[-]
جعبه پيام
» <شارینگهام> در جمع دوبلوران «عملیات مرداب » استاد ربیعی ، اولین کسی بود که از دور خارج میشه و در زندگی آخرین نفر!
» <شارینگهام> سلام و هزاران تسلیت ؛ استاد پرویز ربیعی هم رفت. دیگه از جمع دوبلوران« عملیات مرداب »هیچ کس نمانده ...
» <سروان رنو> من تون صداش رو خیلی دوست داشتم ؛ سروان رنوی کلود رینز با صدای ربیعی محشر بود , یا تام هیگان پدرخوانده
» <کوئیک> روح استاد ربیعی شاد . حیف این صدا که دیگر تکرار نخواهد شد
» <Classic> صدای رسای پرویز ربیعی بر کاراکترهای بسیاری به زیبایی می نشست , از جمله سروان رنو در کازابلانکا
» <کوئیک> ممنون از رابرت و مموله گرامی . سلامت باشید
» <مموله> کوئیک عزیز ممنون برای سینک سریال کاراگاه کاستر وتداعی خاطرات خوب گذشته
» <رابرت> سپاس ویژه از کوئیک عزیز به خاطر سریال "کارآگاه کاستر"
» <اکتورز> سپاس جناب رابرت
» <رابرت> اکتورز عزیز، نظر لطف شماست. سلامت باشید.
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 19 رای - 4.37 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی
نویسنده پیام
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #81
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

نوشته سروان رنو - یه سوال فنی:

کسی از دوستان میدونه که نامگذاری شخصیت ها در کارتون هایی شبیه به این چطور صورت می گیره ؟ آیا ترجمه لفظی هست یا از خلاقیت مترجم و مدیر دوبلاژ سرچشمه می گیره ؟ مثلا اسامی مثل نیک و نیکو ، چهار دست ، عمو جغد شاخدار !  و ... چطور انتخاب شده ؟

تا جایی که من میدونم اسم نیکو maya - اسم حنا  katri دختر گاوچران و اسم  پسر شجاع و دوستانش اسامی خارجی بوده و ارتباط چندانی به اسمهای انتخاب شده آنها در دوبله های ایرانی نداشته . به نظر من اینکار بیشتر مربوط به خلاقیت مدیر دوبلاژ و گویندگان فیلم بوده است .

درستی این اسم گذاریها وقتی مشخص می شود که می بینیم بعد از دهها سال اسامی شخصیتهایی که نام فارسی داشته اند بیشتر در ذهن ما باقی مانده و ارتباط عاطفی بیشتری با آنها برقرار کرده ایم . مثل : نیک و نیکو – چهار دست – عمو جغد شاخدار- پسر شجاع – خرس مهربون – شیپورچی – پدر پسر شجاع

یادمه آقای پرویز ربیعی در یکی از مصاحبه هاش گفته بود در مورد پدر پسر شجاع دوستان جوکش را می گفتند : همان که اگر پسرشجاع بدنیا نمی آمد اسم پدر پسر شجاع چی میشد؟

یه خاطره فراموش نشدنی از کارتون پسر شجاع یادم اومد : شبکه یک همیشه در ایام سوگواری کارتون پسر شجاع رو پخش میکرد و صدای آهنگ تیتراژ کارتون رو هم قطع می کرد . کارتون با صدای جیک جیک پرندگان شروع میشد و  صدای گرم غلامعلی افشاریه که میگفت : پسر شجاع  این قسمت (( محبت به مادر ))آقا این قسمت رو بدون استثناء تو تمام ایام سوگواری هی پخش میکردند و من ندید میگفتم پسر شجاع  این قسمت (محبت به مادر) . فکر کنم نخ نما ترین قسمت یک کارتون در تلویزیون همین قسمت پسر شجاع باشه نمیدونم دوستان هم یادشون میاد یا نه؟


معاون کلانتر

[تصویر: 04992722022241459871.jpg]

مدیر دوبلاژ : ناصر ممدوح
معاون کلانتر : ایرج رضایی
کلانتر : زنده یاد عباس سعیدی
ماسکی : مینو غزنوی و (گوینده عنوان هر قسمت)
موش کور (ونس) : زنده یاد مهدی آژیر
نقش های فرعی : ظفر گرایی                                            منبع : بهزاد ستوده

کاراکتر دپيوتی داگ (همان معاون کلانتر خودمان) را شرکت TerryToons Cartoon  خلق کرد. آن صحنه مشهوری که ماسکی و وينس، معاون را زورکی روی سن نمايش می‌کشانند تا حسابی جلوی همه کنف‌اش کنند و ما خيال مي‌کرديم تيتراژ است، در واقع ربط ‌دهنده اپيزودها به هم بود. دپيوتی داگ، اوايل دهه 1350 در ايران دوبله شد و تلويزيون تا مدت‌ها بعد از انقلاب با نام معاون کلانتر نشانش می‌داد.

معاون کلانتر با آن شکم جلو آمده و کلاه و ژيله‌اش، از تمام نشانه‌هاي مجري قانون بودن فقط نشان روي سينه را دارد و يادآور کاراکترهاي اين شکلي وسترن‌هاي فورد و هاکس است. ديتون آلن، کمدين و صداپيشه مشهور، با لهجه و گويش غليظ ايالت‌هاي جنوبي آمريکا به جای دپيوتی داگ حرف مي‌زند و به ساده‌لوحي و روستازادگی‌اش می‌افزايد، کاري که ايرج رضايي هم در دوبله‌اش انجام داد و نوع کمدي بيان کارتون اصلي را در نسخة فارسي حفظ کرد.

