپال( اصغرافضلی)

ديوونه اين فيلم و موزيکش می باشم.
به نظر من هم والی زاده هم در اين فيلم و کلا به جای تام کروز شاهکار می کند.
دوبله اش را زياد دوست نداشتم هرچند که هم والی زاده و هم مدقالچی به ديدگاه من کولاک می کنند. نمی دانم چرا صدای ژاپنی را از پشت پرده فیلم پاک نکرده اند!!!
واقعا ويليام آترتون را بايد ژرژ پطرسی می گفت.


(۱۳۸۹/۶/۲۱ عصر ۱۰:۱۶)john doe نوشته شده:  

سینما پارادیزو محصول 1990

حسین عرفانی(فیلیپ نوآره)

ناهید امیریان(سالواتوره کاچیو)(سالواتوره کودک)

افشین زینوری(مارکو لئوناردی)(سالواتوره جوان)

منوچهر والی زاده(ژاک پرن)(سالواتوره مسن)

مریم شیرزاد(ماریا دویتا جوان)

زهره شکوفنده(ماریا دویتا مسن)

همچنین استفاده از گویندگانی چون:

ناصر طهماسب/پرویز ربیعی/ناصر احمدی/محمد دیباج/جواد پزشکیان/تورج نصر/میرطاهر مظلومی

شهروز ملک آرایی/ اکبر منانی / اصغر افضلی

شاهکار فراموش نشدنی جوزپه تورناتوره که معنایی که این فیلم برای من و بزرگترهای من که عاشق سینما بودند دارد به نوعی روایت زندگی آنهاست.

این فیلم ایتالیایی نیازمند دوبله ای به روش ایتالیایی است . دوستانی که دوبله های اولیه در ایتالیا رو دیده باشند معنای حرف منو می فهمند . سادگی ،لهجه،و نوع دیالوگ ها می تواند این حس و حال رو که در آن دوبله های صمیمی است انتقال دهد.

ناصر طهماسب و ابولحسن تهامی به این نوع دوبله آشنایند و می توانند گزینه مناسبی برای مدیردوبلاژی فیلم باشند.

نکته مهم ساخت ساند افکت و میکس. موسیقی این فیلم اثر فراموش نشدنی انیو موریکونه نباید دچار هیچ گونه خدشه ای شود که قسمت مهم این فیلم موسیقی آن است.

باید فضا سازی و افکتها رو با دقت انجام شود.

اما دوبله قبلی

به مدیریت دوبلاژ ناهید امیریان که همانطور که دوستان قبلا" گفتند قابلیت مدیر دوبلاژی را در فیلم های بزرگ ندارد.به هیچ عنوان دوبله قابل قبولی نیست.

در دیالوگ ها دقت نشده . متاءسفانه ایشون اطلاعاتی در مورد موارد فنی فیلم و سینما ندارند و از این اشتباهات در فیلم کم ندارد. کسی که چنین فیلمی رو دوبله می کند باید با فیلم و سینما آشنا باشد.

نوع لهجه ها و گویش رعایت نشده  و فقط چند گوینده به این شیوه صحبت می کنند.

انتخاب گویندگان فرعی خوب نیست و همین طور انتخاب کیکاووس یاکیده کاملا" اشتباه بوده.

نه صدا به جوانی سالواتوره می خورد نه به مسنی آن. اصلا" برای چی از یک گوینده استفاده شده وقتی در فیلم دو بازیگر وجود دارد. 

 همچنین فیلم سانسور زیادی شده و گاها" ترجمه هم عوض شده.

دیگه بگذریم از بقیه مشکلات ، کلا" این دوبله رو فراموش کنیم.

امیدوارم که این فیلم با عوامل حرفه ای به زودی دوبله شود و زمان کافی برای دوبله فیلم صرف شود.با

بهترین مترجم / بهترین گویندگان / بهترین مدیر دوبلاژ / بهترین باندسازی / بهترین میکس / بهترین استودیو صدا برداری و...

البته حرف هایی در مورد دوبله شدن فیلم است که امیدوارم اتفاق بیافتد.

نکته:در صحنه ای فیلم اولیس در سینما بهتر از دوبله قبلی استفاده شود.همچنین دوبله فیلم هایی  که موجود است و در فیلم نمایش داده می شود.

که نیاز به فنی قوی و آشنا به دوبله و سینما دارد.


در حال حاضر در ايران موقعيت دوبله اين شاهکار عظيم وجود ندارد.حساسيت خاصی به اين فيلم دارم.


(۱۳۸۹/۶/۳۰ عصر ۱۰:۵۵)رابرت میچم نوشته شده:  

   جایی برای پیرمردها نیست (برادران کوئن)

 خاویرباردم( ناصر طهماسب)

 تامی لی جونز( منوچهراسماعیلی)

 جاش برولین ( ژرژ پطرسی)

 وودی هارلسون(چنگیز جلیلوند)

 کلب مک دونالد( فریبا رمضانپور)

 تس هارپر(مینوغزنوی)

 کرت دیلان هانت (وحیدمنوچهری)

 بری کوربین ( جوادبازیاران)

خاوير باردم خود بهرام زند است.
تامی لی جونز فقط و فقط حسين عرفانی ( هرچند که اسماعيلی هم عالی است)
جاش برولين را حقيقتا کم آوردم ژرژ خوب است ولی در اين فيلم برولين درمانده است ژرژ صدای درمانده ای ندارد.
وودی هاريلسون را طيف گسترده ای می توانند بگويند صدای تو دماغی از جليلوند گرفته است تا مرحومان منصور غزنوی و معمارزاده . تورج مهرزاديان را پيشنهاد می کنم.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۸/۱۶ صبح ۰۳:۱۸

شيوع (OutBreak)

همه جای دوبله فيلم درست بود غير از دانلند ساترلند که فقط وفقط مدقالچی بايد بگويد.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - میثم - ۱۳۸۹/۸/۱۶ عصر ۰۸:۴۳

21 گرم (آلخاندرو گونزالس ایناریتو - 2003)

خسرو خسروشاهی .................. شان پن

زهره شکوفنده .......................... نائومی واتس

بهمن هاشمی ......................... بنیچیو دل تورو

تورج مهرزادیان ........................ دنی هیوستون

مریم صفی خانی ..................... ملیسا لئو

مینو غزنوی ............................. شارلوت جینزبرگ

 




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - Classic - ۱۳۸۹/۸/۱۶ عصر ۱۱:۴۱

والله بازهم معذرت می خواهم. ( اینو با صدای ایرج دوستدار گفتم) {#smilies.tongue}

نه اتفاقا آدری هپبورن  بازیگر محبوب من هم نیست !  و در این مورد خاص هم عقیده ایم ! :blush:


(۱۳۸۹/۶/۲۱ عصر ۱۰:۱۶)john doe نوشته شده:  

شاهکار فراموش نشدنی جوزپه تورناتوره که معنایی که این فیلم برای من و بزرگترهای من که عاشق سینما بودند دارد به نوعی روایت زندگی آنهاست.

سینما پارادیزو که  دیگر برای همه سینمادوستان تبدیل به کالت مووی شده است. نمی دانم اطلاع دارید یا نه ؟ اما چند سال پیش ، یک سینمادوست دو آتشه در شیراز اقدام به دوبله شخصی این فیلم در خانه اش کرده بود و اعضای خانواده اش به جای شخصیت های مختلف فیلم صحبت کرده بودند. خودش هم به جای چندین شخصیت فیلم با مهارت صحبت کرده بود. ( شبیه به کار حسین عرفانی در دی دی و ارثیه فامیلی ) کسانی که دیده بودند حسابی تعریف می کردند و حتی مقاله ای در این مورد در یکی از جراید چاپ شد. هر چه کوشش کردم نتوانستم نسخه ای از این دوبله عجیب بدست بیاورم چون ظاهرا شخص مورد نظر اظهار داشته که دوبله انجام شده شخصی و خانوادگی بوده و تمایلی به عرضه آن در بازار ندارد .دوستانی که تکه هایی از این کار را دیده بودند می گفتند که از نسخه دوبله صدا و سیما حرفه ای تر و بهتر بوده است !!

در حال حاضر در ايران موقعيت دوبله اين شاهکار عظيم وجود ندارد.

به خاطر ممیزی های احتمالی می گویید رامین جان ؟




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - soheil - ۱۳۸۹/۸/۱۷ عصر ۰۴:۲۷

(۱۳۸۹/۸/۱۶ عصر ۱۱:۴۱)IranClassic نوشته شده:  

 اما چند سال پیش ، یک سینمادوست دو آتشه در شیراز اقدام به دوبله شخصی این فیلم در خانه اش کرده بود و اعضای خانواده اش به جای شخصیت های مختلف فیلم صحبت کرده بودند. خودش هم به جای چندین شخصیت فیلم با مهارت صحبت کرده بود.

جالب است بدانيد كه حدود 10 سال قبل هم يك نفر در بندرعباس چنين كاري را انجام داد و 2 فيلم كارآگاه حيوانات 2 و لئون را دوبله كرد.

با اين تفاوت كه كارآگاه حيوانات را با گويش بندري دوبله كرد و پر بود از پس گردني ولي لئون را به زبان فارسي و كاملا" جدي.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۸/۱۷ عصر ۰۵:۲۵

(۱۳۸۹/۸/۱۶ عصر ۰۸:۴۳)ميثم نوشته شده:  

21 گرم (آلخاندرو گونزالس ایناریتو - 2003)

خسرو خسروشاهی .................. شان پن زهره شکوفنده .......................... نائومی واتس بهمن هاشمی ......................... بنیچیو دل تورو تورج مهرزادیان ........................ دنی هیوستون مریم صفی خانی ..................... ملیسا لئو مینو غزنوی ............................. شارلوت جینزبرگ 

هر وقت که  میثم  اینجا پست میزند و یک دویله جدید بقدری لذت میبرم انگار که خودم نوشتم  خیلی با دقت و ظرافت انتخاب صدا میکنی میثم جان   دست مریزاد




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - میثم - ۱۳۸۹/۸/۱۸ عصر ۰۴:۱۸

بهزاد جان ، خیلی خیلی به بنده لطف دارید. ما که اینجا به همه دوستان مهربان این کلوب داریم درس پس می دهیم.

