[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> کارتون زیبای "هاکلبری فین" دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45474
» <BATMAN> سریال Slasher فصل اولو دیدم و خوشم اومد ، خونریزی الکی نداره ، ببشتر جنایی و معماییه https://s8.uupload.ir/files/slasher_d89c.jpg
» <BATMANhttps://rooziato.com/1402490975/10-best-...-tv-shows/
» <BATMAN> سلام شارینگهام عزیز، با اجازه شما بله!
» <شارینگهام> سلام بتمن جان، گشت شبانه ات آغاز شده؟
» <BATMAN> شب بخیر https://s8.uupload.ir/files/the_batman_hpv2.jpg
» <اکتورز> مجیدی ، کیا رستمی ، پوراحمد و ... نقش بچەها در فیلمهایشان بسیار پررنگ بودە و این بیشتر بە دلیل دور زدن سانسور بودە
» <اکتورز> همەی وجودم درد گرفت
» <اکتورز> ویدیوای از صحبتهای جیم جارموش در مورد کیارستمی دیدم و نظر ایشان این بود کە کیارستمی برای دور زدن سانسور از کودکان در فیلمهایش بهرە میگرفتە
» <سروان رنو> تلگرام یا فروم ؟ مساله این است ! ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45464
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3.75 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله )
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #16
RE: شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله )

نقشه ترجمه فیلم در اروپا


در این پست نقشه ترجمه فیلم در اروپا را معرفی می کنم که در دو سطح تلویزیون و سینما ترسیم شده اند. 

رنگ زرد: زیرنویس 

رنگ قرمز: دوبله 

رنگ سبز: ویس آور

پس همانطور که نقشه نشان می دهد و قبلا هم عرض کرده بودم دوبله در کشورهای میانی اروپا که ما بهشون FIGS می گوییم رایج است و کشورهای شمالی زیرنویس و کشورهای شرقی که سمت روسیه هستند ویس آور را دنبال می کنند.

 نقشه دوبله در سینما 

[تصویر: 1440196784_6154_902e97607c.jpg]

 نقشه دوبله در تلویزیون

[تصویر: 1440196800_6154_0a4a70741e.jpg]

اما در مقاله ای که اخیرا در اسپانیا چاپ شد، فردریک چاومه، استاد برجسته تحقیقات چندرسانه ای، نشان داد که دیگر نمی شود کشورها را صرفا اینگونه تقسیم کرد چرا که کشورها دچار تغییرات شده اند؛ مثلا در بعضی از کشورهای دوبله خیز اروپا، زیرنویس در حال رشد است و کشوری مانند روسیه که ویس آور را دنبال می کند به سمت دوبله پیش می رود. کشوره های شمال آفریقا هم که به صورت سنتی زیرنویس پیاده می کردند اکنون سریال های ترکی (soap operas) را دوبله می کنند. 

با ایشان که به صورت ایمیل در تماس بودم، عرض کردم که ایران هم در حال تغییر تحول اما به شکل بسیار کند است. چند سینما در تهران از جمله کوروش و قلهک به پخش فیلم های زیرنویس روی آورده اند؛ در حالی که این موضوع تازه در یک سال اخیر روی داده است. هر چند زیرنویس در ایران وجود دارد اما به شکل اینترنتی، غیر قانونی و غیر رسمی است که به آن fansubbing گفته می شود، هرچند نسبت به گروه های Fansub اروپا، آسیایی شرقی و آمریکایی جنوبی کمی عقب تر هستند. 

نقشه اروپا


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۵/۲۹ عصر ۰۳:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پیرمرد, Memento, برت گوردون, حمید هامون, خانم لمپرت, برو بیکر, هانا اشمیت, BATMAN, سی.سی. باکستر, گروهبان گارسیا, سروان رنو, سناتور
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله ) - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۵/۲۹ عصر ۰۳:۳۰