[-]
جعبه پيام
» <Savezva> سپاس از سروان رنوی دوست داشتنی و Emiliano عزیز
» <سروان رنو> درود بر پیرو راستین بانو اینگرید برگمن .. سعید Savezva عزیز !
» <Emiliano> خوش اومدی Savezvaی عزیز. دلتنگت بودیم.
» <Savezva> درود فراوان بر کافه نشینان گرامی، عزیز و دوست داشتنی که به شدت دلتنگشان بودم
» <آرلینگتون> دوست خوب من ، بتمن عزیز ، خیلی خوب بود . خیلی . گریه م گرفت باز یادم اومد . چرا کارتون قدیمیا این طوری بودن آخه ؟
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/i7931j6 [تصویر: rrrrr_g7cq.png]
» <BATMANhttps://s6.uupload.ir/files/rr66_20dy.jpg [تصویر: 2978066-middle-_yas.png]
» <BATMAN> حتی میگن بدترین فیلم تاریخ شده! امتیازش واقعا پایینه https://www.imdb.com/title/tt6208148/ برای من امتیاز و نظرات کاربران مهم نیست ولی همون تیزر کافی بود تا از دیدنش پشیمون بشم
» <BATMAN> گویا سفید برفی بدترین لایو اکشن دیزنی شده/ بازم خوبه فعلا سمت زیبای خفته نرفته و ازش دنباله هم نساخته https://www.digikala.com/mag/disney-anim...https://www.digikala.com/mag/disney-animated-movies-no-live-acti
» <آرلینگتون> اره جناب شارینگهام مهربان . هیچی مثل فیلم قدیمی دوبله ها نیست . یا همین رویای باغ نیمه شب که بتمن مهربان یاد کرد ازش .
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2174 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #60
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

یکی از فیلم هایی که متاءسفانه سخت دچار ضعف ترجمه است فیلم دوست داشتنی جک غول کش است.در دوبله دوم این اثر که بعد از انقلاب دوبله شده نه تنها از نظر روایت فیلم دچار مشکل است بلکه در فیلم اسم کاراکتر ها به فارسی برگردانده شده است.

مثلا" در فیلم شخصیت جادوگری که نقشش را تورین تاچر بازی می کند Pendragon است که

در دوبله گفته می شود قلم اژدها  tajob2

مترجم متوجه نبوده که اسم را نباید ترجمه کرد مثلا" به الیزابت تایلور بگوییم الیزابت خیاط:cheshmak:

حتی در آنونس فیلم که باغی گفته همین اشتباهات را می بینیم حتی اسم بازیگران را غلط تلفظ می کند.

در نسخه سینمایی(دوبله  اول) این مشکلات وجود ندارد حتی آنونس فیلم را به زیبایی تهامی گفته

و این فرق تهامی با بقیه است . ایشون تاءثیر زیادی بر تلفظ اسم صحیح بازیگران در ایران داشتند

و تمام اسم هایی که تا آن زمان به اشتباه تلفظ می شد را اصلاح کردند و کم کم بین مردم جا انداختند.

۱۳۸۹/۵/۱ عصر ۱۱:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بچه رزماری, رامین_جلیلوند, سروان رنو, Classic, دلشدگان, سم اسپید, رزا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱ عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