[-]
جعبه پيام
» <رابرت> "جو دان بیکر" بازیگر آمریکایی در ۸۹ سالگی درگذشت. معروف‌ترین کاری که ما در ایران از او سراغ داریم، بازی در نقش "داریوس جدبرگ" در مینی‌سریال "لبه تاریکی" است.
» <سندباد> کسی نام و لینک دانلود این سریال رو میدونه؟ممنونم
» <سندباد> باسلام ودرود فراوان.اوایل دهه70یک سریال خوش ساخت انگلیسی از صداوسیما پخش شد درمورد شخصی به نام اشپی که از هویت خودش کاملا بی اطلاع بود ولی در اصل یه نجیب زاده بود
» <BATMAN> تبهکار هم به شخصیتهایی مثل جوکر، آنتون چیگور، هانیبال لکتر و امثال اینها گفته میشه اگه اشتباه نکنم
» <BATMAN> به نظرم مافیا بطور خاص به اون گروه از افرادی میگن که ماهیت ایتالیایی (سیسیلی) آمریکایی دارن ولی بصورت عامیانه به سازمانهای خلافکار و تروریستی مخفی هم مافیایی میگن
» <آرلینگتون> و البته جف کاستلوی افسانه ای . به تنهایی بهتر از هر تشکیلات عریض و طویل مافیایی . آلن دلون . سامورایی رو باز ببینیم
» <آرلینگتون> اینا که گفتید همه زیردستای پروفسور موری آرتی ، دشمن شرلوک هلمزن . رهبر سندیکای تبهکاران . اریک پورتر و جرمی برت . یک کلاس آموزش بازیگری
» <mr.anderson> کارل الیس Enrico Colantoniهم توی سریال مظنون «Person of Interest»جذاب بود
» <BATMAN> بیل قصاب هم خیلی خوبه با اون تیپ و شمایل خاصش [تصویر: bill_cutting_fnd8.png] https://s6.uupload.ir/files/bill_cutting_evml.jpg
» <سروان رنو> مافیای اصیل فقط اینها : دون ویتو کارلئونه - دون بارزینی - آل کاپون - مایکل کارلئونه - ریکو - تونی مونتانا
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1318 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #114
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۱۳)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۳:۳۲)آمادئوس نوشته شده:  

(۱۳۹۴/۷/۲۱ صبح ۱۰:۳۴)ویگو مورتنسن نوشته شده:  

خان بابا خان معتضدی کیست و چه نقشی در تاریخ سینمای ایران داشته است؟

آقای معتضدی سومین عکاس (بعد از ثانی السطنه و ایوانو) در ایران است اما وی اولین عکاس حرفه ای در ایران محسوب می شود.

در مدت اقامتش در پاریس با پسر لئو ژامونت دوست می شود و از طریق وی در کارخانه فیلم سازی ژامونت استخدام می گردد.

دوست گرامی،

توصیه می کنم از منابع فارسی استفاده کنید و یا در مورد اسامی بیشتر تحقیق کنید.

منظور شما از «ژامونت» یقیناً گومون است.

و احتمالاً منظورتان از «ثانی السلطنه» ، آقا رضا اقبال السلطنه است.

سلام. بازم ممنون از یاداوری شما

متاسفانه منبع فارسی ما در باب تاریخچه دوبله ایران نداریم.

در کتاب این اسامی ذکر شده است (after Sani al- Saltaneh and Ivanov)

من از این اقبال می کنم که اگر مشکلی هست یاداوری شود ولی فک می کنم اگر به صورت پیام خصوصی به من ارسال شود بهتر است چون اینجوری روند پستها بهم نمی ریزد.

بازم ممنون

و عذرخواهی بنده از همگی به دلیل این اشتباهات

پس مراد نویسنده میرزا احمد صنیع‌السلطنه (عکاس‌باشی دربار ناصرالدین شاه )است.

منابع فراوان است. مثلاً:

تاریخچه دوبله نوشتۀ احمد ژیرافر

عکاسان پیشگام نوشته یحیی ذکا


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, ویگو مورتنسن, پیرمرد, خانم لمپرت, سروان رنو, حمید هامون, rahgozar_bineshan, هایدی
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۷/۲۱ عصر ۰۵:۲۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