[-]
جعبه پيام
» <شارینگهام> به به ، سرگرد راینهارت عزیز ، رسیدن به خیر، نبودی ؛ داشتیم درباره ی اعدامت بحث می کردیم!
» <آرلینگتون> سلام گلوبال عزیز . دوستان یه شبکه استانی در تلوبیون پیدا کردم اسمش سربدارانه . مدام سریال سربدران رو نشون میده . اصلا متوقف نمیشه . نمیدونم چرا این جوریه
» <آدمیرال گلوبال> سلام و درود و تبریک سال نو به همه دوستان
» <رابرت> ممنون از حسن لطف‌تان سرکار خانم "کنتس پابرهنه". جذابیت طرح جلد کتاب‌های قدیمی دلایلی دارد که اگر عمری بود، درمورد آن خواهم نوشت.
» <سروان رنو> تو که اهل چایی نبودی راینهارت . هر وقت می رفتی کافه ی کاندید به هوای مونیک بود !
» <سرگرد راینهارت> من چند سالی نبودم الان که اومدم کافه شده مثل کاندید بعد از جنگ یه چایی خوردم که سرد بود
» <کوئیک> سلام مجدد . چرا دانلود هم میشه کرد . دوستان دیگر که دانلود کرده بودند و در تلگرام هم قرار داده بودند . احتمالاً باید در سایت آپارات لاگین کنید
» <شارینگهام> درود و تبریک به همه ی دوستان ، سال خوبی داشته باشید
» <کنتس پابرهنه> جناب رابرت تصاویر کتاب‌ها چقدر خوب و خاطره‌انگیز بود... دم شما گرم :)
» <مموله> ضمن عرض تبریک سال نو به همه دوستان و تشکر از کوئیک عزیز و اینکه این کار میمون و خرچنگ گزینه دانلود نداره
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
داستان عامه پسند - داستان در پیتی - Pulp fiction
نویسنده پیام
Schindler آفلاین
[.....]
***

ارسال ها: 142
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۴/۶
اعتبار: 17


تشکرها : 219
( 1531 تشکر در 81 ارسال )
شماره ارسال: #9
RE: داستان عامه پسند - داستان در پیتی - Pulp fiction

تشکر بسیار از ویگو!

کار بسیار زیبایی است و چه بسا کمک کند در خصوص سایر فیلم هایی که از این slang ها استفاده میکنند نیز بتوانیم درک بهتری داشته باشیم.

چالش بزرگی را نشانه رفتید. شاید بزرگترین چالش ترجمه را. بگذارید یک مثال فارسی بزنم! کلمه "بابا" را در نظر بگیرید! حالا سعی کنید عبارتهای زیر را به انگلیسی یا هر زبان دیگری ترجمه کنید:

-سلام باباجون! خوبی؟

- نه بابا!! من کجا جایزه بردم؟! (با تاکید و مکث بر روی "نه")

-نه بابا!! جدی میگی؟؟؟! (با تاکید و مکث روی "بابا")

- یک بابایی اومده بود میگفت ....

- بابا هزار بار گفتم این راهش نیست!

- باباجون من! ول کن این بحث رو!

اما پالپ فیکشن! قبل از هر چیز شاید دانستن این نکه بد نباشد که در کتاب "The Didactics of Audiovisual Translation"، این دیالوگ به عنوان یک تمرین برای نشان دادن سختی ترجمه و دوبله آورده شده است!

در مورد daddy-o، ترجمه های متفاوتی وجود دارد. عملا هم نمیتوان آن را ترجمه کرد. ولی میتوان عبارتهای زیر را مثال زد:

مرد (یا شاید معادل اوغلان در ترکی)، خوشتیپ، lady killer، رییس یا کسی که دستور میدهد، همه کاره..

(adj) "That is so daddy-o!" = talking about something really killer such as a car

(noun) "Hey, Daddy-o" = addressing a teaher, or possibly a boss at work

به گمان من در این دیالوگ در این فیلم، بیشتر منظور فردی است که خیلی قانون مقرراتی است و دستور میدهد و ... و میا از او میخواهد اینقدر خشک و رسمی و جدی نباشد و موقعیت های باحال تری را هم تجربه کند.

در مورد مربع! من هم مسلما با واژه "بدعنق" موافق نیستم چون با معنی اصلی آن بسیار فاصله دارد. به نظرم میشه اینطوری ترجمه کرد:

ویسنت: ول کن بابا! بریم یک جا دیگه یک استیک بزنیم..

میا: رییس جان اینجا استیک هم گیرت میاد! فقط بلدی توی یک ..... (اینجا میا با انگشتانش مربع را نشان میدهد. طوری که بیننده متوجه شود فقط بلد است توی یک چهارچوب فکر کند)

یا

میا: اینجا هم استیک گیرت میاد دیگه بابا! همه اش توی یک .....


کوه با نخستین سنگها آغاز میشود و انسان با نخستین درد
۱۳۹۴/۱۲/۲۶ صبح ۰۲:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, oceanic, rahgozar_bineshan, خانم لمپرت, ایـده آلـیـسـت, ویگو مورتنسن, جروشا, حمید هامون, سروان رنو, Memento, BATMAN, پیر چنگی, جیم استارک, پروفسور
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: داستان عامه پسند - داستان در پیتی - Pulp fiction - Schindler - ۱۳۹۴/۱۲/۲۶ صبح ۰۲:۲۷