کافه کلاسیک

نسخه کامل: بعضی ها داغشو دوست دارن!
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2

Some Like It Hot

کارگردان، تهیه کننده و سناریست: بیلی وایلدر

بازیگران: مریلین مونرو، تونی کورتیس، جک لمون، جو براون

فیلمبردار: چارلز لنگ

موسیقی: آدولف داتش

مدت: 122 دقیقه

کمپانی توزیع کننده: یونایتد آرتیست

تاریخ تولید: 1959

هزینه ساخت: حدود سه میلیون دلار

فروش: 25 میلیون دلار

مقدمه: متاسفانه به ژانر کمدی  هیچگاه در جوامع شرقی چنانکه درغرب برای آن اهمیت وایضا احترام قائلند اعتنایی درخور نشده است. شاید بقولی چون ماخود بزرگترین طنزپردازان تاریخ را داشته ایم وطنزشان چونان نغزوپرمایه بوده که آثار متاخران را بی محتوا وپوچ وبعضا لوده یا تکراری جلوه داده ،یا اینکه ما مشرق زمینی ها اصولا انسانهای شادی نیستیم و درشادی ها کمترحضور داریم (مثل قیاس الزام مدعوین برای شرکت در مراسم عروسی وعزا) و بعلاوه این راهم اضافه کنید که عامه ما هرگاه انسانی شاد را می بینیم درنظرمان واژگان "سرخوش،جلف و لوده و سبک ونیمچه خل "تداعی می شود وبجای گرفتن انرژی مثبت از او انرژی منفی ازخود ساطع می کنیم. همه راعرض کردم تا بگویم بقول ژاله بی غمی عیب بزرگی است اما شاد بودن هنر است، شاد کردن هنری والاتر...

جای یک تاپیک کلی که به سینمای کمدی بپردازد درتالار سینمای کلاسیک جهان خالی است من هم بسیار تمایل داشتم این کمدی بزرگ سرآغاز بحث پرمایه ای درخصوص تمامی کمدی کلاسیک ها شود اما در این تالارپرطرفدار کماکان عده ای کاربران گل خواهان افتتاح تاپیک جدید هستند که البته فعلاجایز ومقدور نیست وبنابر مثل آموزنده "رطب خورده منع رطب کی کند" و احترام شایانی که برای قوانین کافه و همکافه ای های گرام قائلم تاپیک جدیدی در تالار نگشودم. پس یکی ازبزرگترین فیلمهای کمدی جهان را دراینجا به شرح و نقد میگذارم  هرچند خوشبختانه این فیلم آنقدر ابعاد وحواشی متفاوت دارد که ازحد یک ارسال فراتر رود لذا ازاساتیدو دوستان ارجمند هم تقاضادارم همراهی بفرمایند ودربحث شرکت نمایند.

***************************

فیلم خیلی شیک و رسمی با یک صحنه هیجان انگیز از ژانر کانگستری شروع می شود آنگونه که بیننده حدس می زند قضیه همان سناریوی آشنای مافیا و قاچاق مشروب در دوران ممنوعیت قانونی الکل در دهه بیست می باشد. فیلمبرداری سیاه وسفید فیلم هم، زمانی که نمایش فیلم رنگی نسبتا رایج و مقبول تماشاچی شده بود بیشتر به گمانه فیلم نوآر دامن می زند و درواقع اگر حضور ستارگان معروفش دربدو فیلم نبود دراین اندیشه بودیم که آیا وایلدر نابغه باز می خواهد یک شاهکار جنایی دیگر بیافریند؟

یک تعقیب وگریز مسلحانه پلیس و تبه کاران درشبانگاه و تشییع جنازه ای که درواقع درون تابوتش پر از بطریهای مشروب است و راپورت باند رقیب به پلیس و پیرو آن حمله پلیس به کلوپ مخفی کانگسترها سکانس ابتدایی فیلم است.

اما این ریخت و پاش پلیسی پیامدی دارد و آن آواره شدن نوازندگان یک لاقبا جو(تونی کورتیس) و جری(جک لمون) است که دست برقضا ناخواسته شاهد یک تصفیه حساب خونین کانگستری نیز شده و مجبور می شوند ازچنگ سردسته باند اسپاتس کلمبو (جرج رَفت) ونوچه هایش بگریزند . آنها ناچار خود را با شمایل زنانه وارد گروهی نوازنده ورقصنده زن می کنند تا به فلوریدا فرارکنند. همینجاست که فوق ستاره پلاتینی جذاب، مریلین مونرو درقالب شوگر کِین خواننده و نوازنده گروه مانند ژله ای که روی فنر باشد(به تعبیر دافنه) ازگرد راه می رسد به آنها که اینک جوزفین و دافنه شده اند معرفی و در ذهن بیننده مثلث عشقی کمیکی شکل می گیرد.

صحنه اجرای تمرین ترانه Runnin' Wild نوازندگی گروه و خواندن شوگر بسیار دیدنی است و ضرباهنگ آن کاملا با ریتم حرکت قطار جور درمی آید. درانتهای این صحنه جاییکه شوگر از دافنه برای اینکه جرم او (حمل بغلی ممنوعه) را گردن گرفته با نگاه ولبخندی شیرین تشکر می کند و دافنه هم متقابلا با میمیک استادانه صورتش پاسخ او را می دهد تماشاچی ازلذتی که استاد لمون آنرا در این تبادل احساسی القا می کند به وجد می آید. (نظیر همین بکارگیری فن زبان چهره را از جک لمون  درفیلم دیگر وایلدر "ایرما خوشگله" در پست مربوطه اشاره کرده ام). بازی روان و زیبای لمون در همین فیلم برایش نامزدی اسکار دیگری اینبار بعنوان بازیگر مکمل،به ارمغان آورد. قطار درسیاهی شب مسیرش رابه سمت فلوریدای درخشان درمی نوردد درحالیکه جو از دافنه می خواهد برای هوایی نشدن درمیان این مه رویان خنیاگر دایم به خود بگوید: من یک دخترم...

