[-]
جعبه پيام
» <رابرت> "ناصر"های گوینده-دوبلور در "خاطرات سودا زده من" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...2#pid45592
» <شارینگهام> تقدیم به کنتس عزیز: «نومید مشو ،امید می‌دار ای دل* در غیب عجایب است بسیار، ای دل»
» <کنتس پابرهنه> جناب شارینگهام عزیز مرسی برای این کشفیات... پس من از حالا به خودم وعده ی پنجمین ستاره رو دادم.
» <سروان رنو> بحث تاریخی درباره مهاجران و تیم ملی فوتبال آلمان و فرانسه ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...8#pid45568
» <شارینگهام> سلام و درود ، خوش آمدید
» <master of puppet> سلام به تمامی کاربران کافه کلاسیک
» <Emiliano> «مرتضی اردستانی» عزیز هم رفت. ایشون چهره‌پرداز بودن و گاهی بازی می‌کرد. نقش کوچیکی هم در تله‌تئاتر «برده رقصان» داشتن.
» <مارک واتنی> آدمیرال عزیز ... خواهش می کنم. خوشحالم مورد پسند قرار گرفت
» <آدمیرال گلوبال> وای پسر دمت گرم...!!! چند وقت پیشا دنبال این سریال آدم کوچولوها بودم ببینم که الان زحمتش کشیدی ممنون مارک واتنی
» <مارک واتنی> سریال کمیاب " آدم کوچولوها " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...9#pid45539
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
زیرنویس
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #17
RE: زیرنویس

سلام

بحث بسیار جالبی است این زیرنویس.

دوستان ما در رشته مطالعات ترجمه به این زیرنویس ها fansubbing می گویم یعنی زیرنویس های غیرتجاری.

یادمه یکی از اساتید اسپانیا می گفت "زیرنویس برای همه توسط همه" یا "زیرنویس برای هر کس توسط هر کس" که در حقیقت تعریف fansubbing است.

با گفته دوستان در باب ویژگی های مترجم حرفه ای موافق هستم چون خودم هم مترجم هستم و می دانم در دنیای ترجمه چه می گذرد. ولی نوعی ایده آل گرایی برای دوستان زیرنویس گذار می بینم. من با آنکه با نرم افزار زیرنویس آشنایی دارم تا حالا دست به ترجمه فیلم نزدم چون کار سخت و البته وقت گیری است.

البته همه فقط به بعد ترجمه اشاره کردیم پس سینک زیرنویس چی میشه؟ توو تحقیقی که ما روی 200 فیلم زیرنویس شده به فارسی از ژانرهای مختلف انجام دادیم به این نتیجه رسیدم که زیرنویس های فارسی به هیچ وجه داری سینک مناسب نیستند و ترجمه حالت خلاصه شده و مبسوط شده ای که ما برای زیرنویس های تجاری انجام می دهیم ندارد. زیرنویسهایی می بینم که سه لاین را اشغال کرده اند در حالی که ما بر اساس هنجارهای اروپا اجازه نداریم زیرنویس سه خط (مگر خیلی خیلی خاص باشه) تولید کنیم، همچنین در هر خط نباید بیش از 40 کارکتر وجود داشته باشد. شاید این موضوع در ژانرهای اکشن زیاد توو چشم نیاد ولی در ژانرهای اجتماعی که به شدت گفتگو محور هستند این موضوع به شدت می تواند بیننده را آزار دهد چون حجم محتوای هر خط زیرنویس بالاست و در عین حال برای شروع زیرنویس بعد باید در مدت مشخصی رو تصویر پخش گردد و حالا موقعیتی را تصور کنید که گفتگو ها سریع باشند.

بله، فقط ترجمه و سواد ترجمه ای مشکل این زیرنویس ها نیست بلکه مشکلات فنی وجود دارد.

