[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> آدمیرال گرامی سپاس
» <آدمیرال گلوبال> ممنون از مارک واتنی بابت کارتون های اخیر...
» <مارک واتنی> رابرت عزیز ارادتمندم
» <رابرت> تشکر از اظهار محبت شارینگهام عزیز و سپاس از مارک واتنی به خاطر مجموعه "پروفسور بالتازار"
» <رابرت> آلبرت کمپیون عزیز، متأسفانه مشکل عدم رعایت پاکیزگی و حقوق شهروندی در مناطق شمالی کشور به خاطر حضور بعضی گردشگران بی‌فرهنگ، مضاعف می‌شود!
» <شارینگهام> برگی زرین در کارنامه ی رابرت عزیز
» <مارک واتنی> کارتون به یاد ماندنی "پروفسور بالتازار" دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...8#pid45508
» <آلبرت کمپیون> جناب رابرت، مطلب "نوروز خود را چگونه گذراندم؟" خیلی حق بود. شما تنها نیستید برادر، ما هم تقریباً همین مشکلات رو داریم.
» <رابرت> به یاد مرحوم قاسم افشار در "خاطرات سودا زده من" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45504
» <شارینگهام> مستند «سرانجام رعفت» هم اکنون از شبکه ی مستند
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3.75 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله )
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #14
RE: شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله )

[/quote]

در این پست مراحل دوبله در اسپانیا را معرفی می کنم:

در پست های بعدی مراحل دوبله در کشور های آلمان، ایتالیا و فرانسه معرفی می گردند.

قابل ذکر است دوبله در چهار کشور آلمان، ایتالیا، فرانسه و اسپانیا اصلی ترین شیوه برای انتقال مواد چندرسانه ای به خصوص فیکشن ها است. اروپا از بعد ترجمه مواد چندرسانه ای به سه بلاک اصلی تقسیم می کرد که بعدا مفصلا در این باب صحبت می گردد.

در اسپانیا دوبله در سیزده مرحله انجام می گیرد:

1. نسخه اصلی که به صورت بتاکم دیجتال است به استودیو دوبله فرستاده می شود این نسخه به همراه باند بین المللی و متن دیالوگ ها است. ممکن همراه نسخه اصلی فیلم نامه هم وجود داشته باشد اما در بیشتر مواقع وجود ندارد.

2. یک کپی از نسخه به مهندس صدا داده می شود.

3. مدیر دوبلاژ (فرعی) محصول را بررسی می کند که مشکلی نداشته باشد.

4. مدیر دوبلاژ (اصلی) مترجم، دیالوگ نویس و زبان شناس را انتخاب می کند.

5. متن اصلی ترجمه می گردد که به همراه اقتباس نیز هست. مترجم متن را ترجمه می کند و دیالوگ نویس متن ترجمه شده را به شکل گفتاری و دیالوگ تبدیل می کند.

 6. متن ترجمه شده سینک می خورد (مخصوصا ایزوکرونی و لب-همگامی).

7. متن ترجمه و سینک شده از لحاظ زبانی ویرایش و بررسی می گردد

8. دستیار مدیر دوبلاژ متن صداپیشگان را اماده می کند (همراه با یکسری علامت ها بر روی متن) و مدیر دوبلاژ صداپیشگان را انتخاب می کند.

9. مرحله دوبله یا ضبط صدا صداپیشگان انجام می گیرد.

10. زبان شناس نسخه ضبط شده را از لحاظ گفتاری بررسی می کند و در صورت لزوم درخواست ویرایش کار می کند.

11. مهندس صدا کار میکس صداها را بروی باند بین المللی بر عهده می گیرد.

12. مدیردوبلاژ (فرعی) نسخه نهایی را بررسی می کند و در صورت لزوم در خواست ویرایش کار را می دهد.

13. ارباب رجوع (عموما شبکه های تلویزیونی) نسخه نهایی را بررسی می کند و در صورت لزوم در خواست ویرایش کار را می دهد.

 منبع: لدسما و لوپز (2003)


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۴/۷ صبح ۱۱:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زینال بندری, BATMAN, پیرمرد, حمید هامون
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله ) - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۴/۷ صبح ۱۱:۱۴