______________________________________________________________

http://theliterarylollipop.files.wordpress.com/2010/07/constant-gardner.jpg

باغبان وفادار (فرناندو میره لس - 2005)

مریم شیرزاد .................... راشل وایز

سعید مظفری .................. رالف فاینس

همت مومیوند .................. پزشک سیاهپوست

دوبله این فیلم به دلیل انتخاب غلط دو دوبلور دو هنرپیشه نقش اصلی نابود شده بود. اسماعیلی و شکوفنده با هیچ معیاری انتخابهای خوبی نبودند که نمی دونم کدوم مدیر دوبلاژ نابغه ای انتخابشون کرده بود!




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۹/۱۰ عصر ۱۰:۵۵

     

       محاکمه درنورمبرگ (استنلی کریمر)

  اسپنسر تریسی (احمد رسول زاده)

    برت لنکستر( منوچهراسماعیلی )

    ریچارد ویدمارک (ناصرنظامی)

    ماکسیمیلمان شل ( چنگیزجلیلوند)

    مارلنه دیتریش ( رفعت هاشم پور)

    مونتگمری کلیفت ( خسروخسروشاهی )

    جودی گارلند ( زهره شکوفنده )

    ویلیام شاتنر( محمود قنبری)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۹/۱۲ صبح ۱۱:۲۲

        درساحل (استنلی کریمر

  گریگوری پک ( منوچهراسماعیلی)

    آوا گاردنر( رفعت هاشم پور)

    فردآستر ( ایرج رضائی )

   آنتونی پرکینز( خسروخسروشاهی )

   دانا آندرسن ( سعیدمظفری )




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - زبل خان - ۱۳۸۹/۹/۱۲ عصر ۰۲:۴۰

چند روز پیش بابم فیلم "در راه اژدها گرفته بود وداشت نگاه می کرد! نکته خیلی جالبش این بود که دوبله جدید بود وتصوری که من از ان دوبله قدیمی این فیلم در ذهن داشتم به کلی خراب کرد! باورم نمیشد صدای گرم زنده یاد حسین معمار زاده را روی کاراکتر محبوب فیلمهای رزمی دیگه نبینم!

چند تا فیلم دیگه دیدم که به همین درد مبتلا شدند  وبه کلی دلسرد شدم!

 صدای گرم زنده یاد قنبری روی جری لوئیس یا مرحوم زرندی به جای نورمن فقید! روزی را تصور کنید دوبله جدید روی این کاراکترا گذاشته بشه!اینها بودند که به این بازیگرا شخصیت دادن ومحبوب ما ایرانی ها کردن..

دوبله فیلمهای قدیمی اکثرا خوب بودند حتی همون فیلم طالع نحس وارتباط فرانسوی که در اعتصاب دوبلورها ،دوبله شد!

چند روز پیش بابم فیلم "در راه اژدها گرفته بود وداشت نگاه می کرد! نکته خیلی جالبش این بود که دوبله جدید بود وتصوری که من از ان دوبله قدیمی این فیلم در ذهن داشتم به کلی خراب کرد! باورم نمیشد صدای گرم زنده یاد اصغر سمسار زاده را روی کاراکتر محبوب فیلمهای رزمی دیگه نبینم!

چند تا فیلم دیگه دیدم که به همین درد مبتلا شدند  وبه کلی دلسرد شدم!

 صدای گرم زنده یاد قنبری روی جری لوئیس یا مرحوم زرندی به جای نورمن فقید! روزی را تصور کنید دوبله جدید روی این کاراکترا گذاشته بشه!اینها بودند که به این بازیگرا شخصیت دادن ومحبوب ما ایرانی ها کردن..




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۹/۱۲ عصر ۰۴:۵۶

(۱۳۸۹/۹/۱۲ عصر ۰۲:۴۰)زبل خان نوشته شده:  

چند روز پیش بابم فیلم "در راه اژدها گرفته بود وداشت نگاه می کرد! نکته خیلی جالبش این بود که دوبله جدید بود وتصوری که من از ان دوبله قدیمی این فیلم در ذهن داشتم به کلی خراب کرد! باورم نمیشد صدای گرم زنده یاد اصغر سمسار زاده را روی کاراکتر محبوب فیلمهای رزمی دیگه نبینم!

چند تا فیلم دیگه دیدم که به همین درد مبتلا شدند  وبه کلی دلسرد شدم!

 صدای گرم زنده یاد قنبری روی جری لوئیس یا مرحوم زرندی به جای نورمن فقید! روزی را تصور کنید دوبله جدید روی این کاراکترا گذاشته بشه!اینها بودند که به این بازیگرا شخصیت دادن ومحبوب ما ایرانی ها کردن..

دوبله فیلمهای قدیمی اکثرا خوب بودند حتی همون فیلم طالع نحس وارتباط فرانسوی که در اعتصاب دوبلورها ،دوبله شد!

عزیز دل برادر اگه منظورت  از مرحوم اصغر سمسارزاده  دوبلور بروس لی است  اصغر سمسارزاده  هنوز مرحوم نشده  و سر و مر گنده  است

دوبلور " بروس لی  "مرحوم حسین معمارزاده بود که همین چند وقت پیش هم سالگرد ایشان بود

   اصغر سمسارزاده - ژاله کریمی

memarzade_795289720479579975.jpg

مرحوم زنده یادحسین معمارزاده




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - زبل خان - ۱۳۸۹/۹/۱۲ عصر ۰۵:۱۷

با عرض پوزش از دوستان بله  شما درست می فرمائید! عجب سوتی دادم در حد جام جهانی قطر!!!

روحش شاد ویادش گرامی باد..

ضمن اینکه ایشان هم در سریال روزی روزگاری بازی کردند!




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۹/۱۲ عصر ۰۷:۲۱

فرامرز قريبيان ، فريبا كوثري در  فيلم مرگ پلنگ(۱۳۶۸)

مرحوم  حسین معمارزاده  در " روزی روزگاری "     بجای  " بهروز مسروری" حرف زده

 در فیلم " مرگ پلنگ" سابقه بازیگری دارد




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۹/۱۳ عصر ۱۰:۰۹

http://upload1.imgdl.ir/images/932420586.1020.A.jpg

  ناجورها(جان هیوستن )

 کلارک گیبل / چنگیزجلیلوند

  مریلین مونرو/ زهره شکوفنده

  مونتگمری کلیفت / خسروخسروشاهی

  تلما ریتر/ مریم شیرزاد

  ایلای والاک/ نصرالله متقالچی

  کوین مک کارتی/ ژرژپطرسی




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۹/۱۴ عصر ۰۹:۲۲

  

    خشم وهیاهو( مارتین ریت )

 یول برینر/ چنگیزجلیلوند

 جووآن وودوارد/ زهره شکوفنده

 مارگارت لیتمن/ رفعت هاشم پور

 استیوارت ویتمن/ ناصرطهماسب

 جک واردن/ نصرالله متقالچی




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رائول والش - ۱۳۸۹/۹/۱۴ عصر ۱۰:۱۵

با تشکر فراوان از رابرت میچم به نظر من بهتر می شود اگر دلیل خود را حتی مختصرا برای دوبله مجدد ذکر نمائید : مثلا انتخاب های اشتباه در دوبله قدیم یا گم شدن دوبله اصلی یا ریختگی صدا تا به اطلاعات ما هم افزوده گردد.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۹/۱۹ صبح ۰۱:۲۳

 http://upload1.imgdl.ir/images/299228209.1020.A.jpg

   آیاپاریس میسوزد؟(رنه کلمان)

 شارل بوایه / ایومونتان/ منوچهراسماعیلی

  آلن دلون/ آنتونی پرکینز/ خسروخسروشاهی

  گلن فورد/ ناصرطهماسب

  کرک داگلاس/جلیلوند

  گرت فروبه/ نصرالله متقالچی

  سیمون سینیوره/رفعت هاشم پور

  اورسن ولز/احمد رسول زاده

  جرج چاکریس/ آرشاک قوکاسیان

  ژان پیرکاسل/ منوچهروالی زاده

  لسلی کارون/ مریم شیرزاد

  رابرت استاک / محمودقنبری

  ژان پل بلموندو/افشین زی نوری

-----------------------------------------------------------------------------------

 درمورد دوبله مجدد برخی از آثار فوق بخصوص آثارکلاسیک از بین رفتن نسخه های صدا

 وکمیاب بودن خیلی از این آثار علت دوبله مجدد هستش. در مورد آیا پاریس میسوزد هم

 علتش برخی از انتخابهای غلط محمود قنبری در دوبله دوم این فیلم هستش.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۱۱/۱۱ عصر ۰۷:۴۹

  نابخشوده(کلینت ایستوود)

 کلینت ایستوود/ ریچاردهریس : منوچهراسماعیلی

  جین هاگمن/ نصرالله متقالچی

  مورگان فریمن/ حسین عرفانی

  خایموت ولوت/عباس نباتی

  ساموئل روبینک/ جوادبازیاران

  فرانسیس فیشر/رفعت هاشم پور

  راب کمپبل /خسروخسروشاهی




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۱۱/۱۳ صبح ۱۱:۲۹

 

   روزی روزگاری درغرب (سرجیو لئونه )

  هنری فوندا: ناصرطهماسب

   چارلزبرانسون: نصرالله متقالچی

   جیسون رودبارز:منوچهراسماعیلی

    کلودیا کاردیناله: رفعت هاشم پور

    جک ایلم: صادق ماهرو

     وودی استراد: جوادبازیاران

     گابریله فرتسی: پرویزربیعی

     فرانک ولف: حسین عرفانی

     کینیان وین: محمدعلی دیباج




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - ایرج - ۱۳۸۹/۱۱/۱۹ صبح ۰۳:۲۳

شكار مرگ - پيتر هانت - 1981

چارلز برانسون : حسين عرفاني

لي ماروين : منوچهر اسماعيلي

اندرو استيونس : منوچهر والي زاده

كارل ويترز : ژرژ پطرسي

اد لوتر : تورج مهرزاديان

انجي ديكينسون : زهره شكوفنده

در دوبله قبلي اين فيلم جليلوند جاي لي ماروين و مدقالچي جاي برانسون بود.

