[-]
جعبه پيام
» <شارینگهام> خدا بیامرزدش ، راحت شد. مرحوم زرتشتی بود.حالا کجا دفنش می کنند ؟
» <رابرت> متاسفانه فردوس کاویانی پس از تحمل سال‌ها بیماری درگذشت. حضور او در آثار ماندگاری چون محله برو بیا، اجاره نشین‌ها، همسران، مش خیرالله و ... در یادها زنده خواهد ماند...
» <رابرت> ژانرهای "معناگرا" و "ماورایی" در خاطرات سودا زده من http://cafeclassic5.ir/thread-1150-post-...l#pid44972
» <سروان رنو> سلام . فیلم ها و انیمیشن ها در این جستار : http://cafeclassic5.ir/thread-192-lastpost.html
» <باسکرویل> سلام و روز بخیر. اگر در مورد یافتن یک انیمیشن قدیمی پخش شده از تلویزیون سؤال داشته باشم، در کدوم قسمت باید درج کنم؟
» <سروان رنو> آقا حظ کردیم از این نسخه "افسانه سه برادر" ... http://cafeclassic5.ir/thread-509-post-4...l#pid44959
» <رابرت> ژانر "علمی- تخیلی" در خاطرات سودا زده من http://cafeclassic5.ir/thread-1150-post-...l#pid44946
» <دون دیه‌گو دلاوگا> همیشه از نوشته‌های محققانه شما استفاده کرده‌ام مراد بیگ عزیز. پُست شما درباره کارلو لوی و "مسیح هرگز به ..." هم عالی بود
» <مراد بیگ> سپاس از دوست گرانقدرمان جناب دون دیگو دلاوگا ، لطفتان پایدار و تشکر مجدد از دو عزیز یابنده عنوان فیلم و مترجم اثر که تماشای مجدد آن را بر ما هموار نمودند .
» <دون دیه‌گو دلاوگا> در زیرنویس فارسی، همان ابتدا به نام دوستی که یابنده‌ی عنوان اصلی این فیلم بود اشاره شده است. روزی که نام این فیلم در کافه کشف رمز شد را هنوز در خاطر دارم
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 6 رای - 3.67 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود
نویسنده پیام
زاپاتا آفلاین
amir_e_delaram (زاپاتای سابق)
*

ارسال ها: 695
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۲
اعتبار: 58


تشکرها : 2102
( 9990 تشکر در 328 ارسال )
شماره ارسال: #302
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود

در مقاله اي كه در يكي از تاپيكها نوشتم به اين نكته اشاره كردم كه دوبلورها هم مانند همه انسانهاي ديگر عمر جاودان ندارند و متاسفانه بايد اين حقيقت تلخ را باوركنيم كه روزگاري همگان - بويژه آنهايي كه عميقا دوستشان داريم - اين دنياي خاكي را ترك مي كنند.هم علاقه و تعصب رابرت ميچم گرامي و هم انتقاد بهزاد عزيز قابل تامل است . بله هيچگاه تصورنمي كرديم بنا بدلائلي فيلمهاي مهم تاريخ سينما را گويندگان محبوبمان دوبله نكنند و اين مهم بدست شاگردانشان انجام گيرد . اما چاره اي نيست . استاد خسروشاهي دوبلورمحبوب بسياري از دوبله دوستان همانگونه كه كنج عزلت گزيده ديگر صداي زيبايش رمق گذشته ها را ندارد . بالاخره 70 سالگي يعني سنين كهنسالي . هرچقدر كه صداي او را دوست داشته باشيم بايد اين حقيقت را باور كنيم كه صداي جوان پسند اين ستاره دوبله با حتي يك دهه قبلش تفاوت بسيار كرده است . جنس خاص صداي ايشان را مثلا با دهه 50 و بجاي آلن دلون ، دهه 60 بجاي آميتا بچن در قانون ، دهه 70 بجاي بازيگران ايراني و اواخر دهه 80 بجاي برخي از شخصيتها مقايسه كنيد . متاسفانه همين بلا بر سر صداي جلال مقامي هم بخاطر دوري از دوبله نازل شده است و كم و بيش براي ديگر گويندگان همنسلش نيز اتفاق خواهد افتاد . پس چاره چيست ؟ امروز كه استاد رسول زاده ديگر در دوبله فعاليتي ندارد چه كسي بايد بجاي مثلا  اورسن ولز صحبت كند؟

با تمام تعصبي كه همه ما رفقاي كافه بر سر صداهاي قديمي و محبوبمان داريم بايد اين حقايق را باور كنيم. در ميان نسل جديد دوبله و همعصران باشكندي و قطعه اي كه - بسياري از آنها در سنين بين 45 تا 50 قرار دارند - چند نفري - هم خانم و هم آقا - هستند كه به كارشان بهاي بسيار مي دهند. شايد در گويندگي هرگز نتوانند در حد و قواره گذشتگان ظاهر شوند اما در مديريت خواهند توانست تا حدودي جايگزين نسل طلائي شوند. چند وقت پيش سريال نقطه مرگ بمديريت دوبلاژ امير محمد صمصامي  را ديدم . واقعا ايشان سنگ تمام گذاشته بود. هيچ چيز از كار گذشتگان كم نداشت. شروين قطعه اي با تمامي وجودش صحبت كرده بود و اين نشان از نسلي پويا در دوبله مي دهد. همين امير صمصامي در اواخر دهه 60 توسط خسروشاهي به دوبله فيلمهاي ايراني دعوت شد و نقشهاي بسيار خوبي را هم گفت در حالي كه 4 سال بيشتر نبود كه در دوبله آنهم در تلويزيون حضور داشت. عليرضا باشكندي با تمامي ضعفهايش به كارش بهاي بسيار مي دهد اگرچه بنده هيچ وقت صداي تقليدي او را دوست نداشته ام اما همينقدر كه به كارش بها مي دهد قابل تقدير است . شروين قطعه اي هم همينطور  و در درجات بعدي افشين زينوري و چند تن ديگر كه مي بايست براي بقاي دوبله حفظ شوند.

يادم مي آيد چندسال قبل محمدرضاكلانترچاهوكي از معدود كارشناسان جوان دوبله در يكي از سايتها - فكركنم سايت پرده سينما - به نقد صداي فعلي استاد خسروشاهي پرداخته بود كه من در كامنتي شديدا به ايشان تاختم ، اما امروز تصور مي كنم كه حرف ايشان صحيع است و ما را بهمان نقطه تلخي كه گفتم رهنمون مي سازد . خسروشاهي در مديريت دوبلاژ هم يكي از مفاخر دوبله است كه كاش به عزلت گزيني خود خواسته پايان مي داد و به يادگارهايش اضافه مي كرد. البته بنده اگر فيلمي از آلن دلون و آل پاچينو بيايد هرگز نمي خواهم بغير از صداي ايشان بر روي كاراكتر آنها بشنوم ، چه كنيم ديگر نوستالوژي هست  با مخلفاتي چون تعصب و عشق به دوبله و باقي قضايا !


من ميمونم وخلوت پيش از تو و حضور حرفهاي ناتمام،سخته اين برزخ (هزاردستان )
۱۳۹۱/۷/۲۶ عصر ۰۶:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سناتور, پدرام, جو گیلیس, آمادئوس, آراگورن, رابرت میچم, جیسون بورن, ژان والژان, مگی گربه, dered, منو كشتين
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: اخبار دوبله و دوبلورها - بروس - ۱۳۹۴/۹/۲۷, عصر ۰۷:۰۵
RE: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود - زاپاتا - ۱۳۹۱/۷/۲۶ عصر ۰۶:۲۲
RE: دوبله و دوبلورها - رابرت میچم - ۱۳۸۹/۶/۹, عصر ۰۱:۳۴