گروه به مقصد که هتل ساحلی مجلل مملو از پولداران ازکارافتاده است می رسد. اینجا بازیگر توانای دیگری پابه میدان می گذارد:- جو.ای.براون در کاراکترجالب آزگود میلیونر عیاش ساده لوح که دور از چشم مادر پس ازطلاق از هشتمین همسرش آمده تا بختش را دراین مکان رویایی بازکند! وقتی دافنه روی پله آستانه هتل با آنهمه بار و بندیل سکندری می خورد و لنگه کفشش روی پله جا می ماند او سربزنگاه حاضر است. شوخی ها درخشان اند:

- میتونم کمکتون کنم

-خودت بیشتر محتاجشی!

-من آزگود فیلدینگ سوم هستم

-منم سیندرلای دوم هستم!

(آزگود درحالیکه کفش را پای دافنه میکند)- اگه یک چیزباشه که من تحسینش می کنم اون دختری باساق پای خوش تراشه

-منم همینطور!

رابطه خیلی زود تبدیل به یک مربع عشقی می شود. آزگود دلباخته دافنه شده! و شوگر که به جو گفته درپی شکار یکی از همین میلیونرهاست و مشخصات مردمطلوبش را به او داده، شکار جو می شود که خود را به شکل نایب رییس جوان کمپانی نفتی شل به شوگر خوش قلب می نمایاند. عنوان فیلم ازدیالوگ معرفی جونیور به شوگر در ساحل شکل گرفته وقتی شوگر به جونیور درباره سبک تند جاز گروهش می گوید و او که می خواهد خود را همه جوره سرد،خشک و رسمی جلوه دهد می گوید:

اجرای ترانه I Wanna Be Loved by Youدر سالن باشکوه هتل توسط شوگر و گروه بسیارنفس گیر است. مونرو در لباس کاملا منشوری درفضای تاریک سن مثل الماس می درخشد. نور روی او به گونه ای فوکوس شده که چهره و اندام فتوژنیکش را میخکوب کننده وبیش از هرزمان تحریک کننده ساخته است. شکوه ارکستر و فیگورهای تونی کورتیس و جک لمون همه تحت الشعاع جذابیت مریلین مونرو قرارمی گیرند و او ، صحنه و فیلم و قلب تماشاگران را با ترانه"می خواهم به من عشق بورزی" از آن خود می کند. البته دومین اجرای شوگر در هتل درغیاب دونوازنده زن نما هم بسیار زیباست اما به اعتقاد من این یکی چیز دیگری است.

  این یکی از اقدامات جسورانه و بی پروای وایلدر بود  که از شوگر، یک بمب ساعتی جاذبه جنسی بسازد و همانطور که می بینیم در ادامه فیلم در صحنه معاشقه شوگر با جونیور در کشتی تفریحی آزگود که پر از ایما-اشاره و کنایه های معنی دار وایلدر است، ساعت این بمب محرک به گونه تهدیدآمیزی تیک تاک می کند. شاید تنها عامل مهاری آن گریزهای همزمانی باشد که وایلدراز زوج دیگر دافنه و آزگود در کاباره به نمایش می گذارد. رقص تانگوی بسیار دیدنی این دو با انتخاب هوشمندانه آهنگ La cumparsita واجرای مارش گونه آن توسط گروهی لاتین که ابتدا باچشمان باز ودرانتها باچشمان بسته شده وقتی مشتریان کافه را ترک گفته و تنها دافنه و آزگود رقصان هستند ازدیگر شیطنتهای وایلدری است اما بیننده بخوبی واقف است که این تانگو و این رابطه نامتجانس به جاهای باریک نخواهد کشید. گرچه صبح روز بعد دافنه غرق در رویای ثروت آزگود، اعلام کند که با آزگود نامزد شده و ماه عسل می خواهد به آبشار نیاگارا برود واینبار جو باملامت به او تلقین می کند که مرتب بگوید: من یک پسرم...

با همه اینها دافنه هنوز در اندیشه ازدواج با آزگود هالو و طلاق آنی و گرفتن نفقه است عذاب وجدان دارد که آزگود بدبخت را سرکیسه کرده است و جو هم می داند که با رو شدن دستش نزد شوگر دل او از این فریب می شکند ولی اندرز جالبی به دافنه می دهد که؛ برای درست کردن املت ناچاری تخم مرغ را بشکنی...