يک راکون به اسم Tycoon در بعضي قسمت‌ها همراه ماسکي و وينس بود و گاهي ماسکي با زدن يک نقاب مشکي، خودش را جاي او جا مي‌زد و به اين ترتيب از دست قانون فرار مي‌كرد.

[تصویر: 83700310962694312923.jpg]

 در يک قسمت از ماجرا، کلانتر صد دلار جايزه برای «تنبل‌ترين» فرد به عنوان برنده تعيين مي‌کند و اطمينان دارد که دوباره هم معاون برنده مي‌شود. دست آخر چون ماسکي براي برداشتن جايزه هم از خودش واکنشی نشان نمی‌دهد، معاون کم می‌آورد و جايزه را شريکی برنده می‌شوند

منبع : نويد غضنفری   هفته نامه همشهری جوان ویژه کارتونهای دوران کودکی ما

  [تصویر: 16060997219367511617.jpg]

این موشهای ژاپنی در میان پرده های وسط کارتون معاون کلانتر ظاهر می شدند. اگر اسمشان را گفتید ؟.......    هاشی موتو !

دوبلور راکون چه کسی بود؟ من اصلا این راکونه یادم نمی یاد . در ضمن دوبلور هاشی موتو به نظرم زنده یاد مهدی آژیر بودند ولی مطمئن نیستم . منتظر توضیحات دوستان هستم .     با تشکر از شما

سروان رنوی عزیز از نوشته های شما خیلی لذت بردم و خیلی بابت صدای بوبو خندیدم . در مورد تیتراژ کارتون نیک و نیکو من هم احساس شما رو دارم . بی صبرانه منتظر نوشته های زیبا و شیرین شما هستیم . درود بیکران بر شما و بهزاد ستوده و رامین عزیز

۱۳۸۹/۲/۲۹ عصر ۱۰:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : محمد, ایرج, Classic, سروان رنو, میثم, بهزاد ستوده, LAUREL, رزا, Kassandra, farzad178, آوینا, John Coffey, مگی گربه, لمون, هایدی, واتسون, شارینگهام, پیرمرد
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #82
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

    باخانمان

[تصویر: 93856563113816710491.jpg]

مدیر دوبلاژ و راوی: عباس نباتی
پرین : نرگس فولادوند
مادر پـرین (ماری) : مینوغزنوی
روزالی : رزیتا یاراحمدی
مارسل :شایسته تاجبخش
پدربزرگ پرین ( بیلفران) :علی همت مومیوند
تاروئل (مدیر کارخانه بیلفران) : اکبر منانی
پدر پرین ( ادموند) : ؟

اسم اصلی این کارتون داستان پرین است که براساس رمانی به نام در آغوش خانواده در سال 1978ساخته شد . این کارتون در 53 قسمت 24 دقیقه ایی ساخته شد که شرکت نیپون آن را تولید و تهیه کرد.

نویسنده این رمان هکتور مالو است . او نزدیک به 70 رمان نوشته که معروفترین آن رمان بی خانمان است که جایزه آکادمی فرانسه را گرفت. داستان آن مربوط به زندگی کودکی سر راهی است که توسط مرد دوره گردی خریده می شود و با میمونها و سگها گروه سیار نمایش کوچکی را تشکیل می دهند . بعد از مرگ پیرمرد دوره گرد کودک آزاد می شود و بدون هدف در شهرهای مختلف می گردد و با ماجراهای زیادی روبه رو میشود تا به خانواده اصلی اش برسد. ( همون کارتون رمی )

این نویسنده پس از رمان بی خانمان در سال 1983 در آغوش خانواده را نوشت که در ایران به نام باخانمان ترجمه شد. این کتاب اگرچه نتوانست موفقیت بی خانمان را کسب کند اما از روی آن کارتون داستان پرین ساخته شد.

رمان با صحنه ای شروع می شود که پرین به همراه مادر بیمارش به فرانسه سفر می کند. اما در این کارتون داستان از خیلی قبل تر شروع می شود. در کتاب سگی به اسم بارون وجود ندارد ولی در کارتون او همسفر پرین است و البته نمک کارتون هم هست به هر حال این تغییرهایی که فیلمنامه نویس ها اضافه کردند برای آن بوده که رمان قابلیت های لازم را برای یک کارتون 53 قسمتی پیدا کند .

منبع :   دوچرخه 12 اردیبهشت ماه 87

شاید شما سوزانا وگا را نشناسید. اما حتما یکی از معروف­ترین آهنگ­هایش را بی‌این­که خودتان بدانید شنیده­اید: »تامز دینر«. باز هم متوجه نشديد؟ بابا تیتراژ پرین! می­دانم که همین الان دارید آهنگش را با دهان ری­لود می­کنید! تازه تیتراژ پرین یا همان «باخانمان» یک ویژگی خاص دیگر هم داشت: تازه موج جلوه­­های ویژة کامپیوتری به صدا و سیما رسیده بود و همکاران محترم هم از ذوق و سرخوشی سر از پا نمی­شناختند و هر چیزی را که یاد گرفته بودند، از نصف کردن افقی و عمودی کادر که هر نصفش یک تصویر را نشان دهد تا تکه­تکه کردن تصویر و پخش کردن و جمع کردنش تا توی هم رفتن تصاویر و آینه­بازی و دیگر اقسام ژانگولرها را بی­توجه به اصول بدیهی زیبایی­شناسی با تولید انبوه روی این تیتراژ آزمایش کرده بودند.