در دوبله اين فيلم جاي ايرج ناظريان خالي هست. اگه ناظريان در قيد حيات بود يا برانسون يا ماروين يكي رو حتما صحبت ميكرد. 




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - همشهری_میثاق - ۱۳۹۰/۱/۹ عصر ۰۱:۲۱

تنگه وحشت(مارتین اسکورسیزی-1991)

همونطور که میدونید این فیلم به سرپرستی محمود قنبری وارد بازار شد که دوبله ی متوسّطی داشت.انتخاب زند در این فیلم خیلی درست نبود. چون صداش با شخصیت زمخت و منفی مکس کدی سازگار نبود.البتّه بعضی از گوینده ها کارشون واقعاً خوب بود.مثل:رمضانپور،مهرزادیان،ثابتی.امّا به نظرم بعضی جاها گوینده ها عوضی انتخاب شده بودن و به جای بعضی شخصیّت ها گوینده بهتری هم میشد انتخاب کرد:

رابرت دنیرو/مکس کدی:منوچهر اسماعیلی(باز کاش مرحوم ناظریان زنده بود و اون حرف میزدrrrr:)

نیک نولت/ ساموئل جی. بودن:امیر قطعه ای یا طهماسب

جسیکا لانگ/لی بودن(همسر ساموئل):زهره شکوفنده

جولیت لوییس/دنیلا بودن(دختر ساموئل):فریبا شاهین مقدّم

رابرت میچم/ستوان الگارت:اکبر منّانی

گریگوری پک/لی هلر:منوچهر اسماعیلی

جو دان بیکر/کلاود کرسک:همون مهرزادیان به نظرم خوب بود

مارتین بالسام/قاضی:محمود قنبری

ایلنا داگلاس/لوری دیویس:شراره حضرتی

بقیه هم نسبتاًخوب بودند.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱/۹ عصر ۰۸:۳۶

(۱۳۹۰/۱/۹ عصر ۰۱:۲۱)همشهری_میثاق نوشته شده:  

تنگه وحشت(مارتین اسکورسیزی-1991)

.....

...

در مورد گویندگان این فیلم بنظربنده بهتر بود به این ترتیب باشه:

رابرت دنیرو/ جلیلوند/

نیک نولتی/ گریگوری پک / منوچهراسماعیلی

رابرت میچم/ نصرالله متقالچی

جودان بیکر/ حسین عرفانی

مارتین بالسام/ جواد بازیاران

جسیکا لانگ  / زهره شکوفنده

 جولیت لوئیس/ مریم شیرزاد




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۱/۱۰ عصر ۰۶:۵۸

(۱۳۹۰/۱/۹ عصر ۰۸:۳۶)رابرت میچم نوشته شده:  

(۱۳۹۰/۱/۹ عصر ۰۱:۲۱)همشهری_میثاق نوشته شده:  

تنگه وحشت(مارتین اسکورسیزی-1991)

.....

...

در مورد گویندگان این فیلم بنظربنده بهتر بود به این ترتیب باشه:

رابرت دنیرو/ جلیلوند/

نیک نولتی/ گریگوری پک / منوچهراسماعیلی

رابرت میچم/ نصرالله متقالچی

جودان بیکر/ حسین عرفانی

مارتین بالسام/ جواد بازیاران

جسیکا لانگ  / زهره شکوفنده

 جولیت لوئیس/ مریم شیرزاد

انتخاب ها بسیار عالی  و بسیار حرفه ای ... باعث خوشحالی شد که دوستان در حد حرفه ای انتخاب گوینده می کنند




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - همشهری_میثاق - ۱۳۹۰/۱/۲۶ صبح ۰۷:۴۳

با سلام خدمت عزیزان و ضمن تشکّر از آقا بهزاد...

این پست رو در تاپیک "فیلمهایی که علاقه مندیم دوبله شود" نوشته بودم،ولی چون جناب بهزاد فرمودند قبلاَ دوبله شده به این تاپیک انتقالش میدم:cheshmak:.


آواتار(جیمز کامرون-2009)-پر فروشترین فیلم تاریخ سینما بعد از تایتانیک

مدیر دوبلاژ پیشنهادی:خسرو خسروشاهی

گویندگان پیشنهادی:

سم ورتینگتون/جیک سولی:علیرضا باشکندی یا کیکاووس یاکیده

زو سالدانا/نیتری:افسانه پوستی یا نگین کیانفر

سیگورنی ویور/دکتر گریس آگوستین:زهره شکوفنده

استفن لنگ/سرهنگ میلز کوآریچ:نصرا... مدقالچی یا پرویز ربیعی

وس استادی/ایتوکان(پدر نیتری):حسین عرفانی یا منوچهر اسماعیلی

سی.سی.اچ پوندر/موات(مادر نیتری):فهیمه راستکار یا رفعت هاشمپور (البته اگه بتونن کار کنن:haha:: )در غیر اینصورت مینا شجاع

جیاوانی ریبیسی/پارکر سلفریج:افشین زینوری یا کریم بیانی

میشل رودریگوز/ترودی چاکون:شراره حضرتی

جوول مور/نورم سپلمن:بهروز علیمحمّدی یا امیر صمصامی

لاز آلونسو/تسوتی(نامزد نیتری):رضا آفتابی یا منوچهر زنده دل

دیلیپ راوو/دکتر مکس پتل:امیر عطرچی

علت انتخاب خسروشاهی اینه که علاوه بر باتجربگی و تجربه دوبله کردن دو سه تا فیلم از "جیمز کامرون" در کارهای انیمیشن هم سابقه ی درخشانی داره و به نظرم میتونه از عهده سینک زدن این فیلم حسّاس بر بیاد؛البتّه اگر وقت کافی در اختیارشون باشه ارزش داره.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - میثم - ۱۳۹۰/۲/۳۱ عصر ۰۶:۴۶

http://freemoviesonlines.net/wp-content/uploads/julie_and_julia_poster.jpg


شهلا ناظریان / مریل استریپ

مریم رادپور / ایمی آدامز 

ناصر نظامی / استنلی توچی

کیکاووس یاکیده / کریس مسینا

مریم صفی خانی / ایندا ایماند





RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۹۰/۲/۳۱ عصر ۱۰:۲۳

(۱۳۹۰/۱/۹ عصر ۰۱:۲۱)همشهری_میثاق نوشته شده:  

تنگه وحشت(مارتین اسکورسیزی-1991)

همونطور که میدونید این فیلم به سرپرستی محمود قنبری وارد بازار شد که دوبله ی متوسّطی داشت.انتخاب زند در این فیلم خیلی درست نبود. چون صداش با شخصیت زمخت و منفی مکس کدی سازگار نبود.البتّه بعضی از گوینده ها کارشون واقعاً خوب بود.مثل:رمضانپور،مهرزادیان،ثابتی.امّا به نظرم بعضی جاها گوینده ها عوضی انتخاب شده بودن و به جای بعضی شخصیّت ها گوینده بهتری هم میشد انتخاب کرد:

رابرت دنیرو/مکس کدی:منوچهر اسماعیلی(باز کاش مرحوم ناظریان زنده بود و اون حرف میزدrrrr:)

نیک نولت/ ساموئل جی. بودن:امیر قطعه ای یا طهماسب

جسیکا لانگ/لی بودن(همسر ساموئل):زهره شکوفنده

جولیت لوییس/دنیلا بودن(دختر ساموئل):فریبا شاهین مقدّم

رابرت میچم/ستوان الگارت:اکبر منّانی

گریگوری پک/لی هلر:منوچهر اسماعیلی

جو دان بیکر/کلاود کرسک:همون مهرزادیان به نظرم خوب بود

مارتین بالسام/قاضی:محمود قنبری

ایلنا داگلاس/لوری دیویس:شراره حضرتی

بقیه هم نسبتاًخوب بودند.

چه تصادف جالبی!
مدتها می باشد به این فیلم فکر می کنم و سال پیش در همین کافه با دوستان در تاپیک فیلم هایی که علاقمند هستیم دوبله شود در مورد این فیلم صحبت کردیم.
من دوبله فیلم را ندیده ام. ولی مطمئن هستم اگر بهرام زند می خواست و بهش اجازه می دادند بهترین و برترین گزینه برای رابرت دنیروی- ماکس کیدی است.

نیک نولت/ ساموئل جی. بودن:امیر قطعه ای را گزینه ای مناسب می دانم. یا خود اوس محمود قنبری!
جسیکا لانگ/لی بودن(همسر ساموئل):زهره شکوفنده گزینه عالی می باشد.
رابرت میچم/ستوان الگارت: در غیاب ایرج ناظریان جلیلوند مناسب بود.
جولیت لوییس/دنیلا بودن(دختر ساموئل): نمی دانم.
جو دان بیکر/کلاود کرسک:فقط و فقط حسین عرفانی.
مارتین بالسام/قاضی: مثل همیشه بازاریان.
ایلنا داگلاس/لوری دیویس: نمی دانم.
گریگوری پک/لی هلر:منوچهر اسماعیلی فقط و فقط اسماعیلی خود پک می باشد.
باز هم تکیه خاصی به بهرام زند برای رابرت دنیرو -ماکس کیدی دارم.
به امید دوبله مجدد این فیلم بدون سانسور!
در حاشیه باید بگویم همیشه در حیرت بوده ام چرا نقش های رابرت میچم و گریگوری پک در نسخه اول این فیلم را به ترتیب ایرج ناظریان و اسماعیلی (یا جلیلوند) نگفته اند!! یکی از عجایب دوبله قبل از انقلاب می باشد!!!!




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۹۰/۳/۲۷ عصر ۰۶:۳۷

تمامی فیلم های مونتگمری کلیفت با صدای کاووس دوستدار.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - همشهری_میثاق - ۱۳۹۰/۳/۲۸ عصر ۰۹:۵۲

(۱۳۹۰/۳/۲۷ عصر ۰۶:۳۷)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

تمامی فیلم های مونتگمری کلیفت با صدای کاووس دوستدار.

