تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: فیلم‌هایی که علاقه‌مندیم دوبله‌های «اول»شان پیدا شوند
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3

(۱۳۹۹/۷/۱۴ عصر ۰۶:۵۸)soheil نوشته شده: [ -> ]

مهر هفتم هم احتمال زیاد دو دوبله داره یکی در استودیو گلستان و یکی دیگه در تلویزیون.

اگه اشتباه نکنم در مجله‌ی به احتمال زیاد فیلم خونده‌م که تلویزیون ملی همون نسخه‌ی دوبله‌ی استودیو گلستان را پخش کرده.

هفت دلاور، فراربزرگ، زمانی که دزد بودیم( اگر اشتباه نکنم در این دوبله جلال مقامی به جای آلن دلون حرف زده)، گراند سینما (سایت فیلیمو مدتی این نسخه را گذاشته بود ولی نمی دانم چرا حذف کرد. بنابراین یک جایی حتما پیدا می شود)

دوبله‌ی این ۴۲ سال In Cold Blood که قبلش در ایران به نام «در کمال خونسردی» اکران شده به قدری بد و مزخرفه که تحمل شنیدن چند دقیقه‌ش هم سخته. از دوبله‌ی اول و به احتمال زیاد شاهکارش خبری، ردی، اثری، شناسنامه‌ای هست؟

دوبله‌ی اول It's a Wonderful Life را باید از دست‌رفته‌در‌این۴۲‌سال تلقی کنیم؟ (دوبله‌ی دومش از غیرقابل‌تحمل‌ترین و بدترین دوبله‌های دوم تاریخه).

گوست داگ

تمام نسخه هایی که دانلود کردم دوبله دوم بودن که اصلاً چنگی به دل نمیزنه. کسی اگر دوبله اول این فیلم رو سراغ داره لطفاً لینکش رو بذاره. خیلی دنبالش گشتم پیدا نکردم.

1.مک کیب و خانم میلر

2.امارکورد

3.بابی دیرفیلد

4.ویلی بوی اینجاست

سلام به دوستان عزیز،

خواستم ببینم آیا کسی خبر داره که ۳گانه‌ی «وضعیت انسانی» (the human condition) ساخته‌ی کوبایاشی هرگز دوبله شده یا نه؟ من می‌خوام این فیلم رو ببینم ولی ترجیح می‌دم با دوبله باشه. چون قدیمی هست گفتم شاید دوبله شده باشه.

(۱۳۹۹/۹/۲۵ عصر ۰۹:۱۸)Stalker نوشته شده: [ -> ]

سلام به دوستان عزیز،

خواستم ببینم آیا کسی خبر داره که ۳گانه‌ی «وضعیت انسانی» (the human condition) ساخته‌ی کوبایاشی هرگز دوبله شده یا نه؟ من می‌خوام این فیلم رو ببینم ولی ترجیح می‌دم با دوبله باشه. چون قدیمی هست گفتم شاید دوبله شده باشه.

بالای ۹۵ درصد فیلم‌های سینمایی ساخت قبل ۱۹۸۰ اروپایی و امریکایی و ژاپنی و هندی یا برای اکران عمومی یا پخش از تلویزیون ملی ایران یا هر دو دست کم یک بار دوبله شده‌ن ولی بالای پنجاه درصد اون دوبله‌ها بخصوص در این ۴۲ سال آسیب جدی دیده‌ن یا به کل از بین رفته‌ن.

رسیدن به این که بعضی فیلم‌های خاص از اون پنج درصد دوبله نشده بودن یا نبودن معمولا آسان نیست و پرس‌وجوی بسیار و بررسی آرشیو مجله‌ها و روزنامه‌های قبل این ۴۲ سال را می‌خواد.

دوبله فارسی فیلم oscar 1967 در اینترنت موجود هست، منتها دوبله بعد از انقلاب و ناقص هست.(یعنی حذفیات زیاد داره و جذاب هم نیست)
دوستان اگه دوبله کامل و قدیمی این فیلم رو سراغ دارید لطفاً معرفی کنید.

فیلم افسانه‌ی نارایاما ساخته‌ی ایمامورا:

https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%...9%85%D8%A7

این فیلم از سینما ۴ هم پخش شد. پس مطمئنا دوبله شده.