 پرین تقریبا با همة انیمیشن­های قبلی ژاپنی فرق می­کرد. او اولین نوجوانی بود که به دنبال مادرش نمی­گشت. چرا که خودش با چشمان خودش درگذشت آن عزیز از دست رفته را دید و با دست­های کوچکش پیکر مطهر آن عکاس هندی­تبار ساری­به­دوش را که هرگز در سوگ شوهر، سیاه از تن به در نکرد، به خاک سپرد.بعد از مرگ مادر پرین تصمیم می گیرد پیش پدر بزرگش آقای ویلفران برود اما با یک اسم ناشناس به نام اورالی و این آغاز ماجراست.

هر چه آقای ویلفران در روند جست وجوی فرزند مرحومش ادموند جلوتر می‌رفت به کشف هویت واقعی پرین نزدیک­تر می­شد و نفس‌های بینندگان هم بیش از پیش در سینه محبوس می­گردید. تا آن­جا که یکی از آشنایان ما که مدیر مدرسة راهنمایی و البته از طرفداران پر و پاقرص باخانمان بود، یک بار ضمن اجابت درخواست بچه­های مدرسه از معلم­ها خواهش کرد تا تکلیف روز شنبة آن­ها را کمی سبک­تر کنند تا بتوانند با خیال راحت به تعقیب سرنوشت پرین بنشینند! و چهره­های غوطه­ور در اشکی که اندوه پرین و آقای ویلفران را از شنیدن خبر ناگوار مرگ ادموند نظاره می­کردند یا از شادی به هم رسیدن نوه و پدربزرگی چنین برازنده یا بینا شدن رئیس کارخانه در عنفوان پیری مغروق و محظوظ شادی بودند، به عنوان نقطة عطف سریال ماحصل چنین تصمیمی بود.

منبع : احسان عمادی   هفته نامه همشهری جوان ویژه کارتونهای دوران کودکی ما

۱۳۸۹/۳/۲ صبح ۰۸:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : محمد, میثم, سروان رنو, ایرج, LAUREL, Classic, رزا, Kassandra, آوینا, John Coffey, مگی گربه, لمون, هایدی, واتسون, پیرمرد
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,250
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11380
( 18904 تشکر در 1588 ارسال )
شماره ارسال: #83
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۲/۲۹ عصر ۱۰:۴۶)دلشدگان نوشته شده:  یادمه آقای پرویز ربیعی در یکی از مصاحبه هاش گفته بود در مورد پدر پسر شجاع دوستان جوکش را می گفتند : همان که اگر پسرشجاع بدنیا نمی آمد اسم پدر پسر شجاع چی میشد؟

احتمالا اسمش میشد  شوهرِ مادرِ پسر شجاع

حالا  پدرش به کنار ، ما بالاخره بعد از 20 سال هنوز نفهمیدیم که مادر پسر شجاع کی بود ؟   :huh:

(۱۳۸۹/۲/۲۹ عصر ۱۰:۴۶)دلشدگان نوشته شده:   پسر شجاع  این قسمت (( محبت به مادر ))آقا این قسمت رو بدون استثناء تو تمام ایام سوگواری هی پخش میکردند نمیدونم دوستان هم یادشون میاد یا نه؟

عجب موردی رو یادت هست شما . zzzz: . تایید میشه.  . دلشدگان جان ! چند سالتونه شما ؟ آخه این آواتاری که گذاشتی آدم رو به شک می اندازه :D

(۱۳۸۹/۲/۲۹ عصر ۱۰:۴۶)دلشدگان نوشته شده:  

 معاون کلانتر

یه جاییش بود که ماسکی داشت با یه شونه تخم مرغ  فرار می کرد و معاون هم دنبالش می دوید. ماسکی در حال دویدن می گفت : کلانتر دیگه قول میدم که تخم مرغ ندزدم !  و معاون در حالیکه با سرعت از کنار ماسکی رد میشد می گفت :  کاری به تو ندارم ماسکی ، دارم می رم برنامه بعدی رو ببینم ! ... و بعد یه کارتون خوب پخش میشد :llol

راستی خود کلانتر ( رئیسِ معاون  ) اصلا معلوم نبود چیکار می کنه. همه کارها رو انداخته بود گردن معاون بیچاره و خودش همیشه بیکار بود ! :!z564b

(۱۳۸۹/۳/۲ صبح ۰۸:۴۷)دلشدگان نوشته شده:  

    باخانمان

...  در کتاب سگی به اسم بارون وجود ندارد ولی در کارتون او همسفر پرین است و البته نمک کارتون هم هست...

البته نقش پاریکال هم حتی از بارون پررنگ تر بود. این موجود قانع ، در کل مدت داشت خونه پریم رو می کشید .  بارون در میان سگ های کارتونی خیلی معروف نبود اما معروف ترین خر آن زمان همین پاریکال بود. یادمه معروف ترین سگ هم ضمبه ی سگارو بود که در میتی کومون انجام وظیفه می کرد.

(۱۳۸۹/۳/۲ صبح ۰۸:۴۷)دلشدگان نوشته شده:  

    ...  تیتراژ پرین یا همان «باخانمان» یک ویژگی خاص دیگر هم داشت: تازه موج جلوه­­های ویژة کامپیوتری به صدا و سیما رسیده بود...

 یعنی از تیتراژ اصلی استفاده نکرده بودن و خودشون ساخته بودن ؟! :huh:


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۳/۶ صبح ۱۲:۴۲
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, ایرج, LAUREL, Classic, رزا, Kassandra, ژان والژان, اهو, farzad178, آوینا, John Coffey, مگی گربه, لمون, هایدی, واتسون, شارینگهام, پیرمرد, آدمیرال گلوبال
LAUREL آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 26
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۶
اعتبار: 4


تشکرها : 74
( 93 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #84
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۲/۱۶ عصر ۰۶:۵۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

سندباد بعد از انقلاب دوبله شده  ولی پینوکیو قبل از انقلاب دوبله شده است

ببخشيد  يه سوال داشتم اگر سندباد بعد انقلاب دوبله شده چطوري قسمتهاي پري دريايي و خيلي قسمتاي ديگه از اين كارتون دوبله است؟

تا اون جايي كه من شنيدم كارتون سندباد سال57 دوبله شده

صحت و سقمش رو نميدونم


havzhen@gmail.com
۱۳۸۹/۳/۶ صبح ۰۹:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, رزا, آوینا, John Coffey, لمون, هایدی
محمد آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 413
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۱۲
اعتبار: 25


تشکرها : 990
( 5829 تشکر در 185 ارسال )
شماره ارسال: #85
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۳/۶ صبح ۰۹:۳۴)LAUREL نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۲/۱۶ عصر ۰۶:۵۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

سندباد بعد از انقلاب دوبله شده  ولی پینوکیو قبل از انقلاب دوبله شده است

ببخشيد  يه سوال داشتم اگر سندباد بعد انقلاب دوبله شده چطوري قسمتهاي پري دريايي و خيلي قسمتاي ديگه از اين كارتون دوبله است؟

تا اون جايي كه من شنيدم كارتون سندباد سال57 دوبله شده

صحت و سقمش رو نميدونم

كارتون سندباد در سال 57 وچند ماه قبل از انقلاب دوبله شده است به همين دليل آن قسمتهايي كه ذكر كرديد دوبله شده است.

كارتون معاون كلانتر هم قبل از انقلاب و در سال 56 دوبله شده است.


بل و سباستين

سرپرست گويندگان و راوي : صادق ماهرو

ناهيد اميريان / سباستين

مينو غزنوي / خواهر سباستين

شهلا ناظريان / مادر سباستين (ايزابل)

جواد پزشكيان / پدربزرگ

نوشابه اميري - شهروز ملك آرايي - ايرج رضايي - ولي الله مومني - تورج نصر

۱۳۸۹/۳/۶ عصر ۰۵:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, دلشدگان, ایرج, LAUREL, سروان رنو, رزا, Kassandra, اهو, آوینا, John Coffey, مگی گربه, لمون, هایدی, واتسون
بچه رزماری آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 110
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۹/۲
اعتبار: 4


تشکرها : 362
( 528 تشکر در 63 ارسال )
شماره ارسال: #86
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

کارتون سندباد سال 58 دوبله شده


اندیشه ها نیرومند تر از ارتش ها هستند
۱۳۸۹/۳/۶ عصر ۰۶:۰۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, رزا, آوینا, John Coffey, لمون, هایدی
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5887 تشکر در 535 ارسال )
شماره ارسال: #87
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۲/۱۶ عصر ۰۶:۵۸)بهزاد ستوده نوشته شده:  

سندباد بعد از انقلاب دوبله شده  ولی پینوکیو قبل از انقلاب دوبله شده است


پری دریایی و چند قسمت دیگر کارتون سندباد  سال گذشته به مدیریت ناصر ممدوح دوبله شده

 

دوبله سندباد تعدا26 قسمت از دوبله قدیم است 14 قسمت دوبله جدید

درکل سندباد 52 قسمت است تعدادی از قسمت ها مثل اون قسمتی که همه لخت مادرزاد هستند دوبله نشده


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۳/۶ عصر ۰۶:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, رزا, Kassandra, farzad178, آوینا, John Coffey, لمون, هایدی, واتسون, آدمیرال گلوبال
LAUREL آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 26
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۶
اعتبار: 4


تشکرها : 74
( 93 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #88
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

 لطفا در مورددوبله كارتون تن تن و ميلو خصوصا نسخه قديميش اگر اطاعاتي داريد اينجا بزاريد؟

چون خيلي دلم مي خواد بدونم صداي تن تن مال كي هست؟ چون اين صدا رو از بعد انقلاب نشنيدم درسته؟


havzhen@gmail.com
۱۳۸۹/۳/۷ صبح ۱۰:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رزا, آوینا, John Coffey, لمون, هایدی, واتسون
فرید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 15
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۲۸
اعتبار: 0


تشکرها : 11
( 86 تشکر در 9 ارسال )
شماره ارسال: #89
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۳/۷ صبح ۱۰:۱۰)LAUREL نوشته شده:  

 لطفا در مورددوبله كارتون تن تن و ميلو خصوصا نسخه قديميش اگر اطاعاتي داريد اينجا بزاريد؟

چون خيلي دلم مي خواد بدونم صداي تن تن مال كي هست؟ چون اين صدا رو از بعد انقلاب نشنيدم درسته؟

صدای تن تن در دوبله های قدیمی صدای آرشاک قوکاسیان و در دوبله های جدید امیر هوشنگ زند میباشد که اولی مدتهاست دیگر در ایران زندگی نمیکنند متاسفانه !!

۱۳۸۹/۳/۷ عصر ۰۷:۰۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : LAUREL, رزا, آوینا, John Coffey, لمون, هایدی, واتسون
LAUREL آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 26
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۶
اعتبار: 4


تشکرها : 74
( 93 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #90
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

دست شما درد نكنه ازنسخه قديمي دوبله تن تن آيا در بازار گير مي ياد؟


havzhen@gmail.com
۱۳۸۹/۳/۷ عصر ۱۰:۵۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رزا, آوینا, John Coffey, لمون, هایدی
فرید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 15
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۲۸
اعتبار: 0


تشکرها : 11
( 86 تشکر در 9 ارسال )
شماره ارسال: #91
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۳/۷ عصر ۱۰:۵۰)LAUREL نوشته شده:  

دست شما درد نكنه ازنسخه قديمي دوبله تن تن آيا در بازار گير مي ياد؟

فکر کنم معبد خورشیدش باشه من خودم روی vhs دارمش .

۱۳۸۹/۳/۸ صبح ۱۲:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رزا, آوینا, John Coffey, لمون, هایدی, واتسون
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5887 تشکر در 535 ارسال )
شماره ارسال: #92
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

کارتون تن تن یک قسمت دوبله قدیمی دارد "تن تن و معبد خورشید نسخه تلوزیونی که به مدیریت هوشنگ لطیف پور دوبله دشده ارشاک  تن تن ایرج رضایی کاپیتن هادوک  بعد از انقلاب چند قسمت با گویندگی و مدیریت امیر زندی دوبله شد که اسم تن تن ومیلو از دوبله حذف شد و تن تن را دوستن من یا خبرنگار و میلو را برفی  صدا می کردند همین چند سال قبل حدود 4 سال پیش نصرا... مدقالچی 24 قسمت با گویندگی امیرزندی دوبله کرد


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۳/۸ عصر ۱۲:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : LAUREL, دلشدگان, رزا, farzad178, آوینا, John Coffey, لمون, هایدی, واتسون
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #93
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی
ماجراهای هاکلبری فین
[تصویر: 41913915303407186321.jpg]
 
سرپرست گویندگان : عباس نباتی
رزیتا یاراحمدی : هاک
ژیلا اشکان : دوست هاک( دختر مو قرمز)
عباس نباتی : جیم
اکبر منانی :  پدر هاک
شهروز ملک آرایی : ?
منبع : بهزاد ستوده
 
ماجراهای هاکلبری فین کتابی اثر مارک تواین است که در سال ۱۸۸۴ برای اولین بار چاپ شد. این کتاب در پی کتاب تام سایر منتشر شد.این کتاب داستان نوجوانی است که از پدری الکلی متولد می‌شود. او در پی دعوا با پدرش از خانه فرار می‌کند در راه این فرار او با برده سیاهپوستی به نام جیم آشنا می‌شود. و آنها با کلکی که میسازند رودخانه می‌سی‌سی‌پی را طی می‌کنند. این کتاب به حوادثی که بر این دو رخ می‌دهد می‌پردازد.

و اما "هاکلبري فين" که يک اديسه آمريکايي است و داستان "هاک" و دوستش "جيم" يک برده فراري است و جالب است بدانيد که اين اثر هم طراز آثار و کتاب هاي نويسندگاني همچون "ديکنز"، "استيونسون" و "سارويان" قرار دارد. يکي از بزرگترين دستاوردهاي "تواين" در داستان "هاکلبری فين" شيوه نوين و بسيار برجسته روايت داستان است که در نوع خود يک انقلاب محسوب مي شود. او آنقدر در روايت داستان ظريف و دقيق عمل مي کند که بدون ذکر مشخصات ظاهری و تنها با تنظيم و انتخاب نوع جملات حتي رنگ پوست قهرمانان را تصوير مي کند.

"ارنست همينگوی" در اثر خود به نام "تپه هاي سبز آفريقا" مي نويسد: "تمام ادبيات نوين آمريکا از يک کتاب سرچشمه مي گيرد و آن "هاکلبری فين" اثر "مارک تواين" است."

هاکلبری‌فین یک پسر بچه معمولی بود، شاید از معمولی هم معمولی‌تر بود. حتی نزدیک بود در خانه “بیوه دوگلاس”، یک آدم حسابی شود. تا اینکه سر و کله باباش پیدا شد و بعد از اینکه چند سری کتک مفصل خورد و داخل یک کلبه زندانی شد، فهمید که باید کاری بکند. از بدشانسی‌ یا خوش‌شانسی‌اش جیم، برده سیاه، هم به همین نتیجه رسیده بود و در نتیجه …

خاطرات :

  1. اون قسمتی که هاک یه ماهی سیبیلو گرفت و بعد با یک صحنه سازی تعلیقی پلیسی پدر بد جنسش رو فریب داد .

 2. برخورد کلک (قایق) جیم با یه کشتی بزرگ که تا مدتها هاک فکر میکرد جیم کشته شده.
3. صحنه خداحافظی جیم با هاک ... جیم وارد کشوری شد که برده داری در اون کشور به تاریخ پیوسته بود. از دوستان کسی یادش هست اون کشور کجا بود؟
امیدوارم دوستان با محبت گویندگان این کارتون خاطره انگیز و آموزنده را کامل کنند.
 

 سلام به سروان رنوی عزیز :

1.در مورد اسم پدر پسر شجاع (سروان رنو : احتمالا اسمش میشد  شوهرِ مادرِ پسر شجاع ) خوب چون اینجا پسر شجاعی وجود نداره اسم پدرش میشه شوهر مادری که پسر شجاع نداره ؟؟!!:blush:
 
 
2. در مورد آواتارم هر چی گشتم عکسی از جوانی زنده یاد مقبلی پیدا نکردم. من عاشق صدای استاد مقبلی هستم . یادش به خیر کارتون روباه ووک رو به خصوص اون سکانس پایانی فیلم که روباه پیر نفسهای آخرش رو میکشید . کار استاد مقبلی در اون سکانس غیر قابل توصیف و فراتر از یک شاهکار بود. در ضمن من هم همسن و سال بچه های کافه کلاسیک هستم .
 