با ورود ناگهانی باند تبه کاری اسپاتس کلمبو به هتل معادلات برهم می ریزد. جو و جری(دافنه) ناچار به فرار دوباره می شوند. اما مجددا در گیرودار همایش کانگسترها به تله می افتند و سه باره فرار می کنند واینبار این آزگود است که با قایق موتوریش آنان را باتفاق شوگر از مخمصه می رهاند و سکانس پایانی فیلم که یکی از ماندگارترین دیالوگهای کمدی کلاسیک را درخود دارد شکل می گیرد. جو به شوگر حقیقت را می گوید با اینحال شوگر با یکی از بوسه های آنچنانی اش دهان جو را می بندد. دافنه هم پشیمان از فریب آزگود پله پله دروغهایش را برملا می کند. اما برای مرد عاشق بلوند نبودن،سیگار کشیدن،گذشته شرمبار و حتی نازایی  دافنه مسائلی قابل گذشت هستند حتی وقتی دافنه با برداشتن کلاه گیس زنانه اش تیرآخر ترکشش را رها می کند:

- من یک مَردَم

- خوب ... هیچ کس کامل نیست!

بعضی ها داغشو دوست دارن در سال 2000 از جانب بنیاد ملی فیلم آمریکا بزرگترین فیلم کمدی تمامی ادوار لقب گرفت. فیلمی که کارگردان نابغه اش هم آن را علیرغم داشتن فیلمهای شاهکاری چون سانست بولوار و شاهدی برای تعقیب در کارنامه هنریش، برترین اثر خود می دانست. فیلم نامزد شش اسکار وبرنده اسکار طراحی لباس گردید اما جوایز عمده گلدن گلوب را از آن خود نمود. امتیاز فیلم در imdb  هشت و سه و در rotten tomatoes نود وشش درصد است.

فیلمنامه بعضی ها داغشو دوست دارن از روی یک فیلم فرانسوی به نام فانفار عشق 1921 اقتباس گردید. اما دیالوگهایی که وایلدر و دایموند نوشتند خط به خط عالی پرمایه وضمن خنده دار بودن انتقادی-اجتماعی نیز بودو به نظر من بزرگترین امتیاز فیلم دیالوگهای غنی و بی نقص ردوبدل شده بین کاراکترهاست . دیالوگهای حقیقی و صمیمی و راست که از دهان انسانهای ساده و روراست درعین روزمرگی می شنویم. اما همیشه برایمان مفهوم و تازگی دارند. به دیالوگ جالب جو ودافنه در اتاق هتل وقتی دافنه(جری) شاکی از رفتارگستاخ آزگود درآسانسور است که او را نیشگون گرفته دقت کنید:

-عجب هاف هافوی کثیفی!
-چي شده ؟!
-تو آسانسور نيشگونم گرفت!
-خُب , حالا دستگيرت شد نصفِ ديگه ي مردم چه جوري زندگي مي کنن...
-ناسلامتي خوشگلم نيستم
-اهميتي نمي دن . فقط کافيه دامن پات باشه
-مثِ تکون دادن پارچه ي قرمز جلوي گاوه
-از پارچه ي قرمز بودن خسته شدم...ميخوام دوباره گاو باشم!

برای بازی در نقش جو وجری ابتدا ستارگانی چون فرانک سیناترا و دنی کی یا بوب هوپ و جری لوییس انتخاب شدند اما قسمت آنها نشد مثلا جری لوییس گفت هرگز حاضر نیست لباس زنانه بپوشد و درهیبت زنانه فرو رود. کورتیس و لمون برای اجرای بهتر مدتی تحت تعلیم یک مربی بودند تا ژستهای زنانه و راه رفتن با کفش پاشنه بلند را فرابگیرند.

تونی کورتیس در کنار مونرو، خوش درخشید او باوجودیکه بعلت خرابکاریهای مریلین مجبور بود بارها و بارها صحنه های مشترکشان را بازی کند هرگز طراوت نقش و گفتارش را از دست نداد بعلاوه از او یک نقل قول جاودان در رابطه با بازی با مریلین مونرو به ثبت رسید" کاربا مونرو، مثل بوسیدن هیتلر می مونه!" که چندی بعدبه نوشته گاردین رسما چنین حدیثی را تکذیب نمود. اما برای نقش شوگر نیز ابتدا میتزی گینور انتخاب شده بود لیکن وایلدر تا امکان گزینش مریلین مونرو را یافت درنگ نکرد. شرط مریلین درپای قراردادهای کمپانی بازی در فیلمهای رنگی بود و این وایلدر بود که او را متقاعد کرد دراین کمدی سیاه وسفید بازی کند. مریلین آنزمان باردار بود و ترک الکل و آرام بخشها خلقیات او را متزلزل نموده بود بعلاوه باسقط جنین در اوایل فیلمبرداری و روآوردن مجددش به الکل ومسکن، عدم تعادل سرصحنه و دیر رسیدنها و فراموشی دیالوگها آفت کار مونرو شده بودند. حتی راجر ایبرت معتقد است حرکات غیرعادی چشمان مریلین درصحنه نسبتا طولانی دیالوگ خداحافظی تلفنی با جو، بخاطر دنبال کردن خطوط نوشته شده روی کاغذهایی بوده که وایلدر جهت یادآوری درپشت صحنه آنها را آویزان کرده بود. اما بهرحال هیچیک از این معضلات باعث نشد جذابیت ومحبوبیتش درفیلم کمرنگ شود و مردم وبسیاری از منتقدان این فیلم را محبوبترین و موفق ترین فیلم مریلین مونرو می دانند.