خدا بیامرزش:rolleyes:،از گوینده های ترجیاً زنده نام ببریم بهتره،برای این بازیگر به نظرم:زینوری یا رضا آفتابی.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۳/۲۹ صبح ۱۱:۰۴

(۱۳۹۰/۳/۲۸ عصر ۰۹:۵۲)همشهری_میثاق نوشته شده:  

(۱۳۹۰/۳/۲۷ عصر ۰۶:۳۷)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

تمامی فیلم های مونتگمری کلیفت با صدای کاووس دوستدار.

خدا بیامرزش:rolleyes:،از گوینده های ترجیاً زنده نام ببریم بهتره،برای این بازیگر به نظرم:زینوری یا رضا آفتابی.

عزیز دل

شاعر می فرماید :

تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف / تا که اسباب بزرگی همه یکجا نکنی

صدای کاوس دوستدار   جاودان غیر قابل تکرار است  و منظور رامین  هم همین نکته است که ای کاش کاوس زنده بود و همه فیلمهای مونتگمری را دوبله می کرد

من شخصاً ترجیح میدهم درحال حاضر مونتگمری را آرشاک یا خسرو شاهی حرف بزنند و یا اینکه اصلاً دوبله نشود

چندماه پیش یک فیلم از مونتگمری اولیویا دیهاویلند دوبله شد که شروین حرف زده بود و متاسفانه  برای من غیر قابل تحمل بود و ندیدم




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۹۰/۳/۳۰ صبح ۱۱:۳۳

(۱۳۹۰/۳/۲۹ صبح ۱۱:۰۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:  

(۱۳۹۰/۳/۲۸ عصر ۰۹:۵۲)همشهری_میثاق نوشته شده:  

(۱۳۹۰/۳/۲۷ عصر ۰۶:۳۷)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

تمامی فیلم های مونتگمری کلیفت با صدای کاووس دوستدار.

خدا بیامرزش:rolleyes:،از گوینده های ترجیاً زنده نام ببریم بهتره،برای این بازیگر به نظرم:زینوری یا رضا آفتابی.

عزیز دل

شاعر می فرماید :

تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف / تا که اسباب بزرگی همه یکجا نکنی

صدای کاوس دوستدار   جاودان غیر قابل تکرار است  و منظور رامین  هم همین نکته است که ای کاش کاوس زنده بود و همه فیلمهای مونتگمری را دوبله می کرد

من شخصاً ترجیح میدهم درحال حاضر مونتگمری را آرشاک یا خسرو شاهی حرف بزنند و یا اینکه اصلاً دوبله نشود

چندماه پیش یک فیلم از مونتگمری اولیویا دیهاویلند دوبله شد که شروین حرف زده بود و متاسفانه  برای من غیر قابل تحمل بود و ندیدم

با سپاس فراوان از بهزادنازنین که معنی و مفهوم نوشته را فهمیدند.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - همشهری_میثاق - ۱۳۹۰/۳/۳۰ عصر ۰۲:۰۵

(۱۳۹۰/۳/۳۰ صبح ۱۱:۳۳)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

(۱۳۹۰/۳/۲۹ صبح ۱۱:۰۴)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:  

عزیز دل

شاعر می فرماید :

تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف / تا که اسباب بزرگی همه یکجا نکنی

صدای کاوس دوستدار   جاودان غیر قابل تکرار است  و منظور رامین  هم همین نکته است که ای کاش کاوس زنده بود و همه فیلمهای مونتگمری را دوبله می کرد

من شخصاً ترجیح میدهم درحال حاضر مونتگمری را آرشاک یا خسرو شاهی حرف بزنند و یا اینکه اصلاً دوبله نشود

چندماه پیش یک فیلم از مونتگمری اولیویا دیهاویلند دوبله شد که شروین حرف زده بود و متاسفانه  برای من غیر قابل تحمل بود و ندیدم.

با سپاس فراوان از بهزاد نازنین که معنی و مفهوم نوشته را فهمیدند.

ممنون از جناب بهزاد و رامین عزیز.قبل از هر چیز میخوام یادآور بشم من همیشه از مطالب شما دو دوست بزرگوار بسیار فیض بردم و از مدّتها قبل مطالب به روزشده تان را دنبال میکردم؛ذوق شما به سینما و دوبله هم قابل تحسینه.ولی فکر میکنم لازم شد مطلبی رو به عرض برسونم:

من هم کاملاً موافقم که صدای کاووس دوستدار با کارهای درخشانش مثل:هملت،روانی،سقوط امپراطوری رم،فنی،... تکرار نمیشه و البتّه گوینده ی بسیار ارزشمندی هم بوده!فقط گفتم در غیابش میان جوانها به نظرم رسید که این دو نفر مناسب ترند.وگرنه از پیشکسوتان(خسروشاهی و آرشاک) که شکّی در تواناییشان نیست..!

حرف من این است که در میان جوانها حتّی آنانی که هنوز وارد محیط حرفه ای دوبله نشده اند نیز ممکن است استعدادهایی باشند.خیلیها میگویند:جای گویندگانی چون:اسماعیلی،مقبلی،دوستدار ها،جلیلوند،ناظریان،نارنجیها و ... پر نخواهد شد،کاملاً موافقم،به دلایلی که قبلاً هم در جایی دیگر عرض کرده بودم:1_وجود فیلمهای غنی(از لحاظ خصائص هنری)در آن زمان،2_شرایط مساعد اقتصادی گوینده ها،3_وجود سواد کافی در این کار،4_حاکم نبودن رابطه بر ضابطه(آنطور که اکنون وجود دارد) و در نتیجه ایجاد فضای صمیمانه در کار به همراه عشق و علاقه.عدم وجود این شراط اکنون آن بستر را نابود کرده است!

من فکر میکنم اگر آموزش درستی به همین جوانها داده شود و به آنها هم فرصت داده شود،شاید بتوانند فقط تا حدّی جایگزین خوبی برای بزرگان باشند...مگر نه این است که هوش و استعداد بر اثر گذر زمان و طی نسلها بیشتر میشود؟مگر نه این که اسماعیلی و خیلیها در این کار استعدادشان اتّفاقی کشف شد؟!چرا باید پایمان را در یک کفش بکنیم که مثل اسماعیلی و دوستدار دیگر نمی آید؟البتّه نمی آید تا وقتی آن بستر نباشد.ببخشید که پر حرفی کردم،گفتم شاید منظورم رو اشتباه رسونده باشم...

ظاهراً من کم سن ترین عضو "کافه کلاسیک" هستم پس در انتها باید بگم افتخار میکنم که با شما دو دوست فرهیخته در اینجا دوست هستم،به علاوه ی:iranclassic،منصور،admin،سروان رنو،بانو،دن کورلئونه،savezea،الیور هاردی،پدرام،اسکورپان شیردل،محمّد،سم اسپید،رابرت میچم،soheil،دلشدگان،john doe،واترلو،ایرج و همه دوستان با سلیقه و عاشق.

امیدوارم که این بحثها برای آینده این حرفه مفید باشه و فقط جنبه بحث گپ و گفت نداشته باشه...:heart:




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۴/۱۴ عصر ۱۱:۰۹

 

  خبرنگار(میکل آنجلو آنتونیونی )

 جک نیکلسون : ناصرطهماسب

  ماریا شل : مینوغرنوی

  ایان هندری: پرویز ربیعی

  استیون برکوف : ناصرنظامی




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۳ عصر ۱۰:۳۲

  

     دانه های شن : رابرت وایز

  استیومک کوئین / خسروخسروشاهی

     کندیس برگن / مهین کسمائی

     ریچارد آتنبرو /حسین عرفانی

     ریچارد کرنا / منوچهراسماعیلی

     سیمون اوکلند/جواد بازیاران




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - محمد - ۱۳۹۰/۵/۴ عصر ۱۰:۱۶

(۱۳۹۰/۵/۳ عصر ۱۰:۳۲)رابرت میچم نوشته شده:  

 دانه های شن : رابرت وایز

خسروشاهي گوينده مناسبي براي استيو مك كويين نيست.همانند ناصر طهماسب.(هر چند كه در دوبله موجود خسروشاهي حرف زده است)

بهترين گوينده براي مك كويين منوچهر زماني و منوچهر والي زاده است.اگه قرار به دوبله مجدد اين فيلم باشد در نبود زماني, والي زاده بهترين انتخاب ممكن است.

با گويندگي منوچهر اسماعيلي به جاي ريچارد كرنا بسيار موافقم.در دوبله موجود مازيار بازياران به جابش حرف زده است كه به نظر من افتضاح به تمام معناست.

مدير دوبلاژ دوبله موجود به احتمال زياد خسروشاهي است.نمي دانم چرا به جاي ايرج ناظريان از بازياران براي گويندگي به جاي ريچارد كرنا استفاده كرده است.

در صورتي كه ايرج ناظريان در چند فيلمي كه به جاي كرنا حرف زده از جمله تنها در تاريكي و دايره مرگ و مردي به نام نون(جدال در نيمروز) بسيار عالي حرف زده بود و صدايش هم به صورت ريچارد كرنا مي نشست.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۵ عصر ۰۲:۴۱

(۱۳۹۰/۵/۴ عصر ۱۰:۱۶)محمد نوشته شده:  

(۱۳۹۰/۵/۳ عصر ۱۰:۳۲)رابرت میچم نوشته شده:  

 دانه های شن : رابرت وایز

 

خسروشاهي گوينده مناسبي براي استيو مك كويين نيست.همانند ناصر طهماسب.(هر چند كه در دوبله موجود خسروشاهي حرف زده است)

بهترين گوينده براي مك كويين منوچهر زماني و منوچهر والي زاده است.اگه قرار به دوبله مجدد اين فيلم باشد در نبود زماني, والي زاده بهترين انتخاب ممكن است.

با گويندگي منوچهر اسماعيلي به جاي ريچارد كرنا بسيار موافقم.در دوبله موجود مازيار بازياران به جابش حرف زده است كه به نظر من افتضاح به تمام معناست.

