[-]
جعبه پيام
» <رابرت> "ناصر"های گوینده-دوبلور در "خاطرات سودا زده من" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...2#pid45592
» <شارینگهام> تقدیم به کنتس عزیز: «نومید مشو ،امید می‌دار ای دل* در غیب عجایب است بسیار، ای دل»
» <کنتس پابرهنه> جناب شارینگهام عزیز مرسی برای این کشفیات... پس من از حالا به خودم وعده ی پنجمین ستاره رو دادم.
» <سروان رنو> بحث تاریخی درباره مهاجران و تیم ملی فوتبال آلمان و فرانسه ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...8#pid45568
» <شارینگهام> سلام و درود ، خوش آمدید
» <master of puppet> سلام به تمامی کاربران کافه کلاسیک
» <Emiliano> «مرتضی اردستانی» عزیز هم رفت. ایشون چهره‌پرداز بودن و گاهی بازی می‌کرد. نقش کوچیکی هم در تله‌تئاتر «برده رقصان» داشتن.
» <مارک واتنی> آدمیرال عزیز ... خواهش می کنم. خوشحالم مورد پسند قرار گرفت
» <آدمیرال گلوبال> وای پسر دمت گرم...!!! چند وقت پیشا دنبال این سریال آدم کوچولوها بودم ببینم که الان زحمتش کشیدی ممنون مارک واتنی
» <مارک واتنی> سریال کمیاب " آدم کوچولوها " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...9#pid45539
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 501
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 77


تشکرها : 395
( 8063 تشکر در 307 ارسال )
شماره ارسال: #139
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۵/۱/۲۷ عصر ۰۹:۴۳)آمادئوس نوشته شده:  

ابوالحسن تهامی نژاد ( مترجم آثار ادبی، تاریخی، سینمایی مانند تصویر دوریان گرِی، کورش کبیر، فیلمنامۀ «پیانیست» و مؤلف کتاب «چگونه فیلم دوبله کنیم». وی هم اکنون ساکن استرالیاست.)

منوچهر انور استاد مسلم ویراستاری و گویندگی. مترجم آثاری از ایبسن. اما نشنیده ام که فیلم هم ترجمه کرده باشد. او ویراستار مؤسسه فرانکلین بود و نجف دریابندری از او بسیار آموخته است.

اصلاح میشود که :

سیدابوالحسن تهامی نژاد در اواسط دهه 50 به استرالیا رفت و اواسط دهه 70 به ایران بازگشت و در حال حاضر در ایران فعال است. تهامی ترجمه فیلم کرده است بطور مثال وی فیلم صف طویل خاکستری (اثر جان فورد) و همچنین داستان اف. بی. آی و رومئو و ژولیت را هم ترجمه کرده و بعضا مدیر دوبلاژ این فیلمها هم خود وی بوده است. وی حتی ماجرای نیمروز را پس از چند دوبله  ، با ادبیات خود ترجمه و با حضور ناصر طهماسب دوبله کرد. پیانیست هم از آخرین کارهای وی در زمینه ترجمه فیلم است.

منوچهر انور شخصا فیلم مستند باد صبا (اثر آلبر لاموریس) را ترجمه و خود گویندگی کرد. وی حتی در فیلمی مستند بنام مبارزه با آتش در اهواز (ساخته ی جان شرمن) به زبان انگلیسی گویندگی کرده است.

انور یکی از اعجوبه های گویندگی آنونس در تاریخ دوبلاژ ایران است که متن تمام آنونس ها را خود می نویسد. به عقیده او فریاد زدن در دوبله اوج حماقت و سفاهت است و چیزی که میتواند یک بیننده را به دیدن فیلم راغب کند استفاده از کلمات تاثیرگذار و سکوت است. بطور مثال من آنونس فیلم جن گیر را که وی پیش از انقلاب ساخت و اجرا کرد عینا نقل و آدرس دهی میکنم تا اوج تاثیر کار این نابغه دوبله  را به روشنی ببینید. گفتنی اینکه دستمزد منوچهر انور در گویندگی آنونس از سایر گویندگان آنونس در ایران ( در حال حاضر) بیشتر است

در فاصله علم و خرافات ، دنیائی است بی کرانه 

دنیای تاریکی

که ساکنان آن در بند ظلمتند

در اینجا وحشت حکمفرماست

فقط یک امید ، یک امید:

جن گیر

جن گیر

برنده جایزه اسکار

کارگردان : ویلیام فریدکین

ملاحظه ی : آنونس جن گیر

ابوالحست تهامی نژاد و منوچهر انور از بزرگترین گویندگان آنونس نه تنها در ایران بلکه در سطح جهانی هستند. براساس یک تحقیق که اینجانب درخصوص برترین گویندگان آنونس در جهان داشتم ، وقتی به نام غول آنونس جهان یعنی دون لافونتن رسیدم که آمریکائیها او را سلطان بلامنازع آنونس در جهان و تندرگو یا صدای خدا خطاب میکنند و به واقع چنین نیز است و مثلا اگر صدای او را در آنونس فیلمهائی چون ترمیناتور 2 یا کماندو، اولین خون ، رمبو2 ، مرد تاریکی ، غرب وحشی وحشی و تیم دونفره و بیش از 8000 آنونس دیگر شنیده باشید ، رسیدم که صدایش برند هر تبلیغی بحساب می آید ، تهامی و انور را نه تنها کمتر از او ندیدم بلکه برتر دیدم.

دون لافونتن اسطوره آنونس گوئی فیلم در جهان که در سال 2008 درگذشت

۱۳۹۶/۳/۱۰ صبح ۱۰:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : کاپیتان اسکای, جیمز باند, Classic, ال سید, دون دیه‌گو دلاوگا, آمادئوس, سروان رنو, ویگو مورتنسن, پرنسس آنا, BATMAN, زرد ابری, soheil, آدری لاووا, ژنرال
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰ صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