  البته سیاست جسورانه وایلدر در به نمایش گذاشتن جذابیتهای ستاره بلوند باروند اغواگرایانه نیز به این مقبولیت دامن زد. بااینکه لباسهای بدن نمای مریلین درآن زمان بسیار بی پروا طراحی و درواقع از زمان خود خیلی جلوتر بودند وبشدت منشوری ...اما وایلدر مصمم به نمایش آنها برقالب بی بدیل بدن مریلین مونرو بود. این پوشش و روند شهوانی فیلم سرو صدایی برپا کرد وبزودی درچند ایالت آمریکا از جمله کانزاس از اکران کنارگذاشته شد.کلیسای کاتولیک فیلم را بدلیل پوشش بد وصحنه های محرک محکوم کرد و کشیشان رم به شدت از وایلدر انتقاد کردند اما برای وایلدر نه مخالفت کانزاسی های اعتدال گرا مهم بود ونه ممنوعیت اسقفهای سرد مزاج کلیسا،چون به شدت معتقد بود بعضی ها داغشـو دوست دارن...

***

1-مطالب برداشت شخصی وغیرتخصصی  اینجانب است جملات اطلاعاتی از نشریه گاردین،وسایت کلاسیک هالیوود سنترال برداشت شده است. تمامی عکسها مختص کافه کلاسیک از بالاترین نسخه بلوری موجود ویرایش شده است.

2-افسوس که به نسخه دوبله شده دسترسی نداشتم امید که هرچه زودتر دوبله فیلم توسط صداگذاران نازنین سینک شده و دردسترس علاقه مندان قرار گیرد. از اساتید دوبله خواهش می کنم اگر نکاتی در زمینه دوبله این شاهکار دارند مرقوم بفرمایند.

سپاس

(۱۳۹۴/۵/۲۳ صبح ۰۸:۴۰)خانم لمپرت نوشته شده: [ -> ]

افسوس که به نسخه دوبله شده دسترسی نداشتم امید که هرچه زودتر دوبله فیلم توسط صداگذاران نازنین سینک شده و دردسترس علاقه مندان قرار گیرد. از اساتید دوبله خواهش می کنم اگر نکاتی در زمینه دوبله این شاهکار دارند مرقوم بفرمایند.

با تشکر از بانو لمپرت عزیز بخاطر یادی از یک فیلم کلاسیک بسیار مهم ، بسیار زیبا و البته ماندگار در تاریخ سینما...

دوبله این فیلم تا مدتها در دسترس علاقمندان نبود و جزو دوبله های نایاب محسوب میشد. به همت یکی از آرشیوداران عزیز دوبله این دوبله که خاک میخورد پس از سالها در دسترس است. من به گویندگان این فیلم اشاره میکنم تا دوستان ببینند لیست گویندگان هم ، کم از ستارگان فیلم نیست . در فرصتی مناسب به تحلیل دوبله این فیلم هم خواهیم پرداخت و کلیپی از هنرنمائی گویندگان ارائه خواهد شد.

به این نکته نیز اشاره کنم که فیلمها و سریالهای متعددی از سال 1920 تاکنون با عنوان "بعضیها داغشو دوست دارن" ساخته شده است که برخی همین داستان و برخی روایتی دیگر دارند. بطور مثال میتوانم به نسخ سال 1939 (ساخته ی سام آرچیباد) اشاره کنیم که فیلمی کمدی موزیکال با شرکت باب هوپ بود که اتفاقا آنهم با هنرمندی مرحوم نوذری دوبله شد  ، همچنین سریالی به همین نام در سال 2009 (به کارگردانی اندروس جوهانسون در 7 قسمت و 2 فصل )

مرحوم منوچهر نوذری بجای جک لمون در دو نقش زنانه و مردانه (جری و دافنی)

مرحوم کاووس دوستدار بجای تونی کرتیس در دو نقش زنانه و مردانه (جو و جوزفین)

مرحوم فهیمه راستکار بجای مریلین مونرو در نقش خانم شوگار کن کوالچک (شوگر کین کوالژیک)

مرحوم ایرج دوستدار بجای جورج رافت در نقش کلمبو

مرحوم آذر دانشی بجای بورلی ویلز در نقش خانم دولورس  +  باربارا درو در نقش خانم نلی

مرحوم هوشنگ خسروی بجای داو باری در نقش بینستوک

رفعت هاشم پور بجای جوان شاولی در نقش خانم سو   +   هلن پری در نقش خانم روزلا

جلال مقامی بجای بیلی گری در نقش پولیاکوف

عزت الله انتظامی بجای ادوارد ج. رابینسون جونیور در نقش جانی پارادایس

ایرج رضائی بجای دنی ریچاردز جونیور در نقش پیشخدمت

مدیریت دوبله  مرحوم ایرج دوستدار

(۱۳۹۴/۵/۲۶ عصر ۰۱:۰۹)منصور نوشته شده: [ -> ]

...

مدیریت دوبله ( به احتمال قریب به یقین ) : مرحوم علی کسمائی

تشکر از خانم لمپرت گرامی بابت تحلیل این فیلم و  منصور عزیز بابت معرفی گویندگان این فیلم بزرگ. ولی من فکر میکنم مدیر دوبلاژ این فیلم مرحوم ایرج دوستدار باشد.

(۱۳۹۴/۵/۲۶ عصر ۰۲:۰۸)آرماند دووال نوشته شده: [ -> ]

تشکر از خانم لمپرت گرامی بابت تحلیل این فیلم و  منصور عزیز بابت معرفی گویندگان این فیلم بزرگ. ولی من فکر میکنم مدیر دوبلاژ این فیلم مرحوم ایرج دوستدار باشد.

در برخی منابع (مانند تاریخچه دوبله) به اینکه ایرج دوستدار مدیریت دوبله این فیلم بوده است اشاره شده. همچنین در سال اکران فیلم در تهران ، علی عباسی ، ایرج و کاووس را در یک مصاحبه تلویزیونی و صحبت درخصوص دوبله این فیلم فراخواند که عکس این سه نفر در شماره 145ماهنامه فیلم در همان مصاحبه چاپ شد. عده دیگری کمکهای علی کسمائی را به ایرج دوستدار در ترجمه و دوبله این فیلم اشاره میکنند. ایرج دوستدار معمولا به شکل انفرادی مدیریت میکرد و گروه وی معمولا ترکیبی از نوذری ، برادرانش (فریبرز و کاووس) و خسروی و مجلسی بودند و صحبت این عده میتواند به نوعی غلو باشد. در هرصورت من هم به مدیریت ایرج معتقدم و با تذکر خوب شما پست خود را اصلاح میکنم. این فیلم در سال 1341 دوبله شده است و راوی هم در این فیلم مرحوم هوشنگ ملکی است.

دوبله بعضی ها داغشو دوست دارن یکی از آثار درخشان اوایل دهه 40 و به مدیریت زنده یاد ایرج دوستدار انجام شده است . دوبله این فیلم آنچنان مورد استقبال تماشاگران آن زمان قرار گرفت که علی عباسی در برنامه تلویزیونی اش از شادروانان ایرج و کاووس دوستدار برای مصاحبه درباره دوبله آن دعوت بعمل آورد.

دوستان لطف می کنید و در مورد تهیه دوبله بعضی ها داغشو رو دوست دارند اطلاع رسانی کنید؟

دوستان میشه دوبلور جو ای. براون همون عاشق سمج جک لمون رو هم معرفی کنند

با عرض سلام   سینک  فیلم SOME LIKE IT HOT حدود دو سال پیش بصورت کامل و بدون حذفیات روی نسخه اصل بلوری ISO 50GB انجام شد .  ایشان مدیر یکی از موسسه های فیلم در ایران هستند و افتخار همکاری با ایشان را در چند فیلم و سریال دیگر هم نظیر را داشته و همچنان دارم . فیلمهایی نظیر

 زندان شیشه ای              Glass house 1972 

 یک قرن بندگی                1975 The Autobiography of Miss Jane Pittman

 سریال کامل دارا و ندار      Rich Man, Poor Man 1976

 ایشان متاسفانه فروشنده نیستند و  سالها قبل کلیه ارشیو دوبله قبل از انقلاب صدا و سیما را که واقعا از بین میرفت را بهمراه دوستان کلکسیونر خود خریداری کردند و   بتدریج صدا گذاری میکنند. کارشون واقعا حرفه ای و خارق العاده است .در بعضی فیلمهای کمیاب پاک کردن ذره ذره صدای گردش ریل اپارات از صدای فیلم اعجاب انگیزه . هیچ دستگاه خانگی قابلیت این کارها را ندارد. صدای اول  پدرخوانده و  اول بربادرفته هم مال ایشون بود که بعد از مدتی به بازار اومد . خوشبختانه ایشان روی نسخه های دایوکس و ریپ شده و حتی ۱۰۸۰ کار نمیکنند و امیدوارم روزی برای عموم هم عرضه کنند . در چند دفعه ای که تلفنی تماس داشتم باورم بر اینه که تا همه فیلمها را بازسازی نکنند عرضه نخواهند کرد مخصوصا الان که سو استفاده اکثر سایتهای دوبله از صدای از قبل سینک شده و هماهنگی ان با نسخه بهتر ,  بدون در نظر گرفتن هزینه و وقت صرف شده , عمومیت پیدا کرده. 

رضا صفایی کارگردان قدیمی سینمای ایران کپی ایرانی فیلم بعضی ها داغشو دوست دارن رو با نام شوخی نکن دلخور میشم در سال 1345 ساخت که بازیگران اصلی فیلم جواد قائم مقامی - فروزان و علی تابش

بودند که حاصل کار فیلم بامزه و سرگرم کننده ای بود.

مدیر دوبلاژ فیلم نیز زنده یاد منوچهر نوذری بود که خود مرحوم نوذری به جای جواد قائم مقامی - مهین کسمایی به جای فروزان و علی تابش هم به جای خودش گویندگی کردند.

.

تا جایی که بنده از منابع موثق و آرشیو داران قدیمی و برخی از دوستان اهل دوبله تحقیق کردم ، دوبله کامل فیلم بعضی ها داغشو دوست دارن اصلا وجود ندارد. بلکه 20 دقیقه از پرده های اول فیلم نزد یکی از محققان دوبله و حدود 50 دقیقه دیگر آن نیز نزد مرحوم  احمد جورقانیان بوده که ایشان تا اواخر عمرش حاضر به معاوضه و یا معامله تیکه های دوبله شده این فیلم نبوده و ظاهرا پس از درگذشتش نیز،دیگر از این حلقه ها خبری نیست . بنابراین با توجه به مدت دو ساعته فیلم ، بر فرض  موجود بودن 50 دقیقه مرحوم جورقانیان ، بازهم 50 دقیقه از دوبله این فیلم کم است و دیگر وجود ندارد.

بنابراین اگر کسی مدعی داشتن نسخه کامل دوبله این فیلم است واقعیت را نمی گوید...