وجود فونت های مختلف با رنگ و سایزهای های مختلف (من رو یاد زیرنویس های غیرحرفه ای ژاپنی می اندازد). فونت های استاندارد را می توان در زیرنویس های شبکه "من و تو" دید که اگر دقت کرده باشید فونت سفید رنگ است و در یک چهارخونه با پس زمینه خاکستری یا مشکی خیلی کم رنگ قرار می گیرد که در واقع شیوه مرسوم زیرنویس های کشور انگلستان است. اصولا برای فارسی از encoding عربی استفاده می کنیم و رنگ فونت را هم سفید به صورت معیار در نظر داریم هرچند مشتری که اصولا زیرنویس را برای کارهای تبلیغاتی نیاز دارد می تواند در خواست تغییر رنگ فونت دهد. رنگ زرد عموما برای فیلم های سیاه و سفید قدیمی استفاده می شود. همچنین از رنگ های مختلف برای زیرنویس گذاری برای افراد ناشنوا استفاده می شود تا زمانی که چند شخصیت همزمان صحبت می کنند بتوانند تشخیص دهند که هر زیرنویس مال کدوم شخصیت است.

نرم افزار subtitle edit نرم افزار بسیار قوی است به شما این اجازه را می دهد که بر اساس هنجارهای اروپا دست به زیرنویس مواد چندرسانه بزنید. زمانی که مشغول ترجمه هستید وقتی حجم هر خط زیرنویس از 40 کارکتر بیشتر شد نرم افزار به شما اخطار می دهد (ولی در ایده آل ترین حجم هر خط زیرنویس باید 35 کارکتر باشد) که مترجم رو ملزم می کند ترجمه را خلاصه و مبسوط کند. همچنین می توانید زمان مناسب برای نمایش زیرنویس را هم بررسی و کنترل کنید بر اساس نرمی های که ما داریم مدت زمان های ذیل برای نمایش زیرنویس به کار می رود:

حداقل زمان برای کلیه زیرنویس ها: یک ثانیه

زیرنویس های دو خط (14 تا 16 کلمه): شش ثانیه

زیرنویس های تک خط (7 تا 8 کلمه): 3.5 ثانیه 
زیرنویس تک کلمه ای یا کلمه دو قسمتی: 1.5 ثانیه

پس دوستان ببیند زیرنویس های ما چقدر با معیارهای جهانی فاصله دارند دیگر قسمت ترجمه بماند!


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱۱/۲۱ صبح ۰۲:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, Memento, خانم لمپرت, دزیره, آلبرت کمپیون, سروان رنو, جیمز باند, واتسون, حمید هامون, ایـده آلـیـسـت, جروشا, BATMAN, لو هارپر, Classic, کنتس پابرهنه, رجینا, بوچ کسیدی
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۵, عصر ۰۴:۱۱
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۳۸
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۱۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۴۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱ صبح ۰۲:۰۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۱۱:۵۳
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۳, صبح ۰۹:۱۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, صبح ۰۲:۲۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۰۱:۵۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۲/۲۳, صبح ۱۲:۲۵
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۵/۱۱/۱۴, عصر ۰۵:۵۹
RE: زیرنویس - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۵/۱۲/۷, صبح ۱۱:۲۶
RE: زیرنویس - خانم لمپرت - ۱۳۹۵/۱۲/۲۰, صبح ۱۲:۴۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۵/۱۲/۲۷, عصر ۱۲:۵۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۱/۳۰, عصر ۱۰:۰۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۵, عصر ۱۰:۰۲
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۲/۲۶, صبح ۱۱:۰۴
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۱۰:۳۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۷, صبح ۱۲:۲۰
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۳/۴, صبح ۰۹:۰۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۰۱:۲۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۰۷:۰۰
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۱۲
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۱:۲۸
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۱۷, صبح ۰۱:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۱, عصر ۱۱:۴۶
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۷:۴۴
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۸:۴۰
RE: زیرنویس - آلبرت کمپیون - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۲۰
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۰۶:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۴۲
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۱:۴۹
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۲:۴۹
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۳:۳۱