مدير دوبلاژ دوبله موجود به احتمال زياد خسروشاهي است.نمي دانم چرا به جاي ايرج ناظريان از بازياران براي گويندگي به جاي ريچارد كرنا استفاده كرده است.

در صورتي كه ايرج ناظريان در چند فيلمي كه به جاي كرنا حرف زده از جمله تنها در تاريكي و دايره مرگ و مردي به نام نون(جدال در نيمروز) بسيار عالي حرف زده بود و صدايش هم به صورت ريچارد كرنا مي نشست.

 با تشکر ازدوست عزیز: باید عرض کنم بدترین گرینه برای مک کوئین (والی زاده) هستش چون دیگه نخود هر

 آش شده. نمیدونم چرا شما خسروشاهی دوست ندارید مگه خسروشاهی درنبود زمانی بهترین نیست مگه

  اسمان خراش جهنمی رو ندید خسروشاهی واقعا معرکه هستش.هرچند زمانی وافعا یه چیزدیگه است




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۹ صبح ۱۲:۴۶

 

   آخرین مرد مقاوم(والترهیل )

  بروس ویلیس /بهرام زند

     بروس درن/ تورج مهرزادیان

     کریستوفروالکن/ ناصرطهماسب

      ویلیام ساندرسون/ محمدعبادی

      دیویدپاتریک کلی/ پرویزربیعی

      کارینا لومبارد/ مینوغزنوی

      الکساندرا پاورز/فریبا رمضانپور

       آر.دی. کال /جوادبازیاران

       البته این فیلم حدود 15 سال پیش برای سینما دوبله شده بود که منوچهروالی زاده گوینده بروس

        ویلیس- حسین عرفانی/کریستوفروالکن رو گفته بودن ودوبله خوبی نبود.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۱۷ صبح ۰۲:۱۹

 

  بتمن شوالیه تاریکی ( کریستوفرنولان )

 کریستین بیل : سعیدمظفری

  هیث لجر : آرشاک قوکاسیان

   مایکل کین : ناصرطهماسب

   مورگان فریمن /گری اولدمن : منوچهراسماعیلی

   آرون اکهارت : منوچهروالی زاده

   اریک رابرتز: ژرژپطرسی

    مگی گیلنهال : مینوغزنوی

    کالین مورفی : وحیدمنوچهری

    سایرگویندگان :  حسین عرفانی / سیامک اطلسی /ناصر احمدی

   




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - همشهری_میثاق - ۱۳۹۰/۵/۱۸ عصر ۰۱:۰۹

(۱۳۹۰/۵/۱۷ صبح ۰۲:۱۹)رابرت میچم نوشته شده:  

 

  بتمن شوالیه تاریکی ( کریستوفرنولان )

کریستین بیل : سعیدمظفری

  هیث لجر : آرشاک قوکاسیان

   مایکل کین : ناصرطهماسب

   مورگان فریمن /گری اولدمن : منوچهراسماعیلی

   آرون اکهارت : منوچهروالی زاده

   اریک رابرتز: ژرژپطرسی

    مگی گیلنهال : مینوغزنوی

    کالین مورفی : وحیدمنوچهری

سایرگویندگان :  حسین عرفانی / سیامک اطلسی /ناصر احمدی

   

خسته نباشید جناب رابرت میجم.ممنون از ارسال این پست.در مورد دوبله یی که برای این فیلم توسّط محمود قنبری انجام شد،و نحوه گویندگی دوبلور هیث لجر مرحوم باید بگم نظرات متفاوتی وجود داره.در توانایی استاد اسماعیلی که خب قطعاً شکّی نیست،ولی بعضیها واقعاً این فیلم رو یک فاجعه دوبله قلمداد میکنن و بعضی دیگه به عنوان یک کار ماندنی دیگه در کارنامه ی اسماعیلی!

به نظر خود من علاوه بر هیث لجر گوینده های دیگه هم نسبتاً خوب انتخاب شده بودن و به نظرم این ضعف اندک کار به خاطر شتاب همیشگی کنونی محیط دوبله است.و اسماعیلی هم نهایت دقّت رو به خرج داده.نحوه گویش فارسی کاراکتر جوکر مطابق با نقش که نوعی روانپریشی و در عین حال شرارت از شخصیتش پیداست را  تا حدّ زیادی به مخاطب القا میکند.

حال این که آرشاک با صدای نازک و معصومش بتواند گویندگی متفاوت تری ارائه بدهد،آن دیگر به نظر دوستان بستگی دارد!shakkk! یاکیده هم چون همیشه کریستین بیل را گفته بعید است که اینبار مظفّری به جای این نقش صحبت کنه، ولی باز به نظرم بد نیست:cheshmak:...

مرسی،درودmmmm:




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - john doe - ۱۳۹۰/۵/۱۸ عصر ۰۲:۱۹

(۱۳۹۰/۵/۱۷ صبح ۰۲:۱۹)رابرت میچم نوشته شده:  

 

  بتمن شوالیه تاریکی ( کریستوفرنولان )

بتمن شوالیه تاریکی

کریستین بیل : چنگیز جلیلوند

هیث لگر : خسرو خسروشاهی

آرون اکارت : منوچهر والی زاده

مایکل کین : جلال مقامی

گری اولدمن : ناصر طهماسب

مورگان فریمن : حسین عرفانی

سیلیان مورفی : امیر محمد صمصامی

مگی گیلنهال : افسانه پوستی

بتمن آغاز می کند

کریستین بیل چنگیز جلیلوند

مایکل کین : جلال مقامی

مورگان فریمن حسین عرفانی

گری اولدمن ناصر طهماسب

سیلیان مورفی : امیر محمد صمصامی

لیام نیسون : ژرژ پطروسی

کن واتاناب : تورج مهرزادیان

کتی هولمز : مریم شیرزاد

تام ویلکنسون : ناصر احمدی

روتر هاور : امیر قطعه ای




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۲۱ صبح ۰۱:۱۴

 

   حادثه آکس بو(ویلیام ولمن)

 

 هنری فوندا : ناصرطهماسب

  آنتونی کوئین : منوچهراسماعیلی

   هنری مورگان : اکبرمنانی

   ویلیام ایث : ژرژ پطرسی

   جین داول : فهمیه راستکار

   سایرگویندگان : مینو غزنوی - محمد یاراحمدی - پرویزربیعی - جواد بازیاران- تورج نصر




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۲۱ صبح ۱۱:۴۴

 

  تالارهای مونته زوما(لوئیس مایلستون)

 ریچارد ویدمارک : ناصرممدوح

  جک پالانس : حسین عرفانی

   رجینالد گاردنیز : رفعت هاشم پور

   رابرت واگنر: خسرو خسروشاهی

   کارل مالدن : ناصر نظامی

   ریچارد هیلتون : سعید مظفری

   مک وب : پرویز ربیعی




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۵/۲۷ عصر ۰۹:۵۴

 

  اطاق وحشت(دیوید فینچر)

  جودی فاستر(مینوغزنوی)

  فارست ویتاکر(ژرژ پطرسی )

  کریستین استیوارت (قریبا شاهین مقدم)

   دیوید یواکیم ( منوچهر والی زاده)

   جارد لتو (آرشاک قوکاسیان)

   ایان بوچانان( ناصر نظامی)




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۸/۶ عصر ۰۸:۵۰

 

  لرد جیم (ریچارد بروکس)



  پیتراوتول / چنگیز جلیلوند

  جیمز میسون / منوچهر اسماعیلی

   جک هاوکینز / کورت یورگنز / احمد رسول زاده

   ایلای والاک / نصر الله متقالچی

   اکیم تامیروف / ناصر احمدی

   دالیا لاوی / مریم شیرزاد




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۹۰/۸/۷ عصر ۰۲:۴۹

(۱۳۹۰/۵/۱۷ صبح ۰۲:۱۹)رابرت میچم نوشته شده:  

 

  بتمن شوالیه تاریکی ( کریستوفرنولان )

به نظر من منوچهر اسماعیلی بسیار خوب به جای شخصیت ژوکر در دوبله این فیلم صداپیشگی کرده است. کاملا از لحاظ شخصیتی ژوکر را گرفته است ولی عنصر جوانی در صدای اسماعیلی دیگر وجود ندارد و همین تنها نقطه ضعف صداپیشگی استاد در نقش ژوکر است.

در مورد باقی نقش ها جان دوی عزیز بسیار بسیار عالی انتخاب کرده اند. البته من برای بروس وین -کریستین بیل صدای بسیار شیک و جوان مظفری و یا جلیلوند را قبول دارم ولی صدای های بسیار جوان این دو را در این نقش می پسندم مانند صدای جلیلوند برای پیتر اوتول و یا صدای مظفری برای رایان اونیل.نکته دیگر تغییر صدا در هنگام زدن نقاب بتمن است که جلیلوند قادر است و مظفری احتمالا خیر.

برای نقش مایکل کین در این فیلم  طهماسب را ترجیح می دهم ولی خوب گری اولد من را که بگوید؟ خسروشاهی یا مظفری?

در مورد لیام نیسان من به شخصه دوست داشتم عطاالله کاملی بگوید که نیست پس ژرژ.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۰/۲۰ صبح ۰۲:۵۶

 

   زولو ( سی وای . اندفیلد )


  استنلی بیکر / ستوان جان چاردر / ناصرنظامی

  مایکل کین /ستوان گادویل /خسرو خسروشاهی

   جک هاوکینز / اوتو ویت / احمد رسول زاده

   اولا یاکوبسون/ مارگارت ویت / افسانه پوستی

   نایجل گرین / سرگروهبان بورن / پرویزربیعی

   جیمزبوث / سرجوخه هوک / تورج مهرزادیان

    البته این فیلم دوبلش موجوده ولی انتخاب گویندهاش مناسب نبوده (مایکل کین /اسماعیلی- استنلی بیکر/

     مقامی ) لا اقل جای این دو گوینده رو عوض میکردن خوب میشد .




