[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> کارتون زیبای "هاکلبری فین" دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45474
» <BATMAN> سریال Slasher فصل اولو دیدم و خوشم اومد ، خونریزی الکی نداره ، ببشتر جنایی و معماییه https://s8.uupload.ir/files/slasher_d89c.jpg
» <BATMANhttps://rooziato.com/1402490975/10-best-...-tv-shows/
» <BATMAN> سلام شارینگهام عزیز، با اجازه شما بله!
» <شارینگهام> سلام بتمن جان، گشت شبانه ات آغاز شده؟
» <BATMAN> شب بخیر https://s8.uupload.ir/files/the_batman_hpv2.jpg
» <اکتورز> مجیدی ، کیا رستمی ، پوراحمد و ... نقش بچەها در فیلمهایشان بسیار پررنگ بودە و این بیشتر بە دلیل دور زدن سانسور بودە
» <اکتورز> همەی وجودم درد گرفت
» <اکتورز> ویدیوای از صحبتهای جیم جارموش در مورد کیارستمی دیدم و نظر ایشان این بود کە کیارستمی برای دور زدن سانسور از کودکان در فیلمهایش بهرە میگرفتە
» <سروان رنو> تلگرام یا فروم ؟ مساله این است ! ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45464
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3.75 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله )
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #14
RE: شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله )

[/quote]

در این پست مراحل دوبله در اسپانیا را معرفی می کنم:

در پست های بعدی مراحل دوبله در کشور های آلمان، ایتالیا و فرانسه معرفی می گردند.

قابل ذکر است دوبله در چهار کشور آلمان، ایتالیا، فرانسه و اسپانیا اصلی ترین شیوه برای انتقال مواد چندرسانه ای به خصوص فیکشن ها است. اروپا از بعد ترجمه مواد چندرسانه ای به سه بلاک اصلی تقسیم می کرد که بعدا مفصلا در این باب صحبت می گردد.

در اسپانیا دوبله در سیزده مرحله انجام می گیرد:

1. نسخه اصلی که به صورت بتاکم دیجتال است به استودیو دوبله فرستاده می شود این نسخه به همراه باند بین المللی و متن دیالوگ ها است. ممکن همراه نسخه اصلی فیلم نامه هم وجود داشته باشد اما در بیشتر مواقع وجود ندارد.

2. یک کپی از نسخه به مهندس صدا داده می شود.

3. مدیر دوبلاژ (فرعی) محصول را بررسی می کند که مشکلی نداشته باشد.

4. مدیر دوبلاژ (اصلی) مترجم، دیالوگ نویس و زبان شناس را انتخاب می کند.

5. متن اصلی ترجمه می گردد که به همراه اقتباس نیز هست. مترجم متن را ترجمه می کند و دیالوگ نویس متن ترجمه شده را به شکل گفتاری و دیالوگ تبدیل می کند.

 6. متن ترجمه شده سینک می خورد (مخصوصا ایزوکرونی و لب-همگامی).

7. متن ترجمه و سینک شده از لحاظ زبانی ویرایش و بررسی می گردد

8. دستیار مدیر دوبلاژ متن صداپیشگان را اماده می کند (همراه با یکسری علامت ها بر روی متن) و مدیر دوبلاژ صداپیشگان را انتخاب می کند.

9. مرحله دوبله یا ضبط صدا صداپیشگان انجام می گیرد.

10. زبان شناس نسخه ضبط شده را از لحاظ گفتاری بررسی می کند و در صورت لزوم درخواست ویرایش کار می کند.

11. مهندس صدا کار میکس صداها را بروی باند بین المللی بر عهده می گیرد.

12. مدیردوبلاژ (فرعی) نسخه نهایی را بررسی می کند و در صورت لزوم در خواست ویرایش کار را می دهد.

13. ارباب رجوع (عموما شبکه های تلویزیونی) نسخه نهایی را بررسی می کند و در صورت لزوم در خواست ویرایش کار را می دهد.

 منبع: لدسما و لوپز (2003)


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۴/۷ صبح ۱۱:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زینال بندری, BATMAN, پیرمرد, حمید هامون
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله ) - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۴/۷ صبح ۱۱:۱۴