[-]
جعبه پيام
» <Classic> هم اکنون برنامه “نقاش صدا” ویژه دوبلورها از شبکه iFilm
» <آلبرت کمپیون> من از نهایت شب حرف میزنم. من از نهایت تاریکی و از نهایت شب حرف میزنم. اگر به خانه من آمدی ای مهربان برای من چراغ بیار و یک دریچه که از آن به ازدحام کوچه خوشبخت بنگرم
» <مارک واتنی> همیلتون جان ارادتمندم
» <Hammilton> مارک عزیز ممنون از ارائه مجدد لینک جنگجویان کوهستان...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم مموله عزیز
» <مموله> سپاس مارک واتنی عزیز
» <مارک واتنی> لینک دانلود سریال جنگجوبان کوهستان دوباره در سایت قرار گرفت : http://cafeclassic5.ir/thread-509-post-4...l#pid42174
» <سروان رنو> رنگی کردن یا نکردن ... مساله این است ! .... http://cafeclassic5.ir/thread-282-post-4...l#pid42166
» <سروان رنو> بذله گویی های ایرج دوستدار به جای "جان وین" .. http://cafeclassic5.ir/thread-56-post-42...l#pid42162
» <سروان رنو> ای کیو سان .. مظلوم کوچک ! ..... http://cafeclassic5.ir/thread-149-post-4...l#pid42161
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 10 رای - 4.2 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 244
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 27


تشکرها : 3691
( 1314 تشکر در 64 ارسال )
شماره ارسال: #2341
RE: دوبله و دوبلورها

استراحت مطلق منوچهر والی زاده


 منوچهر والی زاده دوبلور پیشکسوت هم چنان در استراحت مطلق به سر می برد.

 والی زاده مدتی پیش در جاده بابل به فریدون کنار بر اثر واژگون شدن ماشینش به سمت راست و کشیدن شدن آن به مسافت حدود 15 متر، مصدوم شد. تشخیص های اولیه و ام آر آی ستون فقرات ، ضرب دیدگی مهره ها بود. اما پس از چند روز استراحت و خوب نشدن درد ، سی تی اسکن و تشخیص دکتر علی صدیقی – متخصص کایروپرکتیک – نشان داد که یکی از مهره ها نزدیک گردن ترک خورده است. از 2 هفته استراحت مطلق تجویزی دکتر صدیقی، حدود 9 روز گذشته است و امیدواریم دوبلور خوش صدای ایران هر چه سریع تر خوب شود و کارهایش را ادامه دهد.

 والی زاده پیش از تصادف در حال گویندگی در 2 سریال «افسانه سامبونگ» و «فرار از زندان» بوده است.

:ccco


سكوت سرشار از ناگفته هاست.......!
۱۳۹۶/۴/۷ عصر ۰۱:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پرنسس آنا, BATMAN, شارینگهام, اسپونز, مراد بیگ
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 498
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 74


تشکرها : 391
( 7773 تشکر در 203 ارسال )
شماره ارسال: #2342
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۴/۷ عصر ۰۱:۴۶)rahgozar_bineshan نوشته شده:  

از 2 هفته استراحت مطلق تجویزی دکتر صدیقی، حدود 9 روز گذشته است و امیدواریم دوبلور خوش صدای ایران هر چه سریع تر خوب شود و کارهایش را ادامه دهد.

حال والی زاده خوب است و طبق فرموده خودش در روز سه شنبه که تماس تلفنی داشتیم قرار بود روز چهارشنبه 7 تیرماه به سرکار خود برگردند. ایشان نزدیک به 15 تا 20 روز خانه نشین شده  و در استراحت بودند و منصور را هم کلی دعوا کردند که چرا اس ام اس داده ای که من والی زاده در برنامه سینما و دوبله اشتباه کرده ام که گفته ام استودیو مهرگان در خیابان وصال بوده است!... چون در زمانی که منصور به دنیا نیامده بوده (طبق گفته این گوینده فوق خوش اخلاق) والی زاده در ابتدای خیابان وصال ، بالاتر از پمپ بنزین و طرف مقابل آن ، در انتهای یک کوچه بن بست در محل اولیه استودیو مهرگان فیلم در فلان فیلم و بهمان سریال (با ذکر نام) صحبت  میکرده است و بعدها این استودیو به شهرآرا منتقل گردید...

