[-]
جعبه پيام
» <رابرت> "ناصر"های گوینده-دوبلور در "خاطرات سودا زده من" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...2#pid45592
» <شارینگهام> تقدیم به کنتس عزیز: «نومید مشو ،امید می‌دار ای دل* در غیب عجایب است بسیار، ای دل»
» <کنتس پابرهنه> جناب شارینگهام عزیز مرسی برای این کشفیات... پس من از حالا به خودم وعده ی پنجمین ستاره رو دادم.
» <سروان رنو> بحث تاریخی درباره مهاجران و تیم ملی فوتبال آلمان و فرانسه ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...8#pid45568
» <شارینگهام> سلام و درود ، خوش آمدید
» <master of puppet> سلام به تمامی کاربران کافه کلاسیک
» <Emiliano> «مرتضی اردستانی» عزیز هم رفت. ایشون چهره‌پرداز بودن و گاهی بازی می‌کرد. نقش کوچیکی هم در تله‌تئاتر «برده رقصان» داشتن.
» <مارک واتنی> آدمیرال عزیز ... خواهش می کنم. خوشحالم مورد پسند قرار گرفت
» <آدمیرال گلوبال> وای پسر دمت گرم...!!! چند وقت پیشا دنبال این سریال آدم کوچولوها بودم ببینم که الان زحمتش کشیدی ممنون مارک واتنی
» <مارک واتنی> سریال کمیاب " آدم کوچولوها " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...9#pid45539
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
زیرنویس
نویسنده پیام
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 184
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 15


تشکرها : 1612
( 862 تشکر در 173 ارسال )
شماره ارسال: #33
RE: زیرنویس

1. تحریف واژه نسبی است و بستگی دارد چی تعریف شده باشد. شاید منظور این بوده است دوبله تغییر صدا دارد ولی زیرنویس تغییر چیزی ندارد بلکه زیرنویس یک چیز اضافه بر روی تصویر است و جایگزین چیزی نمی‌شود ولی دوبله جایگزینی دارد.

بیننده قدرت انتخاب دارد که دوبله رو ترجیح بده یا زیرنویس شاید هم هردو   در این که هردو زائد هستند شکی نیست ولی انسان همیشه آسان ترین راه رو انتخاب میکنه

2. باید دید هدف از تماشای فیلم چیست؟ آیا صرفا تفریح و سرگرمی؟ یا دیدن تکنیک‌های کارگردان؟ یا هر دو؟ اگر تکنیک اهمیت دارد پس چطور دوبله صدای شخصیت‌ها که به گونه‌ای می‌تواند تکنیک سینمایی محسوب گردد بهم می‌ریزد. مگر در تولید انیمیشن از صدای بازیگران معروف استفاده نمی‌کنند؟ مگر در تولید موزیکال از خوانندگاه معروف استفاده نمی‌شود؟ آیا این تکنیک نیست؟  

در مورد تکنیک ساخت و نحوه ی بازی بازیگران 100% باید از زیرنویس استفاده کرد چرا که در دوبله چیزهایی هستند که تحریف می شن ولی نه زیرنویس فارسی بلکه زیرنویس مطابق با زبان فیلم چون زیرنویس هم نوعی تحریف است 

3. این حرف شما کمی سابجکتیو است. افرادی که در کشورهای زیرنویس‌ مثل کشورهای اسکاندیناوی بزرگ شده‌اند اصلا با دوبله نمی‌توانند کنار بیایند. این مشقت به این دلیل است که ما هنوز به زیرنویس عادت نداریم. پژوهش‌ها نشان می‌دهد خواندن زیرنویس عملی اتوماتیک است. در عین حال تحقیقات در بلژیک نشان داده است (از طریق آزمایش و دستگاه ردیاب چشم) که زیرنویس از نظر میزان مصرف انرژی و تلاش هیچ تفاوتی با دوبله ندارد حداقل در گروهی که آنها بررسی کردند. در ایتالیا آزمایشی بین دو گروه دوبله بین و زیرنویس بین انجام گرفت و نتایج نشان داد در گروه از نظر میزان مصرف تلاش و انرژی با هم هیچ فرقی نداشتند و نشان می‌داد که زیرنویس چیزی اضافه‌ای نیست که بخواهد تلاش فرد را مضاعف کند

در کشور های اروپایی هم از دوبله استفاده میشه، اروپایی ها از دوبله بیشتر استقبال میکنند تا زیرنویس یکی از سنت شکنان این کار هم مل گیبسون هست که بعضی از فیلم هاش به زبان های غیر انگلیسی و با زیرنویس نمایش داده میشه مثل مصائب مصیح (در ایران نیز دوبله نشده و با زیرنویس توزیع شده است)

