[-]
جعبه پيام
» <آرلینگتون> سردرکافه چقدر عالیه . رنگی و شاد . ممنون
» <آرلینگتون> با چه سختی و مشکلات ، به این سوی زمین برای اکتشافات میرفتند . واقعا عجیبه
» <آرلینگتون> ارادت آقای بای مهربان . پس پاسخ فیلیپین و گوام بود . واقعا متعجبم از مردمان قدیم . چه اراده و توانی داشتند . از آن سوی کره ی زمین
» <آقای با> در هر حال جناب آرلینگتون بحث ماژلان ابتر نماند خواندنش توام با تصویرسازی ذهنی بسیار لذتبخش است جواب: فیلیپین(جزایر بهشتی) گوام (جزیره روسپی‌‌ها)
» <آقای با> ولی چیزی نیست که من پنجاه و خورده‌ای سال به‌دنبالش باشم ، اما نمی‌دانم چرا هر روز دوستی، رتبه‌ای که قبلا داده بود را پس میگیرد!
» <آقای با> قربان وجود پرمهرت جناب آرلینگتون، رتبه قبل از اینکه تلاشی برای ارج‌نهادن به داشته‌های یک نفر و تشکر از فعالیت‌های بلاعوض باشد، اظهار محبت است
» <آرلینگتون> نقشه ی ژیوگرافیک کشورها و کره زمین سالهاست از ذهنم محو شده . ولی ساموآ همون ور ها باید باشه فکر کنم.
» <آرلینگتون> آقای بای مهربان کافه ، ممنون از دادن رتبه . جزیره هم شاید ساموآ باشه . دیگه نمیدونم . مگر این که تقلب از گوگل کنم .
» <آقای با> با هنرمند گرامی جناب آقای علیرضا خمسه گفتگو کردم، خاطره‌ی دوران کودکیمو در مورد تئاترش خونده بود، تاکید کرد کارگردان دست‌بالای‌دست آقای اسماعیل شنگله است
» <آقای با> جناب آرلینگتون عزیز خیلی نزدیکی تقریبا با اون دو مجمع‌الجزایر سه راس یک مثلث در جنوب شرق آسیا هستن/ آهنگ لئونارد کوهن در فیلم ورود آقایان ممنوع بود "26 '26
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 793
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 7064
( 6115 تشکر در 448 ارسال )
شماره ارسال: #53
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

با سلام بر دوست تازه  کافه ، ریکی . بحث جذاب و مفیدی را آغاز کرده اید. به نظر بسیاری از دوستان ، ضعف دوبله امروز بیشتر از هر چیز  ، از ترجمه ضعیف ناشی شده است اینجاست که اهمیتِ ترجمه دقیق ، دلسوزانه و عاشقانه مشخص می شود.

(۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۴۴)سروان رنو نوشته شده:  

مَرده می پرسه  : What watch?"  به جای اینکه بگه what time is it

زنش میگه : "Ten watch."   

و مَرده با تعجب میگه :  "Such much?"

(۱۳۸۹/۳/۱۵ عصر ۱۱:۴۹)Rick نوشته شده:  

 قبلش، آقای لوشتاگ به زنش به جای Sweetheart میگه Sweetness Heart!

با اجازه اینطور ترجمه کردیم:

آقای لوشتاگ: عسل شیرینم، ساعت چیه؟
خانم لوشتاگ: ده ساعت!
آقای لوشتاگ: چقدر اون‏قدر!

علی رغم حساسیت خاص سعید شرافت برای دوبله این فیلم ( در برنامه صداهای ماندگار  خودش تعریف می کرد که وقت زیادی برای ترجمه دقیق کازابلانکا صرف کرده است ) چند قسمت از دیالوگ های فیلم خوب از کار در نیامده که یکی از آنها همین قسمت گفتگوی زن و مرد آلمانی است. عبارت ساعت چیه رو خیلی خوب انتخاب کرده اید و همچنین ده ساعت. اما به جای چقدر اون قدر من پیشنهاد می دم گفته بشه : چقدر زیاده !

در کل دیالوگ اینطور میشه:

آقا: شیرین عسل ! ساعت چیه ؟

خانم:  ده ساعت.

آقا: اوه ، چقدر زیاده .

البته یه مورد رو نباید فراموش کنیم و آن اینست که اشتباه این دو زوج آلمانی باعث شده که جمله ها به نوعی آهنگین بشه : watch , much , what پس اگر بتونیم طوری ترجمه کنیم که نوعی وزن و آهنگ هم به کلمات فارسی داده بشه ، جذابیت و شباهت دیالوگ فارسی به اصل اثر بیشتر میشه. پس پیشنهاد نهایی من برای این قسمت اینست:

-- شیرین عسل ،  ساعت چی است  ؟

++ دَه  ساعت است  .

--  چقدر زیاد است !

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۳۱)سروان رنو نوشته شده:  

مسعود اوحدی در کتاب ترجمه فیلمنامه کازابلانکا ترجمه کرده : تصدق اون چشات .

من خودم به این عبارت فکر کردم .... یا تلفیقی از قربان اون نگاهت  "

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۰۱:۴۱)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

Here's looking at you = جمالتو عشق است.

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۰۸:۴۱)Rick نوشته شده:  

این «جمالتو عشقه» رو امروز داشتم بهش فکر می‏کردم!

 راستش رو بخواین، هر مدل چرخوندم، دیدم درسته اِلِمان علاقه باید باشه، ولی اون مورد صبر کردن چیزی هم باید باشه! خـــــیــــــلــــــــی سخته آقا ترجمه این دیالوگ! خیلی! :D

به نظر من عبارتی که رامین انتخاب کرده یعنی جمالت را عشق است فعلا نزدیک ترین و بهترین عبارتی هست که میشه پیشنهاد کرد. البته علاوه بر اون اِلمانی که گفتید (در مورد صبر کردن ) یک نکته دیگر هم هست و اون اینکه ترجیحا باید عبارتی انتخاب کنیم که قبلا در زبان فارسی نبوده . فراموش نکنیم که عبارت here' looking at you تا قبل از این فیلم اصلا در گرامر انگلیسی وجود نداشته و بنا بر روایتی سهوا از زبان بوگی هنگام شطرنج بازی پشت صحنه با اینگرید از زبانش در رفته و بعدا در فیلم توسط خودش فی البداهه گفته شده ( در فیلمنامه اصلی هم ظاهرا این جمله وجود نداشته ) . دقیقا بعد از این فیلم بوده که این اصطلاح عاشقانه باب میشه. پس باید به این وجه دیالوگ هم توجه کرد.

نتیجه گیری : جمله ای که انتخاب می شود باید موارد زیر را در خود داشته باشد:

1- از نظر گفتاری زیبا و جذاب باشد و دارای معنی عشقانه باشد

2- مفهومی از نگاه ، خیره شدن ، و زیر نظر گرفتن را توامان داشته باشد

3- قبلا در زبان فارسی وجود نداشته باشد و به نوعی بدعت در دستور زبان در آن وجود داشته باشد

پی نوشت: علی الظاهر با این شرایط سختی که خودمان برای خودمان گذاشتیم کار از لنگ انداختن هم گذشته و بهتر است دسته جمعی برویم لنگ را دوباره برداریم ، بشوییم و دوباره پهن کنیم !


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۹/۳/۱۷ صبح ۱۲:۳۸
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, سروان رنو, دلشدگان, میثم, رزا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷ صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