[-]
جعبه پيام
» <لوک مک گرگور> پت و مت یا جن و جودی؟! https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...9#pid45599
» <شارینگهام> پست بسیار زیبا و سینمایی ورزش 3 در وصف برد پرگل آلمان https://www.varzesh3.com/news/2048718
» <سروان رنو> آقای اسمیت به واشنگتن می رود ! ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...5#pid45595
» <رابرت> "ناصر"های گوینده-دوبلور در "خاطرات سودا زده من" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...2#pid45592
» <شارینگهام> تقدیم به کنتس عزیز: «نومید مشو ،امید می‌دار ای دل* در غیب عجایب است بسیار، ای دل»
» <کنتس پابرهنه> جناب شارینگهام عزیز مرسی برای این کشفیات... پس من از حالا به خودم وعده ی پنجمین ستاره رو دادم.
» <سروان رنو> بحث تاریخی درباره مهاجران و تیم ملی فوتبال آلمان و فرانسه ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...8#pid45568
» <شارینگهام> سلام و درود ، خوش آمدید
» <master of puppet> سلام به تمامی کاربران کافه کلاسیک
» <Emiliano> «مرتضی اردستانی» عزیز هم رفت. ایشون چهره‌پرداز بودن و گاهی بازی می‌کرد. نقش کوچیکی هم در تله‌تئاتر «برده رقصان» داشتن.
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5892 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #65
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

Shutter Island

لئوناردو ديكاپريو/افشين ذينوري

مارك رافالو/منوچهر والي زاده

بن كينگزلي/ناصرتهماسب

ماكس فون سيدو/اجمد رسول زاده

جان كارول لينچ/پرويز ربيعي

فيلم جزيره شاتر  آخرين اثر مارتين اسكورسيزي  را تماشا كردم كه با مديريت  و ترجمه "ايرج سنجري دوبله شده    ترجمه اي كه خود انجام داده خيلي ضعيف است

انتخاب گوينده هاي اصلي  خوب است بجز احمد رسول زاده كه مناسب نقش نيست و صرفاً بخاطر سابقه قبلي كه بجاي اين بازيگر حرف زده انتخاب شده.  گوينده هاي فرعي نسبتا خوب است

انتخاب "كتايون اعظمي"  و "مريم رادپور" خوب است  ولي "الهام جعفر نژاد" با ان چهره معصوم  و دوست داشتني ضعيف كار كرده  وانتخاب نادرستي بوده

ايرج سنجي در مصاحبه با "محمدرضا كلانتر " اشاره ميكند كه ترجمه ها نسبت به 5 سال پيش بهتر شده

ديگر هر ترجمه اي دستمان نمي آيد .ميتوان از واژه هاي درست استفاده كرد من خيلي وقتها اين كار را ميكنم وصرفا از واژه لعنتي استفاده نمي كنمچون بنظرم اين تكرار احمقانه است... [خيلي جالب است در فيلم جزيره شاتر كه آخرين كار "ايرج سنجري" است .قفط  درCDاول فيلم  9 مرتبه از "لعنتي   ولعنتي ها استفاده شده]

Deputy Warden McPherson كلانتر جزيره رييس زندان    مك فرسون   دو تلفظ دارد

پرويز ربيعي  مي گويد: سركار وظيفه مك فرسون هستم  جايي ديگر مي گويد  مايك فرسون هستم

راشل مرتبه  اول راشل سولانـدو گفته مي شود دومين مرتبه   راشل سولانـو

بنظر مي آيد ايرج سنجري فيلم را از روي نسخه زيرنويس فارسي دوبله كرده باشدچون نسخه زير نويس فيلم را نديدم جمله ها اكثرا نامربوط و نامفهوم هستند بانو ناهيد اميريان هم قبلاًفيلم "هيت من" را با نسخه زيرنويس دوبله كرده و در تيتراژ فيلم اسم ايشان بعنوان مدير دوبلاژ و مترجم توامان گفته مي شود

ايرج سنجري مي گويد "استارت هر قيلم  و اين كه با چه گويندگاني شروع بشود خيلي مهم است

وقتي صدا بيننده را جذب كند انوقت فيلم را مي بيند و به معنا ومفهوم فيلم توجه ميكند "

نتيجه اخلاقي اين است كه دركنارهم قراردادن چند گوينده ممتاز نشان از دوله خوب نيست ترجمه مهمتر از چيدمان گوينده هاست

قبلاًبه فيلم  "شركت   با هنرمندي تام كروز لشاره كردم كه دوستان نظر بدهند .فيلم شركت  دقيقاً تزجمه فيلم با نسخه زيرنويس برابر است و نتيجه  وحشتناك است

اين فيلم را سعيد مظفري دوبله كرده ولي از عجايب روزگار منوچهر والي زاده گويندگي كرده

يكي دو روز پيش از دوستي پيام رسيد كه چطور از دوبله لذت ميبري وقتي دوبله خوب  نمي بيني ؟

سعي مي كنيم منصضفاته و عادلانه قضاوت كنيم و اميدوار باشيم درتاينده بهتر از اين كه هست بشود


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۸۹/۵/۳۰ عصر ۰۶:۵۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسکورپان شیردل, john doe, سروان رنو, میثم, موسيو وردو, رزا, مگی گربه, گولاگ
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بهزاد ستوده - ۱۳۸۹/۵/۳۰ عصر ۰۶:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