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۰/۲۱ صبح ۰۱:۵۴

 

  دنیا درمیان بازوانش (کارگردان : رائول والش )


  گریگوری پک / کاپیتان کلارک / منوچهراسماعیلی

   آنتونی کوئین /پورتوگه / منوچهراسماعیلی

   آن بلیث / مریم شیرزاد

    جان مک اینتایر / صادق ماهرو

    آندریا کینگ / زهره شکوفنده




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۰/۱۰/۲۱ صبح ۱۱:۱۵

(۱۳۹۰/۱۰/۲۱ صبح ۰۱:۵۴)رابرت میچم نوشته شده:  

 

  دنیا درمیان بازوانش (کارگردان : رائول والش )


  گریگوری پک / کاپیتان کلارک / منوچهراسماعیلی

   آنتونی کوئین /پورتوگه / منوچهراسماعیلی

   آن بلیث / مریم شیرزاد

    جان مک اینتایر / صادق ماهرو

    آندریا کینگ / زهره شکوفنده

من کمی باهات مخالفم رابرت جان...مشکل گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای دو نقش(در حال حاضر)اینه که چون جوانی و طراوت صداشون رو از دست دادن به راحتی میشه تیپ گویی هاشون رو تشخیص داد و خیلی توی ذوق میزنه...هنوز اعتقاد دارم یکی از بهترین بازی ها و گویندگی ها رو ارائه میدن ولی فکر کنم دیگه زمان این تمام شده که منوچهر اسماعیلی همزمان جای چند نقش صحبت کنه.توی فیلم مادر تیپی که برای محمدعلی کشاورز و اکبر عبدی گرفتن خیلی عالی بود.سخت می شد فهمید که یک نفر جای هر دو صحبت می کنه ولی الان دیگه نه...البته این اعتقاد شخصی منه.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۰/۲۲ صبح ۰۱:۴۶

 خدمت دوست عزیز باید عرض کنم بنده اصلا با این مورد موافق نیستم چون ما در سالیان اخیر مثلا (ج .اف .کی) و

  پسران آفتاب (پسران طلائی ) شاهد تیپ سازی این بزرگورار بودیم وهنوز هم اگه کار خوب ودرخورشان بزرگوار

  باشه فکرنکنم کم بیارن . وقتی جلیلوند صدای قورباغه /مارمولک /جیم کری و ..... بگه فکرنکنم انصاف باشه این

   جوری صحبت کنیم . در ثانی ایشون نگن کی بگه ؟ ( عرفانی !) جلیلوند!

    نمونه اش دوبله افتضاح مرثیه برای سنگین وزن ویدئو رسانه بمدیریت نمیدونم شروین کوچولو یا کدخدا باشی

 




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۰/۱۰/۲۲ صبح ۱۰:۴۰

(۱۳۹۰/۱۰/۲۲ صبح ۰۱:۴۶)رابرت میچم نوشته شده:  

 خدمت دوست عزیز باید عرض کنم بنده اصلا با این مورد موافق نیستم چون ما در سالیان اخیر مثلا (ج .اف .کی) و

  پسران آفتاب (پسران طلائی ) شاهد تیپ سازی این بزرگورار بودیم وهنوز هم اگه کار خوب ودرخورشان بزرگوار

  باشه فکرنکنم کم بیارن . وقتی جلیلوند صدای قورباغه /مارمولک /جیم کری و ..... بگه فکرنکنم انصاف باشه این

   جوری صحبت کنیم . در ثانی ایشون نگن کی بگه ؟ ( عرفانی !) جلیلوند!

    نمونه اش دوبله افتضاح مرثیه برای سنگین وزن ویدئو رسانه بمدیریت نمیدونم شروین کوچولو یا کدخدا باشی

 

البته از این نظر که درست میگید.توی جی .اف.کی هم عالی بودن ولی خب به گوش من که دیگه خوش نمیاد.البته جی.اف.کی تیپ سازی خاصی نداشت.من برای کسی که صدای استاد اسماعیلی رو نمی شناسه گویندگی شون به جای جو پشی و ساترلند رو پشت سر هم پخش کردم سریع فهمید که یک نفر گفته...فکر می کنم بیش تر از تیپ گویی هاشون شخصیت گویی هاشون رو دوست دارم.استاد اسماعیلی توی شخصیت سازی کارکتر ها با صداشون عالی هستن مثل جی.اف.کی ولی تیپ گویی.............




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۰/۲۴ عصر ۰۳:۲۸

 

   میدوی ( نبرد میدوی )- (کارگردان : جک اسمایت )


  چارلتون هستون / کاپیتان مت گراث / منوچهر اسماعیلی

   هنری فو ندا / آدمیرال چستر / احمد رسول زاده

    جیمز کابرن / کاپیتان وینتن / چنگیز جلیلوند

    گلن فورد / ادمیرال ریموند / ناصر طهماسب

    رابرت میچم / آدمیرال . اف . هالسی / نصرالله مدقالچی

    توشیرو میفونه / آدمیرال یاماموتو / حسین عرفانی

    کلیف رابرتسون / فرمانده کارل جساپ / ناصرنظامی

    رابرت واگنر / ستوان فرمانده فلچر / جلال مقامی

    هال هالبروک / فرمانده راچفورت / پرویز ربیعی




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۰/۲۵ عصر ۱۰:۱۰

فهرست آدریان مسنجر (کارگردان : جان هیوستن )


 تونی کرتیس / کامیو / سعید مظفری

  کرک داگلاس /جرج بروهام / منوچهراسماعیلی

   فرانک سیناترا / کامیو / منوچهراسماعیلی

   برت لنکستر / کامیو / چنگیزجلیلوند

   جرج سی اسکات / آنتونی گیسرین / صادق ماهرو

   دانا وینترز /خانم براتن هولم / مریم شیرزاد

   

    سایر گویندگان :  ناصرنظامی - جواد بازیاران - پرویز ربیعی - خسروشمشیرگران




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۰/۳۰ صبح ۰۲:۱۰

 

 دن مرده است( کارگردان : ریچارد فلایشر)


  آنتونی کوئین / دن آنجلو / منوچهراسماعیلی

  رابرت فورستر / فرانک / ژرژ پطرسی

   فردریک فارست / تونی /تورج مهرزادیان

   آل لیتری / وینس فارگو / صادق ماهرو 




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۰/۱۰/۳۰ عصر ۰۲:۰۷

 

  تصویرسیاه ( مایکل گوردون )


   آنتونی کوئین / دکتر ریورا / منوچهر اسماعیلی

   لانا ترنر/ شیلا / رفعت هاشم پور

    جان ساکسون / بلیک / منوچهر والی زاده

    ریچارد بیسهارت / هاوارد / پرویز ربیعی

    ساندرا دی / کتی / مریم شیرزاد

     ری والستن / کاب / ایرج رضائی




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۰/۱۰/۳۰ عصر ۰۹:۴۰

هری پاتر و زندانی آزکابان

دنیل رادکلیف...هری پاتر...سعید شیخ زاده

روپرت گرینت...رون ویزلی...امیر محمد صمصامی

اما واتسون...هرمیون گرنجر...شوکت حجت

گری اولدمن...سیریوس بلک...منوچهر والی زاده

دیوید تویلیس...ریموس لوپین...ایرج سنجری

مایکل گمبون...پروفسور دامبلدور...حسین عرفانی

مگی اسمیت...پروفسور مک گونگال...فهیمه راستگار

آلن ریکمن...پروفسور اسنیپ...تورج مهرزادیان

تام فلتون...دراکو مالفوی...امیر زند

روبی کلترون...هاگرید...ناصر نظامی

این شماره از هری پاتر یک دوبله ی به شدت سر هم بندی داشت و فقط 45 دقیقه اش از تلویزیون پخش شد.

.....................................................................................

هری پاتر و جام آتش

هری پاتر....سعید شیخ زاده

رون ویزلی...امیر صمصامی

هرمیون...شوکت حجت

دامبلدور...حسین عرفانی

هاگرید ....ناصر نظامی

سیریوس...منوچهر والی زاده

اسنیپ...تورج مهرزادیان

مودی چشم باباقوری...براندون گلیسون...منوچهر اسماعیلی

لوسیوس مالفوی...جیسون ایساکس...پرویز ربیعی

ولدمورت...رالف فاینس...بهرام زند

مک کونگال...فهیمه راستگار

سدریک دیگوری..رابرت پتینسون...افشین زینوری

دراکو مالفوی...امیر زند

ریتا اسکیتر...؟؟؟؟...زهره شکوفنده

و...

این شماره در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد با یک سری گوینده ی رادیو و بازیگر تئاتر و ...به مدیریت نصرالله مدقالچی که به شدت بد بود...نکته ی جالب این دوبله حضور داریوش کاردان بود...




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۷/۱ عصر ۱۰:۳۵

  بمناسبت پخش از تلویزیون وویدئو رسانه با مدیریت دوبلاژ مزخرف امیر زند

 

   روزی روزگاری در امریکا ( سرجیو لئونه )


  

    رابرت دنیرو / نودلز / منوچهر اسماعیلی ( بهترین گزینه برای این فیلم )

    جیمز وودز / ماکسیملیان / منوچهر والی زاده

     ویلیام فورسایت /  کوکی / چنگیز جلیلوند

     برت یانگ / جوئی / جواد بازیاران

     رابرت هارپی / شارکی / اکبر منانی

     تریت ویلیامز / کانوی / ژرژ پطرسی

     دنی آیلو / رئیس پلیس / حسین عرفانی

     تیوزدی ولد / کارول / نگین کیانفر

     جوپشی / فرانکی / منوچهراسماعیلی

     الیزابت مک گاون / دبورا / مریم شیرزاد

      ماریو برگا / مندی / جواد پزشکیان

      جیمزهایدن / پاتسی / خسروخسروشاهی

      ریچارد برایت / جوی جوجه / سیامک اطلسی

       برای گویندگی نقشهای دوران کودکی هم : فریبا شاهین مقدم (نودلز) - افشین زی نوری

       (ماکسیملیان )-  شوکت حجت - نامیر محمد صمصامی

       گویندگان نقشهای فرعی : محمدعلی دیباج - خسروشمشیرگران - ناصر احمدی-  محمد

        یاراحمدی- پرویز ربیعی -




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - بهزاد ستوده - ۱۳۹۱/۷/۲ عصر ۰۷:۳۰

(۱۳۹۰/۱۰/۳۰ عصر ۰۹:۴۰)آراگورن نوشته شده:  

.....................................................................................

