[-]
جعبه پيام
» <آقای با> سروان رنو گرامی نکته به نکته‌شو درست فرمودین طرفدارش بودم مدتها نایاب بود بالاخره ۳۵ قسمتش در یوتیوب(کانال NOTV) منتشر شد فکر کنم تماشا یا آپاراتم همونو میذارن
» <سروان رنو> بازی رضا فیض نوروزی در نقش "آقای کُتَلمیان" سریال کاکتوس شاهکار بود . با اون موبایل که به کمر می زد و تکیه کلام " فرمایش دُرُست " !!
» <آقای با> جناب آلبرت کمپیون، بهترین و موفقترین تجربه تلویزیونی اون دوره سریال‌ کاکتوس بود اتفاقا امسال "کاکتوس" و "در کنار هم" رو نگاه کردم
» <BATMAN> بالعکس "عنکبوت مقدس" از خیلی جهات فیلم بهتریه اما نمیشه با خانواده تماشا کرد!
» <BATMAN> خصوصا دختر بچه فیلم که پدر و مادر ایرانی داره، تو ایران هم بدنیا اومده اما لهجه انگلیسی داره!
» <BATMAN> بازیگران اصلی هم خوب بودن اما کیفیت لوکیشنها و بازی سایر هنرپیشه ها چندان خوب نبود و اکثرا لهجه دارن
» <BATMAN> آخرین فیلم ایرانی که دیدم "لولیتا خوانی در تهران" بود که داستان خوبی داشت
» <آلبرت کمپیون> منم داشتم فیلم ایرانی نگاه می کردم. فیلمهای دوره اصلاحات. گفتم شاید شمام خوشتون بیاد. فیلم نفس عمیق و بوتیک
» <سرگرد راینهارت> فیلمهای که دوستان معرفی میکنن رو‌دارم میبینم.فیلم کاپیتان رو هم من پیشنهاد میدم ۲۰۱۷
» <BATMAN> آدمو یاد نوستالژیهای دهه 70 میندازه ، فیلمای سینمایی تلویزیون که معمولا عصرهای جمعه پخش میشد
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1320 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #121
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۱۱/۲۹ عصر ۰۷:۲۱)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۱۱/۲۹ صبح ۰۹:۴۰)آمادئوس نوشته شده:  

این فیلم به طور رسمی با  همین عنوان توزیع شده است. لینک اثر در سایت «هنر اول»، توزیع کنندۀ آثار شرکتهای قرن 21 و سینما 24:

http://www.honar-aval.com/Tasks/Type=.as...http://www.honar-aval.com/Tasks/Type=.aspx?TX1=1&TX2=874&XX=E6A8C58089AF24C2B937EF

ایا ممکن این یک اشتباه ترجمه ای باشد یا اینکه برای جلب توجه بیشتر بیننده ترجمه تحت الفظی به کار رفته است؟!! سوالی که فقط و فقط مترجم می تواند پاسخ دهد.

چون ما در ترجمه ها مخصوصا ترجمه اخبار سیاسی چنین مواردی را داشته ایم.  به نظرم این نوعی خوانش پست مدرنیسم است  و مترجم یا مدیر دوبلاژ تحت تاثیر بعضی عوامل خاصی این عنوان را تولید کرده اند، چون ماجرای سفر دو پیرمرد به ایسلند است.

Food for Thought!

برادر بزرگوار،

اگر کسی مثلاً cat را دیوار ترجمه کند، عمداً اشتباه کرده است تا جلب توجه کند!؟ و فقط خود مترجم می تواند بگوید که برای جلب توجه بیشتر اشتباه ترجمه کرده است یا اینکه حقیقتاً و واقعاً اشتباه کرده است؟! یعنی من و شما نمی توانم بگوییم؟

منظورتان از خوانش پست مدرن ( نه پست مدرنیسم. قبول کنید که اسم و صفت با هم فرق دارند) چیست؟

شاید منظورتان رویکرد هرمونوتیکی بوده است.

تعریف پست مدرنیسم:

http://literatureintranslation.about.com...http://literatureintranslation.about.com/od/definitions/g/Postmod

این ترجمه، ترجمه نعل به نعل یا تحت اللفظی هم نمی تواند باشد. Land ho نمی تواند «سرزمین هو» ترجمه شود. The land of Ho ترجمۀ سرزمین هُو است.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۱۲/۱ عصر ۰۹:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Memento, حمید هامون, اسکورپان شیردل, خانم لمپرت, جروشا, جیمز باند, هایدی, Classic, rahgozar_bineshan, لو هارپر, ژنرال
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱ عصر ۰۹:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