(گفتنی اینکه من براساس مشخصات استودیوهای دوبله مندرج در ماهنامه فیلم شماره 145 و 415 و همینطور ستاره سینما چاپ سال 1339 ، برای ایشان نوشتم که در برنامه سینما دوبله و در گفتگو با جواد طوسی اشتباه گفتید که استودیو مهرگان در خیابان وصال بود ، چون این استودیو در ستارخان و شهرآرا بوده است و نه وصال)

ماشالله به این حافظه فوق العاده ایشان

۱۳۹۶/۴/۸ صبح ۰۹:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, دون دیه‌گو دلاوگا, ال سید, soheil, جیمز باند, BATMAN, سروان رنو, پرنسس آنا, rahgozar_bineshan, اسپونز, زبل خان
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,081
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 78


تشکرها : 9883
( 15636 تشکر در 809 ارسال )
شماره ارسال: #2343
RE: دوبله و دوبلورها

نمی دانم از دوستان کسی اجرای دیروز استاد تهامی نژاد را دید ؟!

دیشب در برنامه خندوانه شاهنامه خوانی کرد به غایت زیبا .

با آن صدای دلنشین ,  چنان خواند که پنداری فیلم سینمایی جذابی در حال پخش است

رامبد جوان و تماشاگران مات و مبهوت شده بودند.:llerr

حتی پرسنل فنی برنامه آمده بودند جلو و محو استاد شده بودند.

آفرین به این انسان خوش ذوق و هنرمند... . :heart:

لینک اجرای کم نظیر ایشان را در لینک آپارات زیر ببینید:


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۹۶/۵/۵ عصر ۰۷:۴۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, دون دیه‌گو دلاوگا, ماهی گیر, منصور, آمادئوس, Classic, جیمز باند, اسپونز, BATMAN, اسکارلت اُهارا, rahgozar_bineshan, کاپیتان اسکای, پرنسس آنا, مموله, سناتور, شارینگهام, زبل خان, زرد ابری
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 632
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 34


تشکرها : 3616
( 4067 تشکر در 204 ارسال )
شماره ارسال: #2344
RE: دوبله و دوبلورها

با درود .متاسفانه استاد بهرام زند چند وقتی هست که بیمار هستند آخرین تصویری که از ایشون منتشر شده گویای این هست که ایشون در حال طی کردن مراحل بیماری هستند.براشون دعا کنید.


۱۳۹۶/۵/۱۷ عصر ۰۹:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پرنسس آنا, ال سید, سروان رنو, BATMAN, مراد بیگ, شارینگهام, زبل خان, منصور, soheil, مموله
زبل خان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 330
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۱۳
اعتبار: 23


تشکرها : 2395
( 3895 تشکر در 89 ارسال )
شماره ارسال: #2345
RE: دوبله و دوبلورها

سلام..

واقعا دیدن تصویر استاد بهرام زند چقدر دردناک و تلخه... و با دیدن این تصویر شوک وارد میشه به دوستداران و تمام.کسانی که سالها با صدای این عزیز آشنایی دارند..

واقعا از اون هیبت بزرگ استاد چه بر جای مونده؟

امیدواریم که حال این هنرمند,بزرگ خاطره ساز هر چه زودتر خوب شود و دوباره صدای گرمش رو بشنویم...

..

چندی هست شبکه تماشا,سریال هرکول پوارو رو مجددا پخش می کنه اما با دوبله جدید...

واقعا افتضاح و افتضاح و بسیار بد..

 چه لزومی داره کهدست به چنین.کار زشتی بزنن و دوبله قدیمی ش که بی شک از بهترین دوبله های تاریخ تلویزیونه رو با این دوبله ضعیف تعویض کنن؟

صدای استاد منانی کجا؟و صدای ضعیفی که حتی از دوبله شبکه  من و تو هم ضعیف تر!!!

با اینکه از طرفداران پوارو هستم ولی اصلا به کل دیگه نگاه نکردم بقیه ش رو...