با سپاس از جناب زاپاتای گرامی که برای چندمین بار طی یکسالی که از حضور من در کافه کلاسیک میگذرد بنده را بنوعی  دروغگو خطاب کردند . ان هم به استناد شنیده هایشان!!! دوست گرامی همیشه همینطور بوده . البته در مورد فیلمهای کمیاب در نزد کلکسیونرها که اینطور بوده.ادمهای پر ادعایی اگر نداشتندن عذرشان این بوده که نیست والا ما داشتیم . اگر کسی ادعایی کرد حتما دروغگوست .  سوال این است چرا این اطلاعات موثق را قبلا ندادید ؟ چطور  50 دقیقه دیگر آن نیز نزد مرحوم  احمد جورقانیان بوده و به هیچکس نداده  واقعیت دارد . جوابش برای من واضحه , برای جناب زاپاتا من همیشه دروغگوبوده و خواهم بود . یک مسله اینجاست چطور در یکسالی که در کافه بودم مورد لطف تمام اعضا بودم غیر از ایشان . بیاد نمیاورم روزی شما از یکی از ارسالهای من تشکری کرده باشین و حتی یکبار هم جستاری با چند عکس خطاب کردید, ولی طرفدار پروپا قرص یک عکس یه خاطره هستید  و در همان موقع امتیاز اول را بارها به تازه واردان با ۳ یا ۴ ارسال دادید. حتما راجب انها هم جایی شنیده اید.اشکال ندارد قبلا هم بدل نگرفتم و حتی موقعی که رفته بودید برایتان پیام گذاشتم منتها ترسم بران است  که شما نکند کلا با ما مشکل دارید حتما میدانید ما یعنی چه . همچین ادمهایی را در ۲۶ سال زندگی در ایران ملاقات کرده ام.

باید اشاره کنم منظور از ما اقلیتهای مذهبی بود که برداشت دیگری نشود

(۱۳۹۴/۶/۱ عصر ۱۰:۰۱)فرانکنشتاین نوشته شده: [ -> ]

با سپاس از جناب زاپاتای گرامی که برای چندمین بار طی یکسالی که از حضور من در کافه کلاسیک میگذرد بنده را بنوعی  دروغگو خطاب کردند . ان هم به استناد شنیده هایشان!!! دوست گرامی همیشه همینطور بوده . البته در مورد فیلمهای کمیاب در نزد کلکسیونرها که اینطور بوده.ادمهای پر ادعایی اگر نداشتندن عذرشان این بوده که نیست والا ما داشتیم . اگر کسی ادعایی کرد حتما دروغگوست .  سوال این است چرا این اطلاعات موثق را قبلا ندادید ؟ چطور  50 دقیقه دیگر آن نیز نزد مرحوم  احمد جورقانیان بوده و به هیچکس نداده  واقعیت دارد . جوابش برای من واضحه , برای جناب زاپاتا من همیشه دروغگوبوده و خواهم بود . یک مسله اینجاست چطور در یکسالی که در کافه بودم مورد لطف تمام اعضا بودم غیر از ایشان . بیاد نمیاورم روزی شما از یکی از ارسالهای من تشکری کرده باشین و حتی یکبار هم جستاری با چند عکس خطاب کردید, ولی طرفدار پروپا قرص یک عکس یه خاطره هستید  و در همان موقع امتیاز اول را بارها به تازه واردان با ۳ یا ۴ ارسال دادید. حتما راجب انها هم جایی شنیده اید.اشکال ندارد قبلا هم بدل نگرفتم و حتی موقعی که رفته بودید برایتان پیام گذاشتم منتها ترسم بران است  که شما نکند کلا با ما مشکل دارید حتما میدانید ما یعنی چه . همچین ادمهایی را در ۲۶ سال زندگی در ایران ملاقات کرده ام.

دوست گرامی جناب فرانکشتاین

اولا شما در پست خود نگفته اید که خودتان این فیلم را دارید پس قطعا اطلاق واژه مذموم دروغگو به شما محلی از اعراب ندارد و بنده هرگز چنین جسارتی به شما نکرده ام.اما کسی که شما در پست خود از ایشان یاد کرده اید که دوبله آن فیلم را دارد مطمئنا واقعیت را نگفته است و به شما نیز اطلاعات نادرست داده است...

ثانیا دوست گرامی معمولا شما زمانی وارد مهلکه می شوید که قصد دفاع از همان ما را دارید . مایی که خود شما می دانید منظور بنده کیست و در هر مهلکه ای سریعا با انواع و اقسام وسائل ارتباطی یارگیری می کند! البته شما را مذمت نمی کنم که قصد دفاع از ما را داشته باشید، مختارید!

ثالثا بنده مثل تمامی اعضای کافه مختارم که از هر نوشته ای که مطلوبم باشد تشکر کنم و به هرکسی که چه تازه وارد و چه قدیمی باشد احترام بگذارم و امتیازی ناقابل اعطاء کنم. تازه وارد بودن که جرم نیست ، خیلی از دوستان تازه وارد از بنده ی قدیمی تر، استحقاق و لیاقت چهارستاره شدن و دریافت رتبه های بیشتر را دارند. ادب و تواضع این عزیزان مثال زدنی و خوشبختانه غالبا مدارک بالای تحصیلی هم دارند. نمی توانید به هیچ یک از دوستان کافه امرونهی کنید که به چه کسی امتیاز دهند و یا از چه کسی تشکر کنند. بنده دوستان بسیار صمیمی در کافه دارم که به ندرت از بنده تشکر کرده اند ...