4. بله اشغال می‌کند و شکی در آن نیست

5. طرز صحبت کردن افراد هم می‌توان در زیرنویس منعکس کرد. برای لحن عامیانه پیشنهاد ما اصول شکسته‌نویسی آقای صلح جو است و اگر گونه به صورت بسیار رسمی باید به صورت فارسی رسمی منعکس یابد. اینکه زیرنویس ممکن است ترکیبی از این دو باشد ربطی به ذات زیرنویس ندارد این دیگر توانش مترجم است که نتوانسته این دو را از هم تمیز دهد. نکته دیگر این است دوبله چطور می‌تواند گویش‌ها را منعکس کند؟ چطور می‌توان تمایز بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی یا اسکاتلندی را در ترجمه نشان داد؟ آیا این یک اصل ترجمه ناپذیری نیست؟ 

در دوبله میشود مثالی بارز تر از فیلم بانوی زیبای من نیست که سه لهجه مختلف به خوبی منعکس شده است

ناصر طهماسب هم لهجه روسی رو به خوبی به بیننده منعکس میکنه مثل فیلم ابلوموف

6. نکته مهم‌تر:‌ آیا ناشنوایان در جامعه ما هیچگونه حقی ندارند که فیلم ببیند؟ آیا این زیرنویس کمکی به آنها واقعا نیست؟ 

جوب سوال شمارو با سوال میدم

آیا نابینا ها نمیتوانند فیلم ببینند؟

7. زیرنویس را می‌توان در جاهای مثل فرودگاه یا ترمینال بکار برد. جایی که چون شلوغ است و دوبله پاسخگو نیست

تا حدودی موافقم

8. زیرنویس برای جوامع چند زبانه بسیار مناسب است چون می‌توان همزمان دو زبان را زیرنویس کرد که به نظر میاد برای غرب کشور خودمان که به ترکی و کردی تکلم دارند می‌تواند انتخاب مناسبی باشد تا هویت زبان‌های آنها هم حفظ شود.

دوست من من خودم  فیلم هایی(فیلم های کوتاه و سریال) رو دیدم که به زبان های گیلکی و ترکی دوبله شده اند و  مورد استقبال قرار گرفته اند(البته زبان رسمی کشور ما فارسی است و بیشتر مردم کشورمان در کنار زبان محلی خود زبان فارسی رو هم بلد هستند و عده ای هم هستند که بلد نیستن مثل مادربزرگ مرحومم)

9. هدف من حقیقتا تبلیغ زیرنویس نبود یا اینکه بگم دوبله بهتر است یا زیرنویس. هر دوی این شیوه مزیت‌های خودشان را دارند. هدف من جلوگیری از آشفته‌بازار زیرنویس است اگر بر مبانی اصول و قواعد انجام گیرد نه زبان فارسی دچار آسیب می‌شود و نه بیننده برای خواندن در عذاب خواهد بود

بحث خوبی بودم. امیداورم مابقی دوستان هم نظرات خود را اعلام کنند

من اینو میخوام بگم که نسبت به چیز اضافه ای تعصب نداشته باشید زیرنویس و دوبله هر دو در جای خود خوب هستند من خودم بهترین تجربه ی فیلم دیدنم یا هردوش بوده، فیلم دکتر ژیواگو (که قبلا هم گفته بودم که با دوبله ناقصی که در دسترس بود و با کیفیت صدای پایین لذتی ازش نبردم و کامل نگاه نکردم) ولی بعدا با دوبله و با دوزیرنویس (فارسی و انگلیسی هر دو با هم) تماشا کردم و لذتی وصف ناپذیر رو تجربه کردم

۱۳۹۶/۲/۲۷ صبح ۱۲:۲۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ویگو مورتنسن, پرنسس آنا, BATMAN, مراد بیگ, منصور, Classic, زرد ابری
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۵, عصر ۰۴:۱۱
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۳۸
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۱۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۴۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۰۲:۰۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۱۱:۵۳
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۳, صبح ۰۹:۱۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, صبح ۰۲:۲۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۰۱:۵۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۲/۲۳, صبح ۱۲:۲۵
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۵/۱۱/۱۴, عصر ۰۵:۵۹
RE: زیرنویس - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۵/۱۲/۷, صبح ۱۱:۲۶
RE: زیرنویس - خانم لمپرت - ۱۳۹۵/۱۲/۲۰, صبح ۱۲:۴۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۵/۱۲/۲۷, عصر ۱۲:۵۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۱/۳۰, عصر ۱۰:۰۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۵, عصر ۱۰:۰۲
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۲/۲۶, صبح ۱۱:۰۴
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۱۰:۳۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۷ صبح ۱۲:۲۰
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۳/۴, صبح ۰۹:۰۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۰۱:۲۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۰۷:۰۰
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۱۲
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۱:۲۸
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۱۷, صبح ۰۱:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۱, عصر ۱۱:۴۶
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۷:۴۴
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۸:۴۰
RE: زیرنویس - آلبرت کمپیون - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۲۰
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۰۶:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۴۲
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۱:۴۹
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۲:۴۹
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۳:۳۱