۱۳۹۶/۵/۱۹ عصر ۰۳:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, ال سید, پرنسس آنا, rahgozar_bineshan, soheil, جیمز باند, سناتور, BATMAN, زرد ابری
شارینگهام آفلاین
کاپیتان کشتی چارمینگ مالی
***

ارسال ها: 225
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۵
اعتبار: 25


تشکرها : 2882
( 1058 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #2346
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۵/۱۹ عصر ۰۳:۴۲)زبل خان نوشته شده:  

چندی هست شبکه تماشا,سریال هرکول پوارو رو مجددا پخش می کنه اما با دوبله جدید...

واقعا افتضاح و افتضاح و بسیار بد..

 چه لزومی داره کهدست به چنین.کار زشتی بزنن و دوبله قدیمی ش که بی شک از بهترین دوبله های تاریخ تلویزیونه رو با این دوبله ضعیف تعویض کنن؟

صدای استاد منانی کجا؟و صدای ضعیفی که حتی از دوبله شبکه  من و تو هم ضعیف تر!!!

با اینکه از طرفداران پوارو هستم ولی اصلا به کل دیگه نگاه نکردم بقیه ش رو...

با عرض سلام و آرزوی سلامتی برای استاد بهرام زند

بنده هم با فرموده ی دوست عزیزمان زبل خان کاملا" موافقم. واقعا" چه لزومی دارد که یک اثر فاخر و ماندگار را دست کاری بکنیم تا مثلا" بگوییم طرحی نو در انداخته ایم؟asabi

با این که استاد جلال مقامی در نزد اینجانب بی نهایت عزیز و  محترم هستند، ولی  وقتی صدای گرفته و بیمارگون ایشان را در نقش هستینگز شنیدم، شدیدا" دلم گرفت. zzzz:آن صدای زیبا و دلنشین دوبله 1373 کجا و این صدای ناگوار کجا!

اصلا" چرا استاد مقامی حاضر شد تن به این کار دهد؟

من حدس می زنم که چرا...؟

شما چی ؟...می دانید چرا؟shakkk!


اونی که گفته "زندگی خالی از لذت و خوشحالی نیست."دروغ نگفته!
۱۳۹۶/۵/۲۲ صبح ۰۳:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, پرنسس آنا, rahgozar_bineshan, سروان رنو, جیمز باند, مموله, زرد ابری
BATMAN آفلاین
(Dark Knight 1940 (bill finger
*

ارسال ها: 729
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۳/۵
اعتبار: 72


تشکرها : 10072
( 11493 تشکر در 379 ارسال )
شماره ارسال: #2347
RE: دوبله و دوبلورها

گلهای داوودی خسرو خسروشاهی

مدتی قبل برنامه سینما و دوبله با حضور جناب خسروشاهی را تماشا میکردم

در بخش دوم مصاحبه و بعد از معرفی آثار دوبله خارجی و هندی نوبت رسید به فیلمهای ایرانی

جناب والی زاده به همراه مهمان برنامه درباره فیلمهای تیغ و ابریشم، سرب و ای ایران گفتگو کردند

اطمینان داشتم که در ادامه، قسمتهایی از فیلم "گلهای داوودی" هم پخش خواهد شد

یا دست کم اشاره کوتاهی میشود به گویندگان نقشهای اصلی که البته این اتفاق نیافتاد

عوامل دوبله فيلم

مدیر دوبلاژ/ ناصر طهماسب

منوچهر اسماعیلی/ جمشید مشایخی

سیامک اطلسی/ میر صلاح حسینی

خسرو خسروشاهی/ بیژن امکانیان

شهلا ناظریان/ پروانه معصومی

زهره شکوفنده/ هیلدا پیرزاد

اکبر منانی/ حمید دلشکیب

ایرج ناظریان/ داوود رشیدی

ناصر طهماسب/ جعفر والی

آذر دانشی/ مهری ودادیان

مهدی آژیر، پرویز ربیعی، عباس سلطانی، مهدی آرین نژاد

جواد پزشکیان، صادق ماهرو، امیر هوشنگ قطعه ای

اضافه میکنم، ناهید امیری/ کودکی جواد

بخش دایره المعارف دوبله ( فیلم ایرانی ) گویندگان فیلم "گلهای داوودی" محصول سال 1363

