[-]
جعبه پيام
» <آقای با> جناب آرلینگتون در گوگل روی آیکون میکروفون بزن و مجوز جستجوی گفتاری رو به بهش بده بعد به جای پخش آهنگ با همون ملودی و ریتم سوت بزن یا زمزمه کن
» <آرلینگتون> فقط با دهن بلدم ریتمشو در بیارم و زمزمه کنم . کاش میتونستم یه جوری به گوش دوستان موزیک بی کلام شناس کافه برسونم شاید پیداش میکردن
» <آرلینگتون> بچه بودم . خیلی سال پیش . یه برنامه رادیویی بود اسمش گفتگوی پزشکی . یه موزیک تیتراژ خیلی ملایم و خوبی داشت . سالهاس تو ذهنمه . میدونم ولی نمیشنومش دیگه دوباره
» <سرگرد راینهارت> لطفعلی خنجی بود با برنامه پیک شامگاهی
» <سروان رنو> خاطرات رادیویی ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=228&pid=4644
» <آرلینگتون> امروز بیست و شش تیره . درست یکساله لوک نیست . خیلیا نیستن . ستود . ایرج . رینگو . والش . ارچی . مموله . نانی . خیلی خیلی
» <آقای با> سروان رنو گرامی نکته به نکته‌شو درست فرمودین طرفدارش بودم مدتها نایاب بود بالاخره ۳۵ قسمتش در یوتیوب(کانال NOTV) منتشر شد فکر کنم تماشا یا آپاراتم همونو میذارن
» <سروان رنو> بازی رضا فیض نوروزی در نقش "آقای کُتَلمیان" سریال کاکتوس شاهکار بود . با اون موبایل که به کمر می زد و تکیه کلام " فرمایش دُرُست " !!
» <آقای با> جناب آلبرت کمپیون، بهترین و موفقترین تجربه تلویزیونی اون دوره سریال‌ کاکتوس بود اتفاقا امسال "کاکتوس" و "در کنار هم" رو نگاه کردم
» <BATMAN> بالعکس "عنکبوت مقدس" از خیلی جهات فیلم بهتریه اما نمیشه با خانواده تماشا کرد!
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5906 تشکر در 540 ارسال )
شماره ارسال: #68
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

فيلم فراري 2 (مارشال هاي ايالتي ) را مشغول تماشا بودم به يكي دو نكته خنده دار برخورد كردم كه واقعاً از" اميرزندي" كه برنده جايزه بهترين مترجم بوده بعيد است

يك قسمت از فيلم، هواپيماي محكومين درحال پرواز است و يكي از مامورين مراقب درحال جدول حل كردن است

سوال ميكند"شكاف آن با بستني خوشمزه تر است 6 حرفي است "!!!

مامور دوم جواب مي دهد "بنان"

تام لي جونز جواب ميدهد "بنان ها ... جمع است

مامور اول توي خانه هاي خالي جدول مينويسد "BANANAS "اره درست است بنان ها

يك مورد ديگر اينكه وقتي ويزلي اسناپس پيش دوستش ميرود و پاكت مداركش را مي گيرد  مي گويد كيلد"KILED"  كجاست و طرف كـلــيد صندوق را به او مي دهد

بقول شاعر  : هرچه بگندد نمكش مي زنند  واي به وقتي كه بگندد نمك


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۶/۲۳ صبح ۰۷:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, موسيو وردو, دشمن مردم, john doe, اسکورپان شیردل, Classic, Esa, رزا, آماندا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۶/۲۳ صبح ۰۷:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