[-]
جعبه پيام
» <آرلینگتون> دست جناب کمپیون مهربان درد نکنه واقعا . خیلی خوبه جناب سروان عزیز . رنگی و شاده
» <سروان رنو> آلبرت کمپیون .... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=445&pid=4207
» <شارینگهام> به به! چه زیبا! طراحش کی بوده؟
» <آرلینگتون> سردرکافه چقدر عالیه . رنگی و شاد . ممنون
» <آرلینگتون> با چه سختی و مشکلات ، به این سوی زمین برای اکتشافات میرفتند . واقعا عجیبه
» <آرلینگتون> ارادت آقای بای مهربان . پس پاسخ فیلیپین و گوام بود . واقعا متعجبم از مردمان قدیم . چه اراده و توانی داشتند . از آن سوی کره ی زمین
» <آقای با> در هر حال جناب آرلینگتون بحث ماژلان ابتر نماند خواندنش توام با تصویرسازی ذهنی بسیار لذتبخش است جواب: فیلیپین(جزایر بهشتی) گوام (جزیره روسپی‌‌ها)
» <آقای با> ولی چیزی نیست که من پنجاه و خورده‌ای سال به‌دنبالش باشم ، اما نمی‌دانم چرا هر روز دوستی، رتبه‌ای که قبلا داده بود را پس میگیرد!
» <آقای با> قربان وجود پرمهرت جناب آرلینگتون، رتبه قبل از اینکه تلاشی برای ارج‌نهادن به داشته‌های یک نفر و تشکر از فعالیت‌های بلاعوض باشد، اظهار محبت است
» <آرلینگتون> نقشه ی ژیوگرافیک کشورها و کره زمین سالهاست از ذهنم محو شده . ولی ساموآ همون ور ها باید باشه فکر کنم.
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1320 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #129
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

دقیقۀ بیست و سوم از فیلم هاندو با بازی جان وِین عبارات جالبی از دهان این ستارۀ هالیوودی می شنویم:

«آخه زن که نباس فقط کدبانو و خونه دار باشه  و بچه شیر بده، خانم لو. زن باس خوش خلق باشه و خستگی روزو از تن شوهرش در کنه.  انتظار مرد هم از زنش فقط همینه. مثلاً من الانه خسته م...رد کن بیاد لبو!»

ببینده حیرت می کند از اینکه این هنرپیشۀ آمریکایی چنین حرفهایی مطابق با میل مرد ایرانی می زند و زن آمریکایی فقط لبخندزنان با محبت به او خیره شده است و حرفهایش را با گوش جان می شنود. به گفتگوی اصلی که رجوع کنیم می فهمیم که موضوع چه بوده و چه شده است:

l know a lot of pretty people l wouldn't trust with a busted nickel-plated watch

من خیلی آدمهای زیبا رو می شناسم که حاضر نیستم حتی یه ساعت حلبی درب و داغون هم بسپرم دستشون

But some others, something comes out of the inside of them and you know you can trust them

ولی بعضی ها هم هستن که از درونشون چیزی فوران میکنه و آدم میفهمه که میتونه بهشون اعتماد کنه

Destarte had that

دِستارت ( اسم همسر سرخپوست جان وین) این ویژگی رو داشت.

And you've got it, too.

و تو هم داریش.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۵/۱/۲۴ عصر ۱۲:۴۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : خانم لمپرت, اسکورپان شیردل, Classic, زینال بندری, حمید هامون, ایـده آلـیـسـت, سروان رنو, BATMAN, Memento, هایدی, rahgozar_bineshan, واتسون, جیمز باند, دون دیه‌گو دلاوگا, ژنرال
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۵/۱/۲۴ عصر ۱۲:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