3. باور نکردنیه که حتی تیتراژ وطنی کارتون باخانمان هم برای ما خاطره انگیز شده. اصولا تیتراژ اصلی کارتونها با دقت ساخته میشه و اکثرا در تیتراژ اصلی شخصیتهای کارتونی صحبت نمی کنند ولی چون در کشور ما مسئولین علاقه مند به ساخت تیتراژ وطنی هستند بدون توجه به این مسئله سکانسهای دیالوگ دار رو برای تیتراژ انتخاب می کنن و به راحتی میشه فهمید که این تیتراژ دستکاری شده و غیر اصلی می باشد . مثل تیتراژ کارتون باخانمان یا تیتراژ کارتون پسر شجاع که صحنه حرکات موزون پسر شجاع و خانوم کوچولو از اون حذف و یک سکانس دیالوگ دار جایگزینش شده بود .
 
از دقت و نکته سنجی و محبت سروان رنو عزیز بسیار سپاسگذارم . 
و با سپاس فراوان از محمد رضا - ایرج - بچه رزماری - بهزاد ستوده و  بقیه دوستان که باعث زیباتر شدن این محفل شده اند.
۱۳۸۹/۳/۱۰ صبح ۱۱:۴۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : محمد, بهزاد ستوده, Classic, ایرج, LAUREL, بچه رزماری, سروان رنو, بانو, رزا, Kassandra, farzad178, John Coffey, مگی گربه, لمون, اکتورز, هایدی, واتسون, آدمیرال گلوبال, کاپیتان باگواش
LAUREL آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 26
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۶
اعتبار: 4


تشکرها : 74
( 93 تشکر در 18 ارسال )
شماره ارسال: #94
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۳/۸ صبح ۱۲:۱۲)faridonline نوشته شده:  

(۱۳۸۹/۳/۷ عصر ۱۰:۵۰)LAUREL نوشته شده:  

دست شما درد نكنه ازنسخه قديمي دوبله تن تن آيا در بازار گير مي ياد؟

فکر کنم معبد خورشیدش باشه من خودم روی vhs دارمش .

 من خودم يه نسخه از اين كارتون روي سي دي داشتم گمش كردم فكر كردم نسخه ديگه اي ازش ميتونم گير بيارم هم قسمتهاي ديگه اي ازش دوبله شده باشه با صداي اين وبلور نازنين


havzhen@gmail.com
۱۳۸۹/۳/۱۱ صبح ۱۱:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رزا, farzad178, آوینا, John Coffey, لمون, هایدی
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,250
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11380
( 18904 تشکر در 1588 ارسال )
شماره ارسال: #95
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۳/۶ عصر ۰۵:۰۱)محمد رضا نوشته شده:  

بل و سباستين

اون زمان با دیدن این کارتون خیلی از بچه ها آرزوشون این شده بود که یک سگ دست آموز قوی مثل بل داشته باشن تا همیشه مواظبشون باشه.  حدود سه کوچه پایین تر از خونه ما یه خونه ای بود که بچه شون یه سگ از نژاد آلمانی (   مثل رکس  ) داشت . سگه وقتی پارس می کرد   زَهره آدم  آب میشد. مخصوصا ما بچه ها وقتی سگه با بچه ه توی کوچه بود از یه کوچه دیگه می رفتیم خونه !  توی مدرسه هم هیچ بچه ای جرات نداشت به اون پسر بگه بالای چشم ات ابرو ( گرچه خودش بچه آرومی بود ) . خلاصه همه به خاطر سگش اش ازش می ترسیدیم ! :!z564b


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۹/۳/۱۱ عصر ۰۸:۰۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, Classic, رزا, Kassandra, ژان والژان, آوینا, John Coffey, لمون, هایدی, واتسون, آدمیرال گلوبال
محمد آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 413
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۱۲
اعتبار: 25


تشکرها : 990
( 5829 تشکر در 185 ارسال )
شماره ارسال: #96
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

گوريل انگوري

صادق ماهرو / گوريل انگوري

اصغر افضلي / بيگلي بيگلي

گويندگان ديگر : مهدي آژير - شهروز ملك آرايي - عباس سعيدي - تورج نصر

۱۳۸۹/۳/۱۳ صبح ۱۲:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, john doe, ایرج, دلشدگان, سروان رنو, رزا, Kassandra, اهو, الیشا, farzad178, آوینا, John Coffey, مگی گربه, لمون, هایدی, واتسون, شارینگهام
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6812
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #97
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

(۱۳۸۹/۳/۱۰ صبح ۱۱:۴۱)دلشدگان نوشته شده:  

تیتراژ کارتون پسر شجاع که صحنه حرکات موزون پسر شجاع و خانوم کوچولو از اون حذف و یک سکانس دیالوگ دار جایگزینش شده بود . 
اگر منظور همان تیتراژ آغازین هست که صحنه حرکات موزون پسر شجاع ، خانم کوچولو و خرس مهربون وجود داشت و حذف نشده بود. ..همانجایی که رقص چرخشی انجام می دادند. آیا منظور سکانس دیگری است ؟
پی نوشت:  نوع لباس پوشیدن شخصیت های کارتونی ( مخصوصا اگر حیوان باشند ) خود داستان جالبی است. برخی فقط بالاتنه دارند. برخی فقط پایین تنه و برخی وسط تنه ! لباس سه شرور کارتون پسر شجاع را با گوریل انگوری مقایسه کنید.

اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۹/۳/۱۳ صبح ۱۲:۱۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, سروان رنو, رزا, Kassandra, اهو, الیشا, farzad178, آوینا, John Coffey, مگی گربه, لمون, اکتورز, هایدی, واتسون, rahgozar_bineshan, شارینگهام, آدمیرال گلوبال
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #98
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

سلام به ایران کلاسیک عزیز و سایر دوستان

خوشحالم بعد از یک سفر مفرح و دلچسب به یکی از روستاهای سرسبز و زیبای ایران زمین دوباره در جمع دوستان کافه کلاسیک حضور دارم .  