رابعا زمانی که بنده از کافه رفته بودم ، پیام مهربانانه ای از طرف شما دریافت نکردم که خدای نکرده مدیون شما باشم ، همه تکرار مکررات و همان حرفهای نامهربانانه قبلی بود و دفاع از مای خودتان و سعی کردید با زبانی نرم من را نسبت به برخی از دوستان کافه بدبین کنید و مدعی شدید که همه به شما پیام می دهند که زاپاتا فلان و بهمان است و ما پشت شما هستیم و خلاصه ، بگذریم...

ضمنا بنده به ایران و ایرانی بودن خودم افتخار می کنم و نمی دانم شما در این 26 سال چه جور آدمهایی را دیده اید و ملاقات کرده اید و علاقه ای هم ندارم بدانم.

ودر آخر دوست گرامی توصیه می کنم همیشه وقتی حرفی را بیان می کنید حتما در برابر سوالات احتمالی پاسخ مستدل داشته باشید . بنده همچنان معتقدم این فیلم دوبله کامل ندارد و کسی که مدعی داشتن آن است واقعیت را نمی گوید...

از دوستان گرانمایه کافه بخاطر درج این جوابیه صمیمانه عذر می خواهم...

این پست برای بار دوم است که ارسال میشود :

نخستین بار در  این پست

ارسال شماره 40 : ((  آهنگی که درفیلم ( بعضی هاداغش رو دوست دارند  Some.Like.It.Hot.1959 ) مرلین مونرو میخونه رو در لینک زیر آپلود کردم.

آهنگ رو ازخودفیلم جداکردم و صداهای اضافه بهمراه دیالوگهایی که جک لمون و تونی کورتیس در اواسطش میگن رو حذف کردم و سعی کردم برشها احساس نشه.

ترانهء بانمکیه امیدوارم خوشتون بیاد.   ))

البته در ارسال دو سال پیش اشکالی وارد شده وآن خرابی لینک دانلود هستش که در اینجا مجددآ آپلود کرده و لینک سالم را خدمت دوستان ارائه می نمایم .

لینک دانلود Marilyn_Monro.mp3    

تا آنجایی که من خبر دارم همین است که زاپاتا .گفتند مرحوم جورقانیان حدود ۶۰ دقیقه از دوبله این فیلم را در اختیار داشته - حدود ۱۰ دقیقه صحنه قطار وآنونس هم که خود من بهش دسترسی دارم.اطلاعی از محققی که ۲۰ دقیقه اول را دارد ندارم.

ولی دوبله این فیلم در آرشیو صدا و سیما موجود نیست و آرشیو دارهای شناخته شده تهران هم ندارن.گر کسی از آرشیو جورقان زنده اش کرده و یا از آرشیو داران شهرستان ها بدستش رسیده من خواستار معاوضه و یا خرید می باشم. دوبار هم به منصور پیام تلفنی دادم که معلوم نیست به چه دلیلی هیچ گونه جوابی نمی دهد.

حالا یک امتحان از روی کنجکاوی در این فیلم به زبان انگلیسی مرلین مونروsugar لقب داده شده.

اعضای محترمی که به دوبله این فیلم دسترسی دارند بفرمایند در دوبله فارسی برگردان این لقب چیه؟ البته من جواب صحیح را می دانم این گوی و اینم میدان...

(۱۳۹۴/۶/۲ عصر ۰۸:۱۹)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

...

حالا یک امتحان از روی کنجکاوی در این فیلم به زبان انگلیسی مرلین مونروsugar لقب داده شده.

اعضای محترمی که به دوبله این فیلم دسترسی دارند بفرمایند در دوبله فارسی برگردان این لقب چیه؟ البته من جواب صحیح را می دانم این گوی و اینم میدان...

احیانا قند و نبات نیست؟:D:D:D

(۱۳۹۴/۶/۳ عصر ۱۲:۳۱)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۴/۶/۲ عصر ۰۸:۱۹)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

...

حالا یک امتحان از روی کنجکاوی در این فیلم به زبان انگلیسی مرلین مونروsugar لقب داده شده.

اعضای محترمی که به دوبله این فیلم دسترسی دارند بفرمایند در دوبله فارسی برگردان این لقب چیه؟ البته من جواب صحیح را می دانم این گوی و اینم میدان...

احیانا قند و نبات نیست؟:D:D:D

خیر- بی صبرانه مشتاق جواب اعضایی هستم که ادعای داشتن دوبله (کامل!) فیلم را دارند.

(۱۳۹۴/۶/۴ عصر ۱۲:۲۵)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

خیر- بی صبرانه مشتاق جواب اعضایی هستم که ادعای داشتن دوبله (کامل!) فیلم را دارند.

اتفاقا دوستان آرشیو دار ماهم چشم انتظار این دوبله کامل هستند و بنده هم به نیابت از آنها همین جور نگاهم به در است که از این دوبله کامل خبری شود!حتی مدیر یکی از موسسات ویدئو رسانه معتبر که از قضا عشق دوبله هم است و بارها این 20 دقیقه مانده از دوبله فیلم را از رفیقش گرفته و گوش داده ،چند روزه که از خواب و خوراک افتاده و دربدر به صاحب آن تکه فیلم 20 دقیقه ای که از قضا از دوستان قدیمش هست گله می کند که چرا بقیه صدای دوبله بعضی ها داغشو دوست دارن را مخفی کرده و در کمال نامروتی به او نگفته . گویا به ایشان گفته : مرد حسابی چندساله ما با هم رفیقیم و داریم توی باند صداهای دوبله های قدیمی وول می خوریم و هر وقت ازت می پرسم میگی همین چند دقیقه رو دارم و به روح احمد*آقا قسم میخوردی که بقیش نیست . اینه رسم رفاقت ؟! حالا سینک زدی و آمادش کردی که مفت و مجانی بدیش دوبله بازان که کیفشو ببرن بی معرفت ؟!

