[-]
جعبه پيام
» <کستر آرچر> در پایان سه نفر خیلی راحت با متر کردن حیاط زندان و جاده موفق به فرار شدن، اسمش رو به یاد دارید؟
» <کستر آرچر> در دهه شصت فیلمی در ژانر فرار از زندان (آلمانی‌ها) پخش شد با فضایی شبیه به بازداشتگاه شماره هفده
» <BATMAN> امیدوارم تعطیلات خوب و خوشی داشته باشید/ دوبله https://www.youtube.com/watch?v=pj7-KSkcnec&t=861s زبان اصلی https://www.youtube.com/watch?v=MDkPPfKafRk&t=1071s
» <سروان رنو> برگمان , آنتونیونی ... و دیدگاه های متفاوت به سینمای اروپا .... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=945&pid=4628
» <کستر آرچر> درود، دوستان تله‌تئاتر حصار در حصار در مجازی موجوده؟
» <Emiliano> نقدی عالی و صادقانه نسبت به انیمیشن‌های امروزی از «دود» عزیز: https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=149&pid=4628
» <کستر آرچر> خیلی خاطره دارم با تک‌تک دیالوگ‌های این سه فیلم علی‌الخصوص: بدرقه کنندگان پیاده شن! تلگراف بدست‌ها سوار شن ...!
» <کستر آرچر> از پلیس بپرس و ناخدای قلابی رو دارم ، کاش می‌شد زندانی شماره ۹۹ رو به آرشیوم اضافه کنم
» <کستر آرچر> درود و سپاس جناب اکتورز گرامی ، تا جایی که میدانم سه فیلم ویل هی دوبله و پخش شده‌اند
» <اکتورز> جستجوی بندە برای دوبلەاش بی نتیجە بود متاسفانە
Refresh پيام :


نظرسنجی: نظر شما در خصوص دوبله فیلمهای سینمایی ایرانی ( صداگذاری فارسی به قارسی) چیست؟
با دوبله فیلمهای ایرانی موافقم
با دوبله فیلمهای ایرانی مخالف و با صدای سر صحنه موافقم
دوبله یا عدم دوبله فیلمهای فارسی برایم فرقی نمی کند
[نمایش نتیجه]
توجه: این یک نظرسنجی عمومی است و کاربران میتوانند گزینه ای که به آن رای داده اید را مشاهده کنند.
ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 3 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
صداگذاری فارسی به فارسی و چالش های آن
نویسنده پیام
بهروز آفلاین
مشتري كافه
***

ارسال ها: 187
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۳۱
اعتبار: 17


تشکرها : 1621
( 2127 تشکر در 145 ارسال )
شماره ارسال: #4
RE: صداگذاری فارسی به فارسی و چالش های آن

ضمن تشکر ازبروبیکر عزیز بابت ایجاد این تاپیک

خواستم حرفی را بزنم که شاید حرف دل خیلی سینمادوستان این کافه باشد.آخه مگر فیلم هایی که در این چند سال ساخته شده اند ارزش دیدن دارند که بخواهند فیلم ها رو دوبله کنند.فیلم هایی بشدت بی محتوا و تکراری که کافیه فقط 5 دقیقه از فیلم را ببیند بعدا تا آخرش خواهید فهمید موضوع فیلم چیست.

البته استثنا هایی هم داریم مثل فیلم های جدایی نادر از سیمین / درباره الی / برف روی کاج ها و چند تا فیلم دیگر که البته  انگشت شمار هستند که دارای ساختاری قوی و سناریوی خوب هستند که قضیه شان با فیلم های دیگر فرق می کند.

یا چند بازیگر خوب داریم ؟ بازیگرانی که با زد و بند و یا بر اساس چهره شان وارد این عالم شده اند و بشدت بی استعداد هستند مثل گلزار یا حامد بهداد که این بهداد از نظر روانی هم مشکل دارد و...... آیا بازیگران ارزش شان را دارند کسی چون چنگیز جلیلوند و یا سایر بزرگان دوبله به جایشان گویندگی کنند.

دیگر سینمای ما مثل سینمای دهه 50 و 60 و 70 و اوایل 80 شمسی نخواهد شد.

۱۳۹۳/۱۰/۲۹ عصر ۰۱:۵۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : شیخ حسن جوری, زینال بندری, برو بیکر, اسکورپان شیردل, سرهنگ آلن فاکنر, پیرمرد, بلوندی غریبه, کارآگاه علوی
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: صداگذاری فارسی به فارسی و چالش های آن - بهروز - ۱۳۹۳/۱۰/۲۹ عصر ۰۱:۵۰