هری پاتر و جام آتش

هری پاتر....سعید شیخ زاده

رون ویزلی...امیر صمصامی

هرمیون...شوکت حجت

دامبلدور...حسین عرفانی

هاگرید ....ناصر نظامی

سیریوس...منوچهر والی زاده

اسنیپ...تورج مهرزادیان

این شماره در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد با یک سری گوینده ی رادیو و بازیگر تئاتر و ...به مدیریت نصرالله مدقالچی که به شدت بد بود...نکته ی جالب این دوبله حضور داریوش کاردان بود...

این قسمت با حضور تعدادی از بچه های روشن دل دوبله شد و صداهایی که نمیشناسید بچه های روشن دل مدرسه نابینایایان هستند




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۷/۳ عصر ۰۹:۲۶

 

  پلیس آباد( جیمز منگولد)



   سیلوستر استالونه / فردی / چنگیز جلیلوند

   رابرت دنیرو / موئی / بهرام زند

   هاروی کایتل / ری / تورج مهرزادیان

   ری لیوتا / گری / سعید مظفری

   پیتربرگ / جوی / خسروخسروشاهی

   رابرت پاتریک / جک / ژرژ پطرسی

   مایکل راپاپورت / مورای / امیر محمد صمصامی

   جان اسپنسر /  لئو / پرویز ربیعی




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - rahgozar_bineshan - ۱۳۹۱/۷/۵ صبح ۰۷:۲۹

(۱۳۹۱/۷/۲ عصر ۰۷:۳۰)بهزاد کازابلانکا نوشته شده:  

(۱۳۹۰/۱۰/۳۰ عصر ۰۹:۴۰)آراگورن نوشته شده:  

.....................................................................................

هری پاتر و جام آتش

هری پاتر....سعید شیخ زاده

رون ویزلی...امیر صمصامی

هرمیون...شوکت حجت

دامبلدور...حسین عرفانی

هاگرید ....ناصر نظامی

سیریوس...منوچهر والی زاده

اسنیپ...تورج مهرزادیان

این شماره در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد با یک سری گوینده ی رادیو و بازیگر تئاتر و ...به مدیریت نصرالله مدقالچی که به شدت بد بود...نکته ی جالب این دوبله حضور داریوش کاردان بود...

این قسمت با حضور تعدادی از بچه های روشن دل دوبله شد و صداهایی که نمیشناسید بچه های روشن دل مدرسه نابینایایان هستند

ببخشيد اگه در زمان اعتصاب دوبله شده پس چطور عرفاني و والي زاده و حجت و صمصامي و...توش حضور دارن؟؟




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۱/۷/۵ عصر ۱۲:۲۰

اینا فقط نظرات شخصی بنده است...

بهزار کازابلانکای عزیز راست میگن.

البته همه ی گویندگانش روشن دل نبودن فقط دو یا سه نفرشون...بیش تر از بازیگران تئاتر و رادیو و ...استفاده شده بود در این دوبله مثل:بهنام تشکر،گل آرا،داریوش کاردان،مهرداد مهماندوست...

البته دوبله ی خوبش هم تو راهه که فکر می کنم تا الان در واحد دوبلاژ سیما توسط بهرام زند دوبله شده.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۱/۷/۶ عصر ۱۱:۵۸

 

  مجستیک ( کارگردان : فرانک داربانت )



    جیم کری /پیتر اپلیتن / ژرژ پطرسی

    باب بالابان / الوین / اصغر افضلی

    جفری دی مان / ارنی کول / سیامک اطلسی

    هال هالبروک / دویل / اکبر منانی

     لورن هولدن / آدله / نگین کیانفر

     مارتین لندو / هری تریمبل / ناصر طهماسب

     برنت بریسکو / کلانتر سیسیل / حسروشمشیرگران

     دیوید آگدن استایرس / داک / پرویز ربیعی

     جیمز ویتمور / استن / محمدعلی دیباج

      کاترین دنت / مابل / زهره شکوفنده




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۲/۵/۴ عصر ۱۲:۲۵

 

    امپراطوری شمال ( یک مرد یک ترن )

     کارگردان : رابرت آلدریچ



    این فیلم قبلا دوبار دوبله شده که دوبله اول کمیابه و لی ماروین (زنده یاد ناظریان ) گفته . دوبله دوم هم

   که همه دیدن مربوط به دوبله دوران ویدئو هستش وبمدیریت دوبلاژ فریدون دائمی انجام گرفته که لی ماروین

    حسین عرفانی گفته  ولی نمیدونم چرا گویندگی عرفانی هرچند خوب صحبت کرده با تغییر لحن وحجم صداش

    باز به دل آدم نمیشنه


    لی ماروین / شماره 1 / نصرالله متقالچی

   ارنست بورگناین / شاک / جواد بازیاران

   کیت کارادین / سیگارت / سعید مظفری

   چارلز تینر / کراکر /  سیامک اطلسی

   مالکوم آتربری /هاگر / ایرج رضائی

   مت کلارک /  یاردلت / اکبر منانی

   سایمون اوکلند / پلیس / ناصر نظامی

   




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۲/۷/۱۴ صبح ۰۷:۲۹

شکارچی انسان(1986) - فیلمی از مایکل مان

ویلیام پترسون / ویل گراهام / ژرژ پطروسی

برایان کاکس / دکتر هانیبال لکتر / منوچهر اسماعیلی

دنیس فرینا / جک کرافورد / حسین عرفانی

تام نونان / فرانسیس دالرهاید / نصرالله مدقالچی

جون آلن / ربا مکلین / زهره شکوفنده*

استفان لنگ / فردی لندز / امیر هوشنگ زند و...

دوبله موجود از این فیلم با ترکیب بسیار ضعیف

ویلیام پترسون / منوچهر والی زاده

دنیس فرینا / میثم نیکنام

برایان کاکس / رضا آفتابی؟؟؟!!!!

و دیگر صداهای آماتور حس و هیجان فیلم را از بین برده است. هرچند میثم نیکنام تمام تلاش خود را انجام داده ولی به علت ترکیب ضعیف گویندگان زحمتش به هدر رفته است.

*مسلما بهترین گوینده برای جون آلن بانو ناظریان هستند ولی در نبود صدای ایشان شاید صدای زهره شکوفنده به جای این بازیگر بهتر بنشیند.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - soheil - ۱۳۹۲/۷/۱۴ عصر ۰۷:۱۰

(۱۳۹۲/۵/۴ عصر ۱۲:۲۵)رابرت میچم نوشته شده:  

 

    امپراطوری شمال ( یک مرد یک ترن )

     دوبله دوم هم

   که همه دیدن مربوط به دوبله دوران ویدئو هستش وبمدیریت دوبلاژ فریدون دائمی انجام گرفته    

در این مورد اشتباه نمی کنید دوست عزیز؟

تا جایی که به خاطر دارم مدیر دوبلاژ این فیلم سیروس افهمی بودند.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - آراگورن - ۱۳۹۲/۱۰/۱ صبح ۱۲:۲۹

Watchmen

کارگردان زک اسنایدر

مدیر دوبلاژ پیشنهادی:بهرام زند یا خسروخسروشاهی

تورج مهرزادیان...جکی ارل هیلی...رورشاک

بهرام زند...جفری دین مورگان....ادوارد بلیک/کمدین

ژرژ پطرسی...پاتریک ویلسون...نایت آول

منوچهر زنده دل/سعید مظفری...بیلی کراداپ...دکتر منهتن

وحید منوچهری...متیو گود...اوزیماندیاس

نازنین یاری...ملین اکرمن...لوری ژوپیتر/سیلک اسپکتر 2

زهره شکوفنده/فریبا رمضان پور...کارلا گوجینو...سالی ژوپیتر...سیلک اسپکتر 1

چنگیز جلیلوند...استفان مک هتی...هالیس میسون

اکبر منانی...مت فریور...مولوک

منوچهر اسماعیلی...ریچارد نیکسون

سعید مظفری...جرارد باتلر...داستان های کشتی سیاه/کاپیتان

و...

نسخه ی اولتیمیت کات(نسخه ی سه ساعت و نیم) این فیلم که دوبله ناپذیره...ولی خب یکی از فیلم های مورد علاقه ی منه که بسیار دوستش دارم.قبلاً نسخه ی دو ساعت نیم این فیلم دوبله شده بود.به مدیریت محمود قنبری در زمان رکود دوبله ی جوانه ی پویا که یک افتضاح به تمام معناست.البته انتخاب تورج مهرزادیان خوبه ولی بقیه به من نچسبید.چون فیلم هم پر از دیالوگ های ضدخدا و...است بسیاری از دیالوگ ها تغییر کرده بودن متاسفانه.ترجمه اصلا خوب نبود.گویندگان نقش های فرعی فاجعه بودن...و ترانه های فیلم به کل حذف شده بودن که یک فاجعه حساب می شد...

-این گوینده ها رو بر اساس علاقه نوشتم ...کاش منوچهر زنده دل ایران بود تا باز هم می تونستیم صداش رو بشنویم.برای کارلا گوجینو به شخصه گوینده ی اول و آخری که انتخاب می کنم فریبا رمضان پوره...اما چون در فیلم بیش تر پیری این شخصیت رو می بینیم زهره شکوفنده رو انتخاب کردم.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رامین_جلیلوند - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸ عصر ۰۱:۲۲

دوست و استاد بزرگوارم جان دو نظر بسیار درست ودلنشینی دادند که ایکاش تمام فیلم های جانی دپ با صدای کاووس دوستدار دوبله می شد.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - جیسون بورن - ۱۳۹۳/۲/۲۱ صبح ۰۴:۲۴

ساحر (1977) - ویلیام فریدکین

روی اشنایدر / جکی اسکنلون( دومینگز) / چنگیز جلیلوند

برانو کریمر / ویکتور مانزون (سرانو) / ژرژ پطروسی

فرانسیسکو رابل/ نیلو / منوچهر اسماعیلی

رومن بیری/ کورلیت / پرویز ربیعی

آمیدو / مارتینز / آرشاک قوکاسیان

کازمو آلگریتی/ کارلو ریچی / محمود قنبری

فردریش فن لیدربور / کارلوس / محمد علی دیباج

قاتل قراردادی / بهرام زند

سردسته راهزن هاقاچاقچی / تورچ مهرزادیان

رئیس دفتر نخست وزیری فرانسه / خسرو شمشیرگران

برادر زن سرانو / افشین زینوری

همسر سرانو / زهره شکوفنده

-با توجه به تدوین مجدد فیلم توسط کارگردان جهت بهینه سازی کیفیت فیلم برای دیسک بلوری، بهتر هست که این فیلم مجدد دوبله شود.