[تصویر: 15570443773526696315_thumb.jpg]

در تیتراژ کارتون پسر شجاع  قسمت هایی را که در عکس بالا می بینید حذف شده و به جایش سکانس سقوط روباه با کلکش به پایین آبشار جایگزین شده است . اگر دقت کرده باشید در این سکانس جایگزین شده  پسر شجاع  با روباه در حال صحبت کردن است و از یکی از قسمتهای کارتون بریده و مونتاژ شده است . معمولا در تیتراژ کارتونها شخصیت های کارتون صحبت نمی کنند .

کار گویندگان این کارتون ستودنی و فراموش نشدنی است . متاسفانه در حین دوبله این کارتون استاد پرویز نارنجیها به دیار باقی شتافتند و به ناچار آقای پرویز ربیعی گویندگی دکتر بزی را ادامه دادند .

شاهکار تیپ سازی مرد دلسوز و زحمت کش دوبله کشورمان جناب آقای تورج نصر به جای شیپورچی از ماندگارترین های تیپ سازی درتاریخ دوبله کارتون می باشد .

 یادمه در دهه هفتاد در برنامه شما و سیما از آقای تورج نصر پرسیدند تا به حال در چند کارتون صحبت کرده اید؟ ایشان جواب دادند در بیش از هزار تا کارتون صحبت کرده ام . حقیقتا در اکثر فیلمهای قدیمی ایرانی – فیلمهای کلاسیک جهان – کارتونها – فیلمهای هندی و بسیاری از فیلمهای بعد از انقلاب صدای جناب نصر شنیده می شود .

به یاد دارم که آقای تورج نصر یک برنامه ای را در تلویزیون اجرا می کردند و همون موقع خواننده ای به نام سندی هم تازه گل کرده بود که همیشه یه کلاه سرش بود . در یکی از برنامه ها جناب نصر با تیپ و قیافه سندی برنامه را اجرا کردند و ...

نوع لباس پوشیدن شخصیت های کارتونی : ایران کلاسیک جان به نکته بسیار خوبی اشاره کرده اید بهتر است با همراهی دوستان به این موضوع هم بپردازیم .



فایل های ضمیمه بند انگشتی
       
۱۳۸۹/۳/۲۳ عصر ۰۵:۳۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو, رامین_جلیلوند, سروان رنو, seyed, Classic, رزا, Kassandra, آوینا, John Coffey, مگی گربه, لمون, هایدی, واتسون, آدمیرال گلوبال
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #99
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

تنسی تاکسیدو و چاملی

[تصویر: 47938593092764352347.jpg]

مدیر دوبلاژ : صادق ماهرو
زنده یاد مهدی آژیر: تنسی تاکسیدو/موش
ظفر گرایی: چاملی
زنده یاد کنعان کیانی: رئیس باغ وحش (استيلی لوينگستون )
شهروز ملک آرایی: آقای وپی
ایرج رضایی: گربه کلون داک
؟ : معاون رئیس باغ وحش (فلانکی)           منبع : بهزاد ستوده عزیز

رئيس FCC نيوتن ر. (كميسيون رسانه‌های ارتباطی آمريكا) يك بار توی سخنرانی اش گفت كه «تلويزيون مثل يك زمين بی ‌فايده و باير است «وگرنه CBC، هيچ‌وقت تصميم نمی ‌گرفت كه تنسي تاكسيدو را بسازد و من هيچ‌وقت اين بهانه را نداشتم كه به خاطرات و آشغال‌ها و خنزر پنزرهای زياد از حد اتاق داداشم، بهش بگويم اتاقت مثل كمد آقای ووپی است.»

«تنسی تاكسيدو و داستان‌هايش» در واقع سر رو كم‌كني ساخته شد. CBS می ‌خواست كه با ساختن يك كارتون نيمه آموزشی بزند توي پوز نيوتن ر. مينو. براي همين سال 1963 يد بيضا را رو كرد و تنسی تاكسيدو را ساخت.

تنسی تاكسيدو، يك پنگوئن ظاهرا باهوش و پاپيون‌دار بود كه همراه بهترين دوستش، يك شير دريايی به اسم چاملي، توی يك باغ وحش بزرگ زندگي مي‌كرد. قيافه چاملی با آن دندان‌های دراز و شكم گنده و كراوات چروكش، شبيه آدم‌های چلمن و كودني بود كه هميشه توسری خور زبر و زرنگ‌هايي مثل تنسی تاكسيدو هستند.

رئيس باغ وحش هم آدم بد اخلاقی به اسم استيلی لوينگستون بود كه دستياری به اسم فلانكي، به‌اش كمك می ‌كرد. نكته بامزه اين‌كه كاراكتر استنلی در واقع تركيبی از شخصيت‌های واقعی يك مبلغ مذهبی به اسم ديويد لوينگستون و يك روزنامه‌نگار به اسم هنری مورتون استنلی بود.

استنلی، هميشه نقشه‌هايی می ‌كشيد كه سطح كيفي زندگی توی باغ وحش را بالا ببرد و تنسی تاكسيدو و چاملی، مدام در تلاش بودند كه نقشه‌های استنلی را عملی كنند. اجرای نقشه‌های آن‌ها هميشه نيازمند كمك دوست دانشمندشان، يك استاد دانشگاه به اسم آقای ووپی و تخته سياه سه بعدی اش ( با عنوان مخفف 3DBB) بود. آقاي ووپی با استفاده از انيميشن، فيلم‌های آموزشی و خطوطی كه توی تخته سياه سه بعدی می ‌كشيد، اصول علمي پايه را به آن‌ها ياد می داد. ولی وای به آن موقعی كه آقای ووپی قصد می ‌كرد از كمدش چيزی پيدا كند و نشان تنسی و چاملی بدهد. در كمد را كه باز می ‌كرد هزار جور خرت و پرت می ‌ريخت بيرون و اتاق يك دفعه می ‌شد شبيه اتاق داداش من.