* منظور، احمدآقا جورقانیان فقید است که هرگز تا آخر عمرش حاضر نشد داشته اش از دوبله این فیلم را بفروشد و یا معاوضه کند!

(۱۳۹۴/۶/۴ عصر ۰۲:۲۸)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۴/۶/۴ عصر ۱۲:۲۵)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

خیر- بی صبرانه مشتاق جواب اعضایی هستم که ادعای داشتن دوبله (کامل!) فیلم را دارند.

اتفاقا دوستان آرشیو دار ماهم چشم انتظار این دوبله کامل هستند و بنده هم به نیابت از آنها همین جور نگاهم به در است که از این دوبله کامل خبری شود!حتی مدیر یکی از موسسات ویدئو رسانه معتبر که از قضا عشق دوبله هم است و بارها این 20 دقیقه مانده از دوبله فیلم را از رفیقش گرفته و گوش داده ،چند روزه که از خواب و خوراک افتاده و دربدر به صاحب آن تکه فیلم 20 دقیقه ای که از قضا از دوستان قدیمش هست گله می کند که چرا بقیه صدای دوبله بعضی ها داغشو دوست دارن را مخفی کرده و در کمال نامروتی به او نگفته . گویا به ایشان گفته : مرد حسابی چندساله ما با هم رفیقیم و داریم توی باند صداهای دوبله های قدیمی وول می خوریم و هر وقت ازت می پرسم میگی همین چند دقیقه رو دارم و به روح احمد*آقا قسم میخوردی که بقیش نیست . اینه رسم رفاقت ؟! حالا سینک زدی و آمادش کردی که مفت و مجانی بدیش دوبله بازان که کیفشو ببرن بی معرفت ؟!

* منظور احمدآقا جورقانیان فقید است که هرگز تا آخر عمرش حاضر نشد داشته اش از دوبله این فیلم را بفروشد و یا معاوضه کند!

افسوس و هزار افسوس که احمد آقا آرشیوش را نظم و ترتیب نداد و ما هرچه تلاش کردیم دستمان به دوبله اول سرگیجه ( البته جورقان اطلاع داد که سرگیجه را به شخصی که ساکن سوئد است داده است) دوبله اول هاد -دوبله لورنس و تیکه های بعضی ها هنوز نرسیده !!

ولی خوب....اعضای محترم که دسترسی به دوبله (کامل!!) بعضی ها دارند فعلا در سکوت محض به سر می برند...فکر می کنم در خلسه و نشئگی دیدن و شنیدن پی درپی دوبله کامل! این فیلم به سر می برند که هنوز هم جواب امتحان کوچولوی من را هم ندادند!

با تشکر از خانم لمپرت محترم به خاطر ایجاد این پست چند نکته را هم من درباره فیلم اشاره می کنم:

- این فیلم اولین همکاری مشترک وایلدر با جک لمون بود که بعد از آن منجر به ادامه همکاری این دو و خلق آثار بی نظیری مانند آپارتمان، ایرما خوشگله، آوانتی و ... شد. وایلدر در اواخر عمر د مصاحبه ای گفته بود: "لمون از عهده هر کاری بر می آمد. توی هر کاری که انجام می داد قدری نبوغ وجود داشت."

- فیلمبرداری فیلم در 4 آگوست سال 1958 آغاز و پس از 66 روز کاری در 6 نوامبر به پایان رسید.

- در اولین پیش نمایش فیلم در برخی از صحنه ها مردم به قدری خندیدند که برخی از شوخی های دیگر فیلم اصلا شنیده نشد و برای اینکه این صحنه ها از دست نرود آنها را با ضرباهنگ آرام تری فیلمبرداری کردند.

- بر سر انتخاب مونرو و مشکلات زیادی از جمله عدم تسلط او در گفتن دیالوگ ها که در حین فیلمبرداری رخ داد، بسیاری از مجلات در مورد چرایی همکاری با مونرو از وایلدر سوال کردند. او هم که از این همه ملغمه و سوال کلاف شده بود بهترین پاسخ را داد:" عمه من در وین همه جمله ها رو درست و کامل تلفظ می کنه، ولی کی دلش می خواد فیلم عمه منو ببینه؟!!"

نام فیلم در ابتدا قرار بود امشب نه، جوزفین باشد اما بعدا به بعضی ها داغشو دوست دارن تغییر نام داد و در متن فیلمنامه هم تونی کرتیس این جمله را بر زبان می آورد.

مدت زیادی است که داشتن دوبله کامل بعضی ها داغشو دوست دارند سر زبان ها افتاده و خیلی ها به من ایمیل زدند و ادعا کردند که این فیلم را دارند. گویا این فیلم دست یکی دو نفر است و دارد دست به دست میگردد همبنطور دوبله ناقص فیلم کلئوپاترا و دوبله اول بر باد رفته. حالا این فیلم ها از کجا امده دست این چند نفر ، خدا میداند. امیدوارم به زودی در دسترس علاقمندان دوبله قرار گیرد.

صفحات: 1 2
آدرس های مرجع