 امشب به این بهانه لازم دیدم تا یادی کنم از نخستین ملودارم دهه شصت

که در کنار بازیهای ماندگار جمعی از بهترینهای عرصه دوبله هنر خود را به نمایش گذاشتند

ضمن اینکه معتقدم جناب خسرو شاهی احساسی ترین صدایش را در این فیلم (در نقش جواد/ بیژن امکانیان) ارائه کرد

نماهایی از فیلم

در سکانس ابتدایی با یکی از صحنه های جالب و تاثیرگذار فیلم روبرو هستیم که به شرح مختصری از اتفاقات گذشته پرداخته

تصاویر بدون رنگ، نوع پوشش، چهره پردازی و لوکیشنها همه اینها برای مخاطب تداعی کننده سینمای قبل از انقلاب است

بیوگرافی هیلدا پیرزاد بازیگر نقش مریم (دختر نابینا) + تصاویر

تیزر فیلم به یادماندنی «گلهای داوودی»


من با مدادی در دست پا به اين دنيا گذاردم، پياده روهای نيويورک را خط‏ خطی می کردم و روی ديوارهايش نقاشی می کشيدم "BOB KANE"
۱۳۹۶/۶/۱ عصر ۰۸:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لو هارپر, مراد بیگ, سروان رنو, ال سید, شارینگهام, سناتور, Classic, rahgozar_bineshan, زرد ابری, منصور, پرنسس آنا, ادگار فروسه
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,081
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 78


تشکرها : 9883
( 15636 تشکر در 809 ارسال )
شماره ارسال: #2348
RE: دوبله و دوبلورها

چندی پیش به صورت اتفاقی در یوتیوب قسمتی از برنامه سینما دوبله را دیدم.

قسمتی که جناب هوشنگ لطیف پور مهمان آقای والی زاده بودند. در بخشی از گفتگو آقای والی زاده از ایشان پرسیدند که آیا یادتان هست که فیلمی از هیچکاک را دوبله کرده باشید و جناب لطیف پور جواب منفی دادند ( احتمالا به علت کهولت سن و ضعف حافظه ). بعد جناب والی زاده گفتند حالا یک فیلمی از هیچکاک را که شما دوبله کرده اید نمایش می دهیم.

بعد تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

مشخص است که باند صدایی با کیفیت تر و کامل تر از نسخه موجود , در اختیار دوستان تهیه کننده برنامه سینما و دوبله قرار داشته. شاید هم ترمیم صدا به صورت بسیار حرفه ای توسط این عزیزان انجام شده باشد. در هر صورت اگر یکی از این دوستان توانستند در این باره توضیحاتی به ما بدهند بسیار مفید خواهد بود.

کلیپ مورد نظر را در زیر تماشا کنید:

https://www.aparat.com/v/T760M



رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, آدری لاووا, شارینگهام, پرنسس آنا, رابین‌هود, زرد ابری
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 184
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 16


تشکرها : 1610
( 669 تشکر در 149 ارسال )
شماره ارسال: #2349
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده:  

بعد تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

1-نکته عجیبی نیست . نام نمایش بسیاری از فیلم ها در همه کشورها دچار تغییر میشده و این هم دلایل مختلفی چون :مغایرت با فرهنگ اون کشور،مشابه بودن نام فیلم با یک فیلم دیگر،جلب تماشاچی و ... داشته

2- جواب خیلی سادست اشخاص با نفوذی مثل مطمئن زاده میتونن به نسخه های اصلی و بهتر دست پیدا کنن بعضی وقت ها هم این تکه های پخش شده به همون مقدار ختم میشن 2 دقیقه با کیفیت از فلان فیلم و یا چند دقیقه از دوبله نایاب فلان فیلم که باقی مونده

یکی از مسایل حل نشده همین ،دوبله اول لورنس عربستان ه من هنوز با اینکه دوست عزیزم جناب منصور توضیحاتی مبنی براین که نسخه کاملی از دوبله اول در فیلمخانه بر روی ویدیو  هست ،هنوز این خلاء در ذهن من پر نشده که بافرض سخن ایشون چرا جناب مطمئن زاده در برنامه هنر دوبله مرتکب چنین اشتباهی شدن و از دوبله دوم لورنس عربستان استفاده کردن،  نظر من همچنان بر این است که همان چنددقیقه از دوبله فیلم باقی مانده

