Culture and Customs of Iran
فرهنگ و آداب ایرانی

نوشته : دکتر علی اکبر مهدی - استاد جامعهشناسی دانشگاه وزلین اوهایو
دکتر التون ال دانیل - استاد تاریخ و ایران شناس دانشگاه هاوایی
ناشر: بنگاه انتشاراتی گرینوود
زبان و تاریخ نشر : انگلیسی- 2006
گوگل در بخش معرفی کتب خود درباره این کتاب اینچنین میگوید :"ایران غالبا در صدر خبرآفرین های داغ میباشد. چهره مسلمانان در غرب بصورتی منفی به تصویر درآمده است.فرهنگ و آداب و رسوم ایرانی با رد القائات سهل کلیشه ای و حفظ وتداوم فرهنگ غنی و تمدن دیرینه اش ،درچالش و تقابل با فشارات مدرنیته میباشد.این کتاب قصد دارد برای مخاطبین عامجنبه های مهم فرهنگی-اجتماعی ایران امروز را آشکارنماید و طیفی گسترده واصولی از موضوعات متنوع ازدین و باورهای مذهبی گرفته تا آشپزی و فستیوالهای ایرانی را شامل میشود
http://books.google.com/books?id=FkAXHQK...http://books.google.com/books?id=FkAXHQKE6MkC&dq=iranian+best+dubbing&source=gbs_
این کتاب دارای مباحث، ادیان و زندگی مذهبی- تاریخ-درام و سینما-معماری-صنعت فرش-غذا و آشپزی-خانواده،زنان وتعلقات قومیتی-تعطیلات -موسیقی و رقص میباشد
اما نکته جالبی که من در این کتاب به آن برخوردم وقتی بود که در مورد تاریخچه دوبله در ایران در سایتهای معتبر انگلیسی سرچ میکردم که به تیتر "تسلط فیلمهای خارجی بر سینمای ایران و پیشرفت صنعت دوبله" که در بخش "درام و سینما" در این کتاب آمده است برخوردم که به بخشی از آن اشاره میکنم:

از 1937 تا 1947 میلادی کماکان بازار سینمایی ایران در سلطه فیلمهای خارجی بود و هیچ تولید داخلی وجود نداشت. درطی دهه 40 میلادی محدودیتهای متعددی سینمای ایران را تحت فشار گذاشته بود که منتج به رکود تولید داخلی گردید.جنگ جهانی دوم که از نظر سیاسی و اقتصادی وضعیت دشواری را برای کشور ایجاد کرده بود صنعت شکننده سینمای ایران را به باتلاق سکون کشاند.همانگونه که پیشتر اشاره شد سینمای خارجی محصولاتش را به بازار ایرانی سرریز نمود وبزودی "فیلم" مورد استقبال بخش عمده ای از طبقه کارگر و قشر مرفه متوسط جامعه به عنوان یک سرگرمی مشروع و مقبول قرار گرفت. این امر البته باعث ازدست رفتن سرمایه گذاری در بخش سینما نشد . برای ارضای اشتهای جدید روبه رشد مردم سینماهای بیشتری احداث گردید و با توسعه تشکلهای صنعت دوبلاژ فیلمهای خارجی به فارسی تواما سبب افزایش کیفیت سرویسهای خدمات رسانی برای بینندگان وسرمایه گذاری هرچه بیشتر دراین مسیر گردید. برای مقابله با فیلمهای هالیوودی تعدادی از تهیه کنندگان اقدام به دوبله فیلمهای خارجی درخارج از کشور و وارد کردن آن به ایران نمودند. یکی از آنان جوان ایرانی بنام اسماعیل کوشان بود که در سال 1946 دو فیلم را در ترکیه دوبله و سپس به تهران آورد و سود هنگفتی نصیبش گردید. متعاقبا تشکل های داخلی دوبله برای رقابت با وارد کنندگان گسترش یافت.
دراوایل سال 1943 اولین استودیوی دوبله با نام "ایران- نو فیلم" در تهران تاسیس شد.تا سال 1961 ورود فیلمهای دوبله خارجی به ایران خاتمه یافت. با دسترسی هرچه بیشتر به امکانات بهبود یافته فنی واستفاده از دوبلورهای بومی وهنرپیشگان ماهرمحلی محصولاتی با کیفیتی برتراز فیلمهای دوبله شده در ایتالیا بودند. برخی از این استودیوها بعدها اقدام به تولید فیلم نیز نمودند. دوبلاژوارد مسیر پرچالشی گردید اما قادر بود بر اکثر مشکلات پیش آمده فائق آید. نکته جالب این بود که دوبلاژ به ایرانیان فرصت خلاقیت و سانسور داد. درزمینه خلاقیتِ دوبله های ایرانی، دیالوگها با محاورات فارسی تعدیل و حتی موسیقی فیلم بنا به ذائقه ایرانی تغییراتی می یافتند و از اصطلاحات عامیانه نزدیک به دیالوگ خارجی استفاده میشد. بعنوان مثال آهنگی که جری لوییس در فیلم "پتسی" اجرا نموده بود از آنجا که فرهنگ ایران با هند بیشتر قرابت داشت تا آمریکا، به آهنگی هندی تغییر یافت. در باب سانسور نیز کلماتی که درفرهنگ ایران غیراخلاقی محسوب میشد بدل به جایگزینهای متعادل فارسی شد. به نوبه خود همانگونه که فیلمهای دوبله خارجی محکوم به ایرانی شدن با پلاتها و دیالوگهای اصیل باب میل ایرانیان شد تولید کنندگان داخلی نیز در دوبله فیلمهای فارسی تن و جنس صدای هنرپیشگانشان را با همتایان خارجیشان مشابه سازی کردند.مثلا صدای محمدعلی فردین در فیلم گدایان تهران تقلیدی مستقیم از صدای پیتر فالک در فیلم Pocketful of Miracles (معجزه سیب) بود. همچنین اکثر فیلمها در لوکیشن بدون صدا فیلمبرداری میشد و صدا بعدا در استودیوهای دوبلاژاضافه میگردید...
دانش من درحد رد یا تایید مطالب فوق الذکر نیست ولی مطالب برایم قابل قبول بودند. همینکه در خارج ازکشور بیایند و به فرهنگ و رسومات ایران بها داده و کتابی برای آشنایی غربیان به چاپ برسانند جای تقدیر دارد. من به نوبه خود از دو مولف برجسته کتاب کمال تشکر را دارم وامیدوارم خدا تمام نویسندگانی را که درجهت اعتلای فرهنگ بشریت گام برمیدارند به والاترین جایگاه برساند. نمیدانم این کتاب در ایران ترجمه شده یاخیر بهرحال کتاب اصلی را با فایل پی دی اف میتوانید از آدرس زیر دانلود نمایید. باسپاس از بذل توجهتان
http://www.irane7000saale.com/pdf-Iran-7...http://www.irane7000saale.com/pdf-Iran-7000/Latin-Iranology/11-Culture%20and%20customs%20of%