[-]
جعبه پيام
» <آلبرت کمپیون> من مطمئنم مسعودخان فراستی به کافه کلاسیک سر میزنه و این کامنتها رو می بینه
» <BATMAN> برام جالبه فراستی این آثارو هم نقد کنه/ کوایدن، سریر خون، اونی بابا، کورونکو
» <BATMAN> برای دانلود فیلم روی start بزنید/ بدون حذفیات / کیفیت قابل قبول / زیرنویس = https://subtitlestar.com/persian-subtitl...https://subtitlestar.com/persian-subtitles-kuro
» <BATMAN> سینمایی "کورونکو" https://www.tiwall.com/p/kuroneko / https://www.savethevideo.com/dailymotion...https://www.savethevideo.com/dailymotion-downloader?url=https%3A%2F%2Fwww.dailymotion.com%2Fvideo
» <سناتور> درود بر دوستان عزیز بالاخره بعد از نزدیک 1 سال دقیقا359روز تونستم با ایدی خودم وارد سایت بشم
» <رابرت> استاد "فریدون شهبازیان" موسیقی‌دان، آهنگساز و رهبر ارکستر ساعاتی پیش درگذشت. ایشان انسانی نیک‌مرام و خوش‌قریحه بود و خاطرات موسیقایی زیادی به یادگار گذاشته است...
» <کنتس پابرهنه> چه نوشته‌ی خوبی بود. به خصوص دو پاراگراف آخر :) https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=180&pid=4602
» <BATMAN> نظر یکی از دوستان که در یاهو برایم فرستاد/ https://s8.uupload.ir/files/sara_cbw0.jpg
» <BATMAN> یه بخشهایی رو نمایش میدن برای تبلیغ اثر تا مشتری خوب پیدا شه تا در نهایت به قیمت بالا بفروشن
» <BATMAN> چند ماه پیش تو همون اینستا بخشهای دیگه ای از سارا کورو دیدم! این نشون میده یه شخصی فیلم کاملو تهیه کرده ولی به عمد منتشر نمیکنه! مشابه ماجرای کارتون یونیکو
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
زیرنویس
نویسنده پیام
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 501
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 77


تشکرها : 395
( 8091 تشکر در 310 ارسال )
شماره ارسال: #30
RE: زیرنویس

(۱۳۹۶/۲/۲۵ عصر ۱۰:۰۲)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

سلام

این روزها مشغول تدوین و توسعه قواعد زیرنویس‌گذاری برای زبان فارسی هستیم. پروژه‌ای تقریبا بزرگ که احتمالا چند سال وقت برای کار نیاز داشته باشد و تمام هزینه‌ پروژه هم داریم از جیب می‌گذاریم بدون کوچکترین فاند و حمایتی.

یه خبر جالب از دل یک تحقیق که تمام کردیم:‌به نظر می‌آید دچاری نوعی چرخش مصرف مواد دیداری‌شنیداری در ایران شده‌ایم و خیلی سخت است که بگویم مردم مشغول تماشای صرفا دوبله هستند یعنی زیرنویس دارد کم کم جای خود را در میان مردم باز می‌کند. این هم زنگ خطری برای صنعت فرسوده دوبله ایران و البته سیاست‌های غلط صنعت دوبله که موجب چنین چرخشی شده است. این در حالی است که ژانر فیکشن در صدا و سیما به هیچ وجه زیرنویس نمی‌شود!

:rolleyes:

نظر شخصی من اینست که زیرنویس ،چیزی باسمه ای تر از دوبله روی فیلم است.

چرا؟

چون:

1)  در دوبله در بخش صدا (که فرای هویت سینما - یعنی تصویر - است) چیز زائدی به فیلم اضافه میشود اما در زیرنویس ، چیز زائدی روی تصویر (که اساس سینماست) اضافه میشود. بنابراین توجه کسانی که ادعا میکنند دوبله باعث تحریف فیلم میشود را به این نکته جلب میکنم که زیرنویس (ذات خود زیرنویس و نه درست بودن یا نبودن مفاد نوشته ها) هم نوعی تحریف در فیلم است.

2) دیدن فیلم با زیرنویس یعنی فارغ شدن از دیدن 50 درصد نکات ریز تصاویر. شما کلیت فیلم را می بینید و نه جزئیات را چراکه مجبورید نصف قوه دیداری خود را معطوف به خواندن زیرنویس هم بکنید. بیننده یا باید کاملا روی زیرنویس متمرکز شود و یا روی تصویر. در دیدن فیلمهای پرگفتگو و سریع ، شما در هر لحظه بخشی از یکی از اینها را از دست خواهید داد. یا نصف نوشته را خواهید خواند و یا  اینکه تصویر را از دست خواهید داد.

3) هیچ احدی نمیتواند ادعا کند که فیلم با زیرنویس دیدن بیش از دیدن فیلم دوبله لذت دارد. لذت در راحتی است و انسان همواره از خواندن که نوعی مشقت است فراری است (ریشه همان کم بودن مطالعات کتاب و روزنامه). در فیلم زیرنویس دار شما مجبورید که بخوانید نه مختار و کسی از جبر لذت نمی برد.

4) زیرنویس، بخشی از تصویر فیلم را پوشش میدهد یعنی بخشی از تصویر را اشغال میکند. شاید رقمی بین 2 تا 7 درصد از تصویر. این امر فی نفسه یک استحاله فیلم است. هیچ احدی تاکنون در اینخصوص اظهار نظر نکرده است درحالیکه یک حقیقت محض است.

5) در دوبله ، دقیقا مطابق با گویشها ، لحن ها و اصوات صداها تولید میشود. اگر گویش اصلی فیلم عامیانه است دوبله نیز عامیانه است و اگر کتابی و به عبارتی با لحنی مانند شکسپیری است دقیقا به همان شکل دوبله میشود. در زیرنویس کسی به این امر توجه ندارد. گویش کتابی را با عامیانه مینویسند و گویش عامیانه را با کلمات قلمبه و سلمبه و گاه ترکیبی از ایندو .

و ....

۱۳۹۶/۲/۲۶ صبح ۱۱:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آناکین اسکای واکر, آمادئوس, ال سید, پرنسس آنا, ویگو مورتنسن, سروان رنو, زرد ابری
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۵, عصر ۰۴:۱۱
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۳۸
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۱۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۴۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۰۲:۰۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۱۱:۵۳
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۳, صبح ۰۹:۱۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, صبح ۰۲:۲۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۰۱:۵۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۲/۲۳, صبح ۱۲:۲۵
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۵/۱۱/۱۴, عصر ۰۵:۵۹
RE: زیرنویس - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۵/۱۲/۷, صبح ۱۱:۲۶
RE: زیرنویس - خانم لمپرت - ۱۳۹۵/۱۲/۲۰, صبح ۱۲:۴۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۵/۱۲/۲۷, عصر ۱۲:۵۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۱/۳۰, عصر ۱۰:۰۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۵, عصر ۱۰:۰۲
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۲/۲۶ صبح ۱۱:۰۴
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۱۰:۳۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۷, صبح ۱۲:۲۰
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۳/۴, صبح ۰۹:۰۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۰۱:۲۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۰۷:۰۰
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۱۲
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۱:۲۸
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۱۷, صبح ۰۱:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۱, عصر ۱۱:۴۶
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۷:۴۴
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۸:۴۰
RE: زیرنویس - آلبرت کمپیون - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۲۰
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۰۶:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۴۲
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۱:۴۹
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۲:۴۹
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۳:۳۱