یکی از کارای بسیار زیبای تلویزیون برنامه سینما کلاسیک بود که تهیه کننده این برنامه جناب حسین مطمئن زاده با همکاری پدرشون آثار شناخته شده و تاثیر گذار سینما رو با نهایت کیفیت صدا و تصویر موجود پخش میکردن که جای قدردانی دانی و شکایت ازادامه ندادن اون برنامه داره

ولی این نکته قابل توجه ه که بسیاری از کلیپ هایی که در این برنامه استفاده شد همان کلیپ هایی بود که در برنامه دوقدم مانده به صبح و  کلیپ های برنامه جادوی صدای (سری اول)استفاده میشده

چرا باید همه کارها نصفه و نیمه باشد؟این ها هم نشانه ی بازیگوش بودن عوامل دوبله شناس ِ یا هدفشون فقط به جان هم انداختن گوینده ها و مردم ! سینما و دوبله و جادوی صدا پارادوکسی است که اساتید خودساخته دوبله با اون همه ادعا هنوز نمیتونن موضعشون رو نسبت بهش مشخص کنن و به به چه چه های همکارانشان نیز کارساز نیست

خواهشا دوستان بیایید با هم تاپیکی در خصوص نقد برنامه های ساخته شده در خصوص دوبله ایجاد کنیم تا ببینم دوبله کجاست ،تا حداقل تعدادی از این جماعت عشاق بی خبر دوبله وضعیت رو درک کنن

نمیدونم دوستان تا چه حد خبردار هستن ولی سایت فیلمیو حدالمقدور  از صدای باکیفیت دوبله فیلم ها استفاده میکنه مثل فیلم خوب بد زشت،سرپیکو،این گروه خشن،روزی روزگاری در غرب،پاپیون،بیلیارد باز،فرار بزرگ ،شبکه و... که خبر بسیار خوب و امیدوار کننده ایه

۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۳:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آدری لاووا, سروان رنو, rahgozar_bineshan, شارینگهام, پرنسس آنا, رابین‌هود, زرد ابری
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 514
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 28


تشکرها : 1001
( 2362 تشکر در 146 ارسال )
شماره ارسال: #2350
RE: دوبله و دوبلورها

به احتمال بسیار زیاد تنها همان چند دقیقه از دوبله اول لورنس عربستان باقی مانده است.

همچنین مدیر دوبلاژ این فیلم جناب عطاالله کاملی هم یکبار گفته اند که پس از پخش، نسخه دوبله شده توسط نماینده کمپانی در ایران به آرشیو آن کمپانی فرستاده شده است.

۱۳۹۶/۷/۱ عصر ۰۸:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, ال سید, rahgozar_bineshan, پرنسس آنا
رابین‌هود آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 37
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۶/۶/۱۲
اعتبار: 5


تشکرها : 146
( 214 تشکر در 34 ارسال )
شماره ارسال: #2351
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده:  

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه. {#smilies.tongue}

۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, ال سید, مموله, پرنسس آنا, زرد ابری
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 184
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 16


تشکرها : 1610
( 669 تشکر در 149 ارسال )
شماره ارسال: #2352
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲)رابین&zwnj;هود نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده:  

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه. {#smilies.tongue}

اینا مربوط به آرشیو عباس مطمئن زاده بوده صداوسیما حتی خودش خبرنداره چی تو آرشیوش داره به قولی آرشیوش داره خاک میخوره

۱۳۹۶/۷/۳ صبح ۰۳:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابین‌هود, مموله, پرنسس آنا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 514
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 28


تشکرها : 1001
( 2362 تشکر در 146 ارسال )
شماره ارسال: #2353
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۷/۳ صبح ۰۳:۱۵)ال سید نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲)رابین&zwnj;هود نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده:  

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه. {#smilies.tongue}

اینا مربوط به آرشیو عباس مطمئن زاده بوده صداوسیما حتی خودش خبرنداره چی تو آرشیوش داره به قولی آرشیوش داره خاک میخوره

آقای مطمئن زاده هم اگر داشته باشند از تلویزیون گرفتند.

چون دوبله تلویزیون هست.

۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۳:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پرنسس آنا, آدری لاووا
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 184
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 16


تشکرها : 1610
( 669 تشکر در 149 ارسال )
شماره ارسال: #2354
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۳:۲۹)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۳ صبح ۰۳:۱۵)ال سید نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲)رابین&zwnj;هود نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده:  

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت {#smilies.tongue}صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه.

اینا مربوط به آرشیو عباس مطمئن زاده بوده صداوسیما حتی خودش خبرنداره چی تو آرشیوش داره به قولی آرشیوش داره خاک میخوره

آقای مطمئن زاده هم اگر داشته باشند از تلویزیون گرفتند.

چون دوبله تلویزیون هست.

در مورد فیلم شبکه نمیدونم در تلویزیون دوبله شده یانه ولی اگر در تلویزیون دوبله شده پس چرا باید از نسخه کپی شده vhs و...ش استفاده کنن

فیلم خوب بد زشت هم در تلویزیون دوبله شده ولی بازهم نسخه با کیفیتش رو آرشیو داران شخصی مثل مطمئن زاده داشتن در حالی که سال ها تلویزیون از نسخه ضبط شده روی نوار ویدیویی استفاده میکرد

انیمیشن رابین هود هم همین طور (شبکه باران از نسخه با کیفیت استفاده کرده بود)

و...

این ها دلیل بر این نمیشه که تلویزیون از آرشیوش خبر نداره؟دست آخرن مطمئن زاده باید بگه آقا اینارو خودت داری الکی دنبال کپی های بازاریش نباش

ولی الآن جای خوشحالی داره که حداقل این موارد بالایی نسخه باکیفیتشون در دسترس عمومه و واقعا لذت بخشه که بشینی و فقط بهشون گوش بدی

۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۵:۲۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پرنسس آنا, رابین‌هود, آدری لاووا, BATMAN, زرد ابری
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 632
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 34


تشکرها : 3616
( 4067 تشکر در 204 ارسال )
شماره ارسال: #2355
RE: دوبله و دوبلورها

یک زمانی اون موقع ها که VHS مد بود آقای مطمئن زاده بزرگترین کلکسیونرآثار دوبله روی نسخه VHS و ریلی بود.

۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۶:۵۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پرنسس آنا, آدری لاووا, ال سید, زرد ابری
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 514
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 28


تشکرها : 1001
( 2362 تشکر در 146 ارسال )
شماره ارسال: #2356
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۵:۲۹)ال سید نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۳:۲۹)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۳ صبح ۰۳:۱۵)ال سید نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲)رابین&zwnj;هود نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده:  

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت {#smilies.tongue}صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه.

اینا مربوط به آرشیو عباس مطمئن زاده بوده صداوسیما حتی خودش خبرنداره چی تو آرشیوش داره به قولی آرشیوش داره خاک میخوره

آقای مطمئن زاده هم اگر داشته باشند از تلویزیون گرفتند.

چون دوبله تلویزیون هست.

در مورد فیلم شبکه نمیدونم در تلویزیون دوبله شده یانه ولی اگر در تلویزیون دوبله شده پس چرا باید از نسخه کپی شده vhs و...ش استفاده کنن

فیلم خوب بد زشت هم در تلویزیون دوبله شده ولی بازهم نسخه با کیفیتش رو آرشیو داران شخصی مثل مطمئن زاده داشتن در حالی که سال ها تلویزیون از نسخه ضبط شده روی نوار ویدیویی استفاده میکرد

انیمیشن رابین هود هم همین طور (شبکه باران از نسخه با کیفیت استفاده کرده بود)

و...

این ها دلیل بر این نمیشه که تلویزیون از آرشیوش خبر نداره؟دست آخرن مطمئن زاده باید بگه آقا اینارو خودت داری الکی دنبال کپی های بازاریش نباش

ولی الآن جای خوشحالی داره که حداقل این موارد بالایی نسخه باکیفیتشون در دسترس عمومه و واقعا لذت بخشه که بشینی و فقط بهشون گوش بدی

خوب،بد،زشت و شبکه تا جایی که میدونم هر دو دوبله ویدیویی هستند نه تلویزیون.

ضمن اینکه در نظر داشته باشید که با پیشرفت تکنولوژی در حال حاضر امکان تصحیح صدا راحت تر از قبل هست.

۱۳۹۶/۷/۷ عصر ۰۲:۵۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پرنسس آنا, rahgozar_bineshan
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 184
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 16


تشکرها : 1610
( 669 تشکر در 149 ارسال )
شماره ارسال: #2357
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۷/۷ عصر ۰۲:۵۵)soheil نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۵:۲۹)ال سید نوشته شده:  

خوب،بد،زشت و شبکه تا جایی که میدونم هر دو دوبله ویدیویی هستند نه تلویزیون.

ضمن اینکه در نظر داشته باشید که با پیشرفت تکنولوژی در حال حاضر امکان تصحیح صدا راحت تر از قبل هست.

شبکه رو نمیدونم ولی خوب بد زشت(دوبله دوم) تو تلویزیون به مدیرت جناب دائمی دوبله شده که آثاری مثل 2001 یک ادیسه فضایی(دوبله دوم)،بابا لنگ دراز و... رو در تلویزیون درسال های حدود 56 به بعد دوبله کرده

در مرود بخش دوم هم من چیزی نمیدونم ولی فکر نکنم بشه تا این حد کیفیت صدارو تصحیح کرد اگر دقت کنید برخی از کلمات و موسیقی ها بعد از ورود به نوار ویدیو دچار مشکل شدند (ناقص) ولی در این موارد این دیالوگ ها و افکت ها سالم هستند

۱۳۹۶/۷/۷ عصر ۰۳:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پرنسس آنا, rahgozar_bineshan, زرد ابری
ماهی گیر آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 270
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۶/۱۲
اعتبار: 19


تشکرها : 1830
( 1004 تشکر در 190 ارسال )
شماره ارسال: #2358
RE: دوبله و دوبلورها

سلام

اسم این دوبلور جوان چیه؟

http://s8.picofile.com/file/8308437918/%...F.mp4.html


دنیا نیرزد آنکه پریشان کنی دلی ..... زنهار بد مکن که نکردست عاقلی
۱۳۹۶/۷/۱۵ عصر ۰۳:۳۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 184
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 16


تشکرها : 1610
( 669 تشکر در 149 ارسال )
شماره ارسال: #2359
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۷/۱۵ عصر ۰۳:۳۶)ماهی گیر نوشته شده:  

سلام

اسم این دوبلور جوان چیه؟

http://s8.picofile.com/file/8308437918/%...F.mp4.html

سلام دوست من

اسم این گوینده کسری کیانی

۱۳۹۶/۷/۱۵ عصر ۰۵:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ماهی گیر, مراد بیگ, دون دیه‌گو دلاوگا, پرنسس آنا, BATMAN, سروان رنو, زرد ابری
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,081
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 78


تشکرها : 9883
( 15636 تشکر در 809 ارسال )
شماره ارسال: #2360
RE: دوبله و دوبلورها

چند روز پیش جناب منصور مطلبی درباره عنوان کتاب آقای تهامی در جعبه پیام عنوان کردند.

عجیب است که نه ویراستار نه ناشر و نه نویسنده در چاپ دوم به این نکته واضح توجه نکرده اند.

--------

<منصور> سوال : چرا ابوالحسن تهامی اسم کتاب خود را " چه گونه فیلم دوبله کنیم" گذاشت؟! چه گونه با چگونه فرق دارد و این اصطلاح بشکل چگونه نوشته میشود. چرا تهامی با آنهمه سواد ادبی آنرا بشکل چه گونه نوشته است؟!

<جیمز باند> شاید در چاپ اشتباه شده. خودشان اقرار کردند؟ یا نه

<بوچ کسیدی> شاید منظورشون چه گونه و به چه نحو بوده . مثلا لحن کتابی و یا محاوره ای و کوچه بازاری

<منصور> اشتباه چاپی نیست. چون در چاپ دوم این کتاب ، بازهم به همین شکل نوشته شده.

--------


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۹۶/۸/۵ عصر ۱۱:۵۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, rahgozar_bineshan, جیمز باند, بانو الیزا, آدری لاووا, ویگو مورتنسن, پرنسس آنا, زرد ابری
ارسال پاسخ