صدای آقای ووپی را كمدين مشهوری به اسم لری استورچ در مي‌آورد. به جای تنسی هم دون‌آدامز حرف می ‌زد كه بيست سال بعد به جای كارآگاه گجت هم حرف زد. 

منبع : کاوه مظاهری   هفته نامه همشهری جوان ویژه کارتونهای دوران کودکی ما

مدیر دوبلاژ کارتون تنسی تاکسیدو و چاملی چه کسی است ؟ (با سپاس از محمد رضا)

در ضمن منتظر تکمیل گویندگان این کارتون خاطره انگیز هستم .      با سپاس

۱۳۸۹/۳/۲۵ عصر ۰۳:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : seyed, رامین_جلیلوند, Classic, سروان رنو, ایرج, رزا, Kassandra, farzad178, آوینا, John Coffey, مگی گربه, لمون, هایدی, واتسون, شارینگهام
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #100
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

لولک و بولک

[تصویر: 39051897325353166024.jpg]

مدیر دوبلاژ :  ؟
لولک(برادر بزرگ) : نوشابه امیری
بولک(برادر کوچک) : آزیتا یار احمدی
قصه گو : زنده یاد منوچهر نوذری

یك كارتون لهستانی دیگر

 با برادرم كه از من یك سال و نیم بزرگ‌تر بود همیشه كل‌كل داشتیم، همیشه توی سر و مغز هم می‌زدیم و این‌ها همه از بازی شروع می شد. اصلا هر وقت از بازی حوصله‌مان سر می‌رفت یك چیزی داشتیم كه به ما هیجان می‌داد. دعوا – شوخی. دعوایی كه قرار بود شوخی باشد و ضربه‌های آرام و همیشه بعد از چند ضربه، جدی می‌شد.

 كارتون كه شروع می‌شد اما همه چیز قطع می‌شد. مثل بچه آدم ‌می‌نشستیم و كارتونمان را می‌دیدیم. ولی یك كارتون بود كه باز هم زمینه‌ساز كل‌كلمان می‌شد. لولك و بولك. دو برابر لهستانی كه عاشق دنیای بچه‌گانه‌شان بودیم، وقتی دزد دریایی می‌شدند، وقتی گیر آدم‌خوارها می‌افتادند یا اصلا وقتی با هم رقابت می‌كردند و تمرین دوچرخه‌سواری می‌كردند. من بولك بودم و مهدی لولك! و خوشحال بودم كه بولك مهربان‌تر و خوش‌طینت‌تر است و آن دختر همسایه كه شاید خواهر بزرگشان بود او را بیشتر تحویل می‌گرفت. نمی‌دانم چون لولك را مهدی تصور می‌كردم این‌طور بود یا واقعا لولك خبیث‌تر بود. اما هر چه كه بود این‌كه خودم و برادرم را در دنیای آن‌ها تصور می‌كردم جالب بود. چقدر دلم برای پسر همسایه می‌سوخت كه فقط یك خواهر داشت و برادری نداشت تا خود را در دنیای لولك و بولك تصور كند. به خاطر همین هم به آن‌ها توهین می‌كرد و می‌گفت سه خال مو! چون فقط 3 خال مو روی سرشان داشتند.

 حتی مادرم هم با ما، در این احساس شبیه بود و شیطنت‌های آن‌ها را به شیطنت‌های ما تشبیه می‌كرد. بعدها كه فهمیدم ولادیسلاو نهربكی خالق لهستانی این مجموعه با شخصیت آن دو را از روی دو پسرش الهام گرفته بود بیشتر خوشحال شدم. لولك و بولك كارتون برادران هم سال بود.

منبع :   احسان بیكایی  هفته نامه همشهری جوان ویژه کارتونهای دوران کودکی ما

 پی نوشت :  تا آنجایی که من یادمه شخصیت های این کارتون دیالوگی نداشتند و متاسفانه از دوبله کارتون لولک و بولک چیزی یادم نمی یاد . دوستان مدیر دوبلاژ کارتونها رو معرفی نمی کنند منتظریم .

کارتون گوریل انگوری : در مورد این کارتون یک قسمت جدید به اسم گوریل انگوری در نقش زوروسکی توسط شرکت ایرانیان به بازار آمده است . با گویندگی عزیزانمان آقایان صادق ماهرو و اصغر افضلی . بر عکس دوبله قدیمی در دوبله جدید این کارتون صدای گویندگان نقشهای فرعی چنگی به دل نمی زند .

آقای اصغر افضلی خیلی تلاش کردند که خاطره آن سالها را زنده کنند ولی متاسفانه گویندگی ایشان  فراز و نشیب های بسیار دارد و صدایشان بین صدای وودی آلن و بیگلی بیگلی نوسان دارد . صدای آقای صادق ماهرو هم با آن صدای با صلابت و گیرا فاصله بسیار دارد . به نظر من یه چیزی این وسط کمه ؟ باور کنید اگر همه گویندگان و هنرمندان قدیمی هم در این برهه زمانی می بودند باز این وسط یه چیزی کم بود . چی؟ خدا می داند و سوته دلان .

۱۳۸۹/۳/۲۷ صبح ۰۹:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, ایرج, رزا, Kassandra, farzad178, آوینا, John Coffey, مگی گربه, لمون, هایدی, واتسون, پیرمرد, شارینگهام
ارسال پاسخ