-نکته جالب اینکه برخی از دیالوگ در دوبله موجود هست که در این نسخه بلوری تغییر کرده‌اند. حالا نمی دونم که این مساله به خلاقیت مترجم و مدیر دوبلاژ بر می گردد یا به به تدوین مجدد فیلم . علاوه بر این ، در نسخه‌ دوبله‌ای که بدست من رسیده 10 الی 15 دقیقه صوت دوبله وجود دارد که متاسفانه در نسخه بلوری اون قسمت ها توسط کارگردان حذف شده است.

گویندگان دوبله موجود




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - فیلیپ ژربیه - ۱۳۹۳/۸/۲۲ عصر ۰۶:۴۲

حقیر دلم میخواست دوبله کازابلانکا رو با یک تغییر میدیدم. اونم صدای مرحوم افضلی بجای سروان رنو
البته امیدوارم به سروان رنو خودمون برنخوره{#smilies.biggrin}اما تصور میکنم مرحوم افضلی انتخاب جالبی میتونست باشه برای سروان رنو..

بعد نوشت:
جناب گولاک عزیز فرمودند که در دوبله اول کازابلانکا مرحوم افضلی بجای سروان رنو صحبت کرده!
چه عالی!
برای حقیر بسیار جالب بود و الان دنبال نسخه اول هستم. البته هنوز پیدا نشده ولی نا امید نیستم {#smilies.wink}




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - ال سید - ۱۳۹۵/۸/۲۹ عصر ۱۰:۴۴

مهر هفتم

The Seventh Seal 1957  اینگمار برگمن



شوالیه/مکس وان سیدو:منوچهر اسماعیلی:ttt1

مرگ:ناصر طهماسبshrmmm!

خدمتکار شوالیه:بهرام زند:huh:

همسر خدمتکار شوالیه:زهره شکوفنده::ok:

همسر شوالیه:شهلا ناظریانcccc:

دلقک:جلال مقامیcryyy!

همسر دلقک:رفعت هاشم پورcryyy!cryyy!cryyy!

رئیس گروه نمایش:نصرالله مدقالچیshakkk!

راوی و مدیر دوبلاژ:پرویز بهرام

 





RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - دیوید نودلز - ۱۳۹۵/۸/۳۰ صبح ۰۶:۲۳

(۱۳۹۵/۸/۲۹ عصر ۱۰:۴۴)ال سید نوشته شده:  

مهر هفتم

ال سید جان داغ دلمونو تازه نکن چه صداهایی که جاودانه شدن و اینهمه شاهکار ازشون بی نصیب موند........البته دوبله این فیلم با توجه به وسواس و کمالگرایی ابراهیم گلستان باید جذاب و فاخر بوده باشه و بابت نفس شنیدن صدای فروغ به شدت کنجکاوی برانگیز، اگه صدای فارسی این فیلم جزو اموال مصادره ای گلستان فیلم بوده قطعن در فیلمخانه ملی موجوده حالا اگه عمر ما کفاف بده یا آقای مطمئن زاده حرکتی بکنه بلکه آرزو به دل نمونیم....




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - دیوید نودلز - ۱۳۹۵/۹/۲ صبح ۰۴:۳۸

فرمانروایی بهشت (ملکوت آسمان ها)

رایدلی اسکات - 2005

این فیلم دوبله ای حماسی در حد گلادیاتور و شجاع دل می طلبید که متاسفانه هدر شد

مدیر دوبلاژ: بهرام زند / ناصر تهماسب 

آرشاک قوکاسیان ............اورلاندو بلومبالیان

بهرام زند / چنگیز جلیلوند.............لیام نیسن/ گادفری

نگین کیانفر / افسانه پوستی............اوا گرین/ سیبیلا

ناصر نظامی / خسرو شمشیرگران.............جرمی آیرونز/ تیبریاس

ناصر تهماسب.............ادوارد نورتون/ شاه بالدوین

نصرالله مدقالچی / عطاء الله کاملی.............قاسم مسعود/ صلاح الدین ایوبی

تورج مهرزادیان / پرویز ربیعی.............دیوید تیولیس/ شوالیه هاسپیتالر

جلال مقامی / منوچهر والی زاده.............مارتین ژاکاس/ لوزینان

حسین عرفانی / خسرو شایگان.............براندن گلیسون/ رینالد




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - ال سید - ۱۳۹۵/۹/۵ عصر ۱۲:۳۳

(۱۳۹۵/۸/۳۰ صبح ۰۶:۲۳)دیوید نودلز نوشته شده:  

(۱۳۹۵/۸/۲۹ عصر ۱۰:۴۴)ال سید نوشته شده:  

مهر هفتم

ال سید جان داغ دلمونو تازه نکن چه صداهایی که جاودانه شدن و اینهمه شاهکار ازشون بی نصیب موند........البته دوبله این فیلم با توجه به وسواس و کمالگرایی ابراهیم گلستان باید جذاب و فاخر بوده باشه و بابت نفس شنیدن صدای فروغ به شدت کنجکاوی برانگیز، اگه صدای فارسی این فیلم جزو اموال مصادره ای گلستان فیلم بوده قطعن در فیلمخانه ملی موجوده حالا اگه عمر ما کفاف بده یا آقای مطمئن زاده حرکتی بکنه بلکه آرزو به دل نمونیم....

سلام

در برنامه سینما کلاسیک هم که آقای مطمئن زاده یکی از ارکان مهم اون برنامه بود فیلم های زیبایی رو با دوبلشون پخش میکرد مثل دوبله فیلم جویانگ قدرتمند که به گفته خودشون اولین بار بود که پخش می شد یا دوبله کردن فیلم کینگ کونگ 1933 ،اگر همکاری ایشون با این برنامه بیشتر طول میکشید امکانش بود که دوبله فیلم مهر هفتم هم پخش شود




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - رابرت میچم - ۱۳۹۵/۹/۲۰ صبح ۱۲:۳۷

(۱۳۹۵/۹/۲ صبح ۰۴:۳۸)دیوید نودلز نوشته شده:  

فرمانروایی بهشت (ملکوت آسمان ها)

رایدلی اسکات - 2005

این فیلم دوبله ای حماسی در حد گلادیاتور و شجاع دل می طلبید که متاسفانه هدر شد

مدیر دوبلاژ: بهرام زند / ناصر تهماسب 

آرشاک قوکاسیان ............اورلاندو بلومبالیان

بهرام زند / چنگیز جلیلوند.............لیام نیسن/ گادفری

نگین کیانفر / افسانه پوستی............اوا گرین/ سیبیلا

ناصر نظامی / خسرو شمشیرگران.............جرمی آیرونز/ تیبریاس

ناصر تهماسب.............ادوارد نورتون/ شاه بالدوین

نصرالله مدقالچی / عطاء الله کاملی.............قاسم مسعود/ صلاح الدین ایوبی

تورج مهرزادیان / پرویز ربیعی.............دیوید تیولیس/ شوالیه هاسپیتالر

جلال مقامی / منوچهر والی زاده.............مارتین ژاکاس/ لوزینان

حسین عرفانی / خسرو شایگان.............براندن گلیسون/ رینالد

این فیلم بار اول برای سینما یک (دوران حمیدی مقدم) به مدیریت ناصر طهماسب دوبله شده

بود که متاسفانه پخش نکردن حالا علتش چی بوده بماند .

بهرام زند( لیام نیسن)، اورلاندو بلوم (سعید مظفری ). ادوارد نورتون (مرد نقابدار/طهماسب)

صحبت کرده بود . حتی آنونسش رو هم نشون دادن.




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - دیوید نودلز - ۱۳۹۵/۹/۲۱ عصر ۰۲:۵۰

(۱۳۹۵/۹/۲۰ صبح ۱۲:۳۷)رابرت میچم نوشته شده:  

این فیلم بار اول برای سینما یک (دوران حمیدی مقدم) به مدیریت ناصر طهماسب دوبله شده

بود که متاسفانه پخش نکردن حالا علتش چی بوده بماند .

چه جالب نمیدونستم لابد طبق معمول برداشت سیاسی در کار بوده، جنگ در اورشلیم یه سمت صلیبیون یه سمت صلاح الدین (شخصیت مورد تکریم اهل سنت) جون میده برای جولان اساتید مبتلا به دایی جان ناپلئونیسم و در این مواقع بهترین راهکار حذف صورت مسئله!




RE: فيلم هايي كه علاقمنديم "مجدد" دوبله شود - ال سید - ۱۳۹۵/۱۱/۱۳ عصر ۱۱:۲۳

(۱۳۸۹/۶/۱۴ عصر ۰۲:۱۶)رابرت میچم نوشته شده:  

         لورنس عربستان(دیوید لین)

     پیتراوتول ( چنگیز جلیلوند)

      آنتونی کوئین ( سیامک اطلسی)

      عمرشریف ( جلال مقامی) یا محمود قنبری(به دلیل کسالت آقای مقامی)

      الک گینس (منوچهر اسماعیلی)

       جک هاوکینز( نصرالله مدقالچی)

       کلود رنس (ایرج رضائی)

       آرتور کندی ( ناصر نظامی)

       آنتونی کوایل ( ناصر ممدوح)

       خوزه فرر (اکبر منانی)

       برای گویندگان سایر نقشهای فرعی : ناصر خاوری/پرویز ربیعی/ خسرو خسروشاهی/حسین عرفانی

مدیر دوبلاژ:خسرو خسروشاهی