[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> ممنونم رابرت جوردن عزیز
» <رابرت جوردن> سپاس از مارک واتنی و بتمن
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
زیرنویس
نویسنده پیام
رابین‌هود آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 37
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۶/۶/۱۲
اعتبار: 5


تشکرها : 146
( 241 تشکر در 35 ارسال )
شماره ارسال: #39
RE: زیرنویس

(۱۳۹۶/۹/۱۶ عصر ۱۰:۵۸)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

بسیار متشکرم رابین‌هود عزیز. بسیار عالی بود.

پس به نظر می‌رسید که دهه 70 شرکت‌های مجوز داری (از وزارت ارشاد) دست به زیرنویس‌گذاری آثار خارجی می‌زدند. آیا هنوز سی‌دی فیلم‌ها را در اختیار دارید؟و اینکه فیلم‌ها سانسور هم داشتند؟

یک نمونه جالب VHS هم مثال زدید آیا آن هم سانسور داشت؟ چون برای تشخیص اینکه فیلم به صورت قاچاچ زیرنویس می‌شده است یا رسمی تنها می‌توان معیار سانسور را مد نظر قرار داد.

خب من با اجازه هرچی به ذهنم بیاد رو می نویسم. ممکنه بی ربط باشه ولی امیدوارم به درد بخوره

در نیمه اول دهه هفتاد تا جایی که به یاد دارم تنها مرجع توزیع مجاز فیلم، موسسه رسانه های تصویری بود و طبعا حروجی اش هم بصورت ویدئو بود و سانسور شده. تکنیک سانسور آنها هم یا حذف صحنه بود یا بزرگ کردن تصویر به هدف بیرون افتادن تکه ی مورد دار، (دقیقا عین سیما). ولی سطح سانسور رقیقتر بود. مثلا دست دادن سانسور نمیشد یا برای لباس کمی راحت تر برخورد میشد. فیلمهای خارجی غالبا دوبله بودند و جز یک موردی که عرض شد فیلم زیرنویس دار دیگری ندیده ام. این یک مورد هم توسط همین موسسه رسانه های تصویری منتشر شده بود و لوگو داشت و قطعا سانسور شده بود. البته یادم هست فونت زیرنویس شکیل بود. شاید لوتوس.. اول هر فیلم معمولا انونسی از شرکت رسانه های تصویری و تصویر مجوز فیلم نشان داده میشد. مجوز، صفحه ای سفید رنگ بود شامل مشخصات فیلم، درجه بندی فیلم (الف، ب ...) و نام شرکت پخش کننده (رسانه های تصویری). مجوز، به صورت مدت دار و از طرف وزارت ارشاد صادر شده بود.

از سالهای 76 یا 77 کم کم سی دی به بازار امد. فیلمهای دیجیتال روی 2 سی دی 700 مگابایتی منتشر میشد. هر حلقه حدودا 45 دقیقه تا یکساعت زمان داشت و حجمی کمتر از 700 مگ. فرمت mpeg بود و ابعاد فیلم حدود 380 در 250 پیکسل. ابتدای هر فیلم عکسی از مجوز پخش فیلم نشان داده میشد که عین قبل (دوره ویدئو) بود. با این تفاوت که شرکتهای جدیدتری هم وارد عرصه شده بودند. در تیزر ابتدای فیلم نام شرکتها گفته میشد و لوگوی شرکت معمولا روی فیلم حک شده بود. شرکتهای قوی تری مثل قرن 21 معمولا فیلمهای خارجی را هم دوبله میکردند و زیر نویس منتشر نمیکردند. اما شرکتهای کمتر معروف، اکثرا زیر نویس بود با فونت تاهوما. حتی یادم هست نهادهای کوچکی مثل واحد فرهنگی فلان مسجد هم اسم و رسمش را ابتدای فیلم درج کرده بود. اینها تقریبا غیر رسمی بودند و مجوز فعالیت نداشتند. کسی هم متعرضشان نمیشد. اولین بار تکنیک شطرنجی کردن برای سانسور را در محصولات همین موسسات غیر رسمی مشاهده کردم و در تلویزیون رایج نبود. به یاد دارم فیلمهای کلاسیک را هم با زیرنویس فارسی منتشر میکردند و زبان آنها اصلی بود. مثلا توپهای ناوارون و ده فرمان را اول بار با زیرنویس دیدم.

فیلمهای داخل همه سانسور شده بودند. فیلمهای نسخه اصلی که از خارج امده بودند هم یا زیرنویس نداشتند یا اگر داشتند اغلب به زبانهای اسیای شرقی بود و گهگاه انگلیسی. مثلا تایتانیک را با زیرنویس ژاپنی دیدم.

از فیلمهای ان دوره چیزی نگه نداشته ام. هر سوالی هم هست بفرمایید شاید یادم باشد.


نیازمند بهارند آرزوهایم
۱۳۹۶/۹/۱۶ عصر ۱۱:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, لو هارپر, ویگو مورتنسن, بانو الیزا, سروان رنو, BATMAN, مارک واتنی
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۵, عصر ۰۴:۱۱
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۳۸
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۱۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۴۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۰۲:۰۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۱۱:۵۳
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۳, صبح ۰۹:۱۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, صبح ۰۲:۲۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۰۱:۵۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۲/۲۳, صبح ۱۲:۲۵
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۵/۱۱/۱۴, عصر ۰۵:۵۹
RE: زیرنویس - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۵/۱۲/۷, صبح ۱۱:۲۶
RE: زیرنویس - خانم لمپرت - ۱۳۹۵/۱۲/۲۰, صبح ۱۲:۴۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۵/۱۲/۲۷, عصر ۱۲:۵۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۱/۳۰, عصر ۱۰:۰۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۵, عصر ۱۰:۰۲
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۲/۲۶, صبح ۱۱:۰۴
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۱۰:۳۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۷, صبح ۱۲:۲۰
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۳/۴, صبح ۰۹:۰۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۰۱:۲۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۰۷:۰۰
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۱۲
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶ عصر ۱۱:۲۸
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۱۷, صبح ۰۱:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۱, عصر ۱۱:۴۶
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۷:۴۴
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۸:۴۰
RE: زیرنویس - آلبرت کمپیون - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۲۰
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۰۶:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۴۲
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۱:۴۹
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۲:۴۹
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۳:۳۱