(۱۳۹۹/۹/۲۶ عصر ۱۲:۱۶)Chance نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۹/۹/۲۵ عصر ۰۹:۱۸)Stalker نوشته شده: [ -> ]

سلام به دوستان عزیز،

خواستم ببینم آیا کسی خبر داره که ۳گانه‌ی «وضعیت انسانی» (the human condition) ساخته‌ی کوبایاشی هرگز دوبله شده یا نه؟ من می‌خوام این فیلم رو ببینم ولی ترجیح می‌دم با دوبله باشه. چون قدیمی هست گفتم شاید دوبله شده باشه.

بالای ۹۵ درصد فیلم‌های سینمایی ساخت قبل ۱۹۸۰ اروپایی و امریکایی و ژاپنی و هندی یا برای اکران عمومی یا پخش از تلویزیون ملی ایران یا هر دو دست کم یک بار دوبله شده‌ن ولی بالای پنجاه درصد اون دوبله‌ها بخصوص در این ۴۲ سال آسیب جدی دیده‌ن یا به کل از بین رفته‌ن.

رسیدن به این که بعضی فیلم‌های خاص از اون پنج درصد دوبله نشده بودن یا نبودن معمولا آسان نیست و پرس‌وجوی بسیار و بررسی آرشیو مجله‌ها و روزنامه‌های قبل این ۴۲ سال را می‌خواد.

باز هم ممنون از شما.

بالاخره بی خیال پیدا کردن دوبله‌ی این فیلم (۹ ساعته) شدم و دیدمش. و ای کاش که دوبله شده بود. یک شاهکار به تمام معنا، پر از مکالمه‌های تاثیر گذار که با یک دوبله‌ی خوب تاثیرشون برای ما که فارسی حرف می‌زنیم دو چندان می‌شد.

رفقا کسی هست دوبله فارسی فیلم زیبای AVTAAR 1983 رو داشته باشه؟

این فیلم دوبار اواخر دهه 70 از شبکه سوم شب جمعه پخش شد و دوبله نقش اصلی رو آقای منوچهر والی زاده بر عهده داشتن

سلام اعضا محترم ایا فیلم ایرما خوشگله دوبله اول در دسترس میباشد؟

(۱۴۰۰/۷/۲۵ عصر ۰۷:۰۹)سم بیزل نوشته شده: [ -> ]

سلام اعضا محترم ایا فیلم ایرما خوشگله دوبله اول در دسترس میباشد؟

سلام و درود بر همه ی دوستان

من نسخه ی دوبله اش رو دارم.

ولی نمی دانم دوبله ی اولش هست یا دوم!

فقط یادم هست که

شهلا ناظریان و ناصر طهماسب

جای شخصیت های اصلی حرف می زدند.

 
 

دوبله اول

مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

منوچهر نوذری / جک لمون / نستور پاتو

نجمه فروهی / شرلی مک‌لین / ایرما خوشگله

عزت‌الله مقبلی / لو جاکوبی / سبیل ف

ریبرز دوستدار / بروس یارنل / هیپولیت

فریدون دائمی / لویی ژوردن / گوینده متن

فهیمه راستکار / هوپ هالیدی / لولیتا

آذر دانشی / گریس لی ویتنی / کی کی کوزاک

مهین بزرگی / جوان شاولی / انی آمازون

عزت‌الله انتظامی/ دیکی لرنر / جوجو

کاووس دوستدار / هرب جونز / چارلی کازابلانکا

جعفر والی /  هاوارد مک‌نیر / دربان هتل کازانووا

سایر گویندگان: علی اصغر مستان، محمود نوربخش و فتح‌الله منوچهری

 
 

دوبله دوم

مدیر دوبلاژ: منوچهر نوذری

منوچهر نوذری / جک لمون / نستور پاتو

ژاله کاظمی / شرلی مک‌لین / ایرما خوشگله

منوچهر اسماعیلی / لو جاکوبی / سبیل

ناصر طهماسب / بروس یارنل / هیپولیت

ناصر احمدی / لویی ژوردن / گوینده متن

همایون ایرانپوی / هرشل برناردی / بازرس لفوره

حسین معمارزاده / پل دوبوو / آندره

ناصر طهماسب / هاوارد مک‌نیر / دربان هتل کازانووا

مهین بزرگی / هوپ هالیدی / لولیتا

ظفر گرایی / دیکی لرنر / جوجو

پرویز ربیعی / کلیف اوزموند / گروهبان

مهین بزرگی / گریس لی ویتنی / کی کی کوزاک

عباس نباتی / بیل بیکسبی / ملوان

ژاله کاظمی / تورا سانتانا / سوزت وانگ

سایر گویندگان: ثریا قاسمی، جلال مقامی، عباس سلطانی و منصوره کاتبی

 
 

(۱۴۰۰/۷/۲۶ صبح ۱۱:۳۳)مارک واتنی نوشته شده: [ -> ] 

دوبله اول

مدیر دوبلاژ: ایرج دوستدار

منوچهر نوذری / جک لمون / نستور پاتو

نجمه فروهی / شرلی مک‌لین / ایرما خوشگله

عزت‌الله مقبلی / لو جاکوبی / سبیل ف

ریبرز دوستدار / بروس یارنل / هیپولیت

فریدون دائمی / لویی ژوردن / گوینده متن

فهیمه راستکار / هوپ هالیدی / لولیتا

آذر دانشی / گریس لی ویتنی / کی کی کوزاک

مهین بزرگی / جوان شاولی / انی آمازون

عزت‌الله انتظامی/ دیکی لرنر / جوجو

کاووس دوستدار / هرب جونز / چارلی کازابلانکا

جعفر والی /  هاوارد مک‌نیر / دربان هتل کازانووا

سایر گویندگان: علی اصغر مستان، محمود نوربخش و فتح‌الله منوچهری

   

دوبله دوم

مدیر دوبلاژ: منوچهر نوذری

منوچهر نوذری / جک لمون / نستور پاتو

ژاله کاظمی / شرلی مک‌لین / ایرما خوشگله

منوچهر اسماعیلی / لو جاکوبی / سبیل

ناصر طهماسب / بروس یارنل / هیپولیت

ناصر احمدی / لویی ژوردن / گوینده متن

همایون ایرانپوی / هرشل برناردی / بازرس لفوره

حسین معمارزاده / پل دوبوو / آندره

ناصر طهماسب / هاوارد مک‌نیر / دربان هتل کازانووا

مهین بزرگی / هوپ هالیدی / لولیتا

ظفر گرایی / دیکی لرنر / جوجو

پرویز ربیعی / کلیف اوزموند / گروهبان

مهین بزرگی / گریس لی ویتنی / کی کی کوزاک

عباس نباتی / بیل بیکسبی / ملوان

ژاله کاظمی / تورا سانتانا / سوزت وانگ

سایر گویندگان: ثریا قاسمی، جلال مقامی، عباس سلطانی و منصوره کاتبی

 

با تشکر میخاستم بپرسم دوبله اول موجود هست کسی دیده؟

(۱۴۰۰/۷/۲۶ عصر ۰۹:۴۴)سم بیزل نوشته شده: [ -> ]

با تشکر میخاستم بپرسم دوبله اول موجود هست کسی دیده؟

نه من جایی دوبله اولش رو ندیدم.

سلام و درود خدمت دوستان هم کافه ای

حتما همه ی شما دوستان ویژه برنامه ی سینمای کمدی را بخاطر می آورید که با اجرای جمشید گرگین در نوروز سال 67 از شبکه ی یک سیما پخش و بدلیل استقبال مردم سالهای آتی بازپخش گردید ؛

  از آن جهت که در آن روزگاران بنده پای ثابت برنامه های رادیویی ، بخصوص برنامه ی صبح جمعه با شما بودم و از علاقمندان صدای استاد منوچهر نوذری ، در قسمتی از پخش این مجموعه ی کمدی  وقتی  جناب گرگین دوبلور شخصیت استن لورل را استاد نوذری معرفی نمودند کیفم حسابی کوک شد و این خاطره ای بود که هیچگاه از ذهنم پاک نشده بود اما سالهای بعدتر اوایل دهه ی هشتاد که دسترسی به  کامپیوتر و نت برایم مهیا گشت هرچه در مورد نسخه ی دوبله شده توسط استاد تفحص نمودم نتیجه ای حاصل نگشت و مبدل گشت به یکی از آرزوهای محال؛

تا اینکه مدتی قبل به شکل تصادفی به نسخه ای قدیمی از دوبله ی فیلم کمدی جعبه موسیقی  - 1932  برخوردم که گواهی شد بر همین ادعا (هرچند قبلتر در همین کافه ی خودمان نوشته ای در باب صحت این مطلب از دوستان متخصص دوبله خوانده بودم )

از این رو برای اینکه کیف شما هم کوک شده باشد صدای دوبله ی آن را بر روی نسخه ای با کیفیت تر میکس نمودم  باشد که مقبول شما بزرگواران قرار بگیرد:



https://www.aparat.com/v/RKN94/

ممنون جناب مرادبیگ.

جالبه برخلاف بقیه فیلم ها، تو این فیلم همدیگه رو لورل و هاردی صدا می کنن!!!(که یکم نچسبه). 

صدای عزت الله مقبلی مرحوم هم اینجا هنوز اونقدر تیپیکال نشده. نمی دونم ولی

حتما باید از اولین فیلم های دوبله شده لورل و هاردی باشه.البته من بر خلاف

شما صدای زنده یاد نوذری را چندان در این نقش نمی پسندم.با توجه به اینکه

صدای خود این دو نفر(یا بهتر بگم این دو اسطوره) را شنیده ام،با قطعیت تمام

میگویم که با کمال شگفتی،صدای زنده یاد

حسن عباسی،"کپیبرابراصل"صدایاستن لورل  می باشد.در مورد هاردی هم که

بهترین صدا،مشخصا خود مقبلی است،هر چند که من هیچ گاه نتوانستم صدای

ایشان و جناب پزشکیان را از هم تشخیص و تمییز دهم.و فکر می کنم ایشان هم

برای گویندگی به جای این شخصیت بسیار مناسب هستند.

به هرحال سپاس فراوان.

درود بر همکار عزیزمان جناب باربوسا و کسب رخصت ازمتخصصان دوبله

همانطور که فرمودید  تشابه عجیبی بین صدای مرحوم حسن عباسی و استن لورل وجود دارد ، و شاید دلیل انتخاب ایشان  برای صداپیشگی لورل در وهله ی اول  همین نکته باشد ، اما به نطر بنده  یک صداپیشه ی موفق جدای از جنس صدایی که داردو مهارتی که در سینک صدا داراست  باید قدرت و توانایی انتقال حالات و احساسات کاراکتر را به بیننده داشته باشد ، در مورد استن لورل و صدا پیشگانش کافیست مقایسه ای ساده در یک حالت بخصوص و مشترک از این کاراکتر صورت بدهیم به عنوان مثال حالتی را که لاعلاج از هر گشایشی بغض و گریه به سراغ ایشان می آید ، ساعتها میشود نشست و به گریه ی مظلومانه ی  لورل حسن عباسی از ته دل  خندید  در حالی که  تمام سلولهای بدنت را دردِ بغض و ناراحتی او فرا گرفته  ، البته مرحوم عباسی به عنوان دوبلور اول استن لورل  همچنین این محبوبیت را به جهت استمرار   در صداپیشگی این شخصیت یافته اند چه بسا اگر منوچهر نوذری  گود را برای حریف خالی نمی نمود شخصیت لورل با صدای ایشان در دل  تماشاگران رخنه مینمود ، صدا پیشگی ماهرانه ی جک لمون در قالب انواع شخصیتهای کاملا مجزا ازهم  و باور پذیر بودن ایشان  برای بیننده نشانی است بر توانایی و مهارت بالای ایشان در عرصه ی دوبله

در مورد بحث استمرار به عنوان مثال باید عرض کنم بنده تماشای سری دوم سریال شرلوک هولمز را در پخش اول باره ی آن برای خود تحریم نمودم چون شخصیت کارآگاه با صدای استاد مقامی در ذهن و روح من رسوب نموده بود و صدای بهرام زند در آغاز  برای من کاملا نامانوس جلوه می نمود ، هرچند در تماشای باز پخش آن دریافتم جنس صدای استاد بهرام زند از بیشتر لحاظ به نقش اول مجموعه  نزدیکتر و مناسب تر است . اما همچنان از روی تعصبی که ناشی از عادت  است  عرض می نمایم صدای استاد مقامی در این یک مورد بخصوص برای بنده دلپذیرتر است .

درمورد شخصیت اولیور هاردی و مقایسه ی صداپیشگانش هم مطلبی که که درمورد اول اشاره نمودم صدق میکند  با اینکه جنس صدای آقای پزشکیان بیشتر از صدای مرحوم مقبلی به فیزیک وسیمای بازیگر میخورد اما به دور از تعصب  ، مهارت والای مقبلی در انتقال احساسات کاراکتر به تماشاگر نقش اول را بازی نموده و برتری را متوجه صاحب خویش میسازد .

صفحات: 1 2 3
آدرس های مرجع