[-]
جعبه پيام
» <مراد بیگ> درود جناب دون دیگو دلاوگا ، تشکر بابت حسن نظری که دارید ، پیامتان سرشار از انرژی مثبت و نیز مایه ی دلگرمی است .
» <آقای با> چیستان: ماژلان (منبع مجله دانستیها و یا خود کتاب) به کدام مجمع‌الجزایر لقب جزایر بهشتی و به کجا لقب جزایر دزدها و روسپی‌ها داد؟
» <آقای با> نمی‌دونم کدام یک ازین ناشرها کتاب هرکول رو چاپ کرده بود اولین نقاشی کتاب دوران خردسالی هرکول بود با دست داشت یه مار سه‌ سر رو خفه می‌کرد خیلی وقت پیشه یادم نمیاد
» <آقای با> در دانستنیها، عجیب ولی واقعی، کوچک ولی خواندنی و مسافرت ماژلان بخش‌های مورد علاقەم بود چە کارتونهای زیبایی داشت فکر کنم از انگلیس یا آمریکا برگردان می‌کردن
» <آقای با> تمام مجلات دانستنیها، ماشین، کیهان بچە‌ها و کیهان ورزشی (بهاء ٣ تومان بعد ٥ و ٨ و ..)رو می‌خریدم و کتابهای نشر امیرکبیر و طلایی
» <کنتس پابرهنه> زنده باشین دون‌دیه‌گوی نازنین. آلبرت عزیز منم یه روز جوگیر شدم و کتاب قصه‌هامو بخشیدم به دخترخاله‌ام. تا قبلش نمی‌دونستم چه گنجینه‌ای داشتم. چه حیف واقعن...
» <آلبرت کمپیون> چه آرشیو جالبی دارین دون دیگو جان.... من هم از این کتابها داشتم ولی همه رو بخشیدم به بچه های فامیل
» <دون دیه‌گو دلاوگا> این هم برای سهیم شدن در خاطره‌بازی دوستان در تاپیک «خواندنی‌ها...» با این سری کتاب‌ها، از آرشیو خودم: https://s33.picofile.com/file/8485629126/khatere.jpg
» <دون دیه‌گو دلاوگا> و پُست عالی جناب مرادبیگ درباره فیلم «مونالیزا غمگین است»، که یک ترجمه و زیرنویس انحصاری هم دارد: https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=1079&pid=4617
» <دون دیه‌گو دلاوگا> سپاس از "کنتس" عزیز برای معرفی پُست وی.سی.دی کارتون آلیس؛ و سپاس از "سروان" گرامی برای انتقال پُست دوبلاژ فیلم آلیس به بخش دایرة‌المعارف
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 514 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #100
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۹۴/۶/۲۴ عصر ۰۶:۵۸)جیمز باند نوشته شده:  

با درود به همه دوستان علاقه مند در این بخش

باید بار دیگر و با دقت بیشتری مطالب دوستان را بخوانم. بخش جالبیه خصوصا وقتی که من نیز در ته صف هستم و کوچک شما.

چند باری فیلم زیر نویس کردم و چون وسواسی در ترجمه و تعداد سیلابها داشتم طبعا فیلم دیر به بازار میرسید و سفارش دهنده دیگر به من سفارشی نداد. عیب نداره!

اما دو فیلم یادم آمد در حین خواندن مطالب دوستان:

یکی همان فیلم دیوانه از قفس پرید که اگر زیرنویس آن را بخوانید مک مورفی برای مورد دیگری هم که تجاوز به دختری که سنش قانونی نبود، محکوم بود که در فیلم اشاره ای نشده. شاید بخاطر رعایت عفت عمومی!

دوستان نظر بدهند. البته شاید استاد خسروشاهی چنین تصمیمی گرفته باشند چون مترجم عین متن را ترجمه نموده بوده.

فیلم دوم که باز استاد خسروشاهی مدیر دوبلاژ بودند: سه روز کندر

بحران نفت و اپک و نام ایران را در دوبله به آمریکای جنوبی تغییر دادند. شاید استاد خسروشاهی با کسی مشورت کرده بودند یا آن موقع خطوط قرمز جور دیگری رسم شده بودند.

منتظر نظر دوستان هستم.

سلام

خوش آمدید!

من دقیقا متوجه نشدم چرا گفتید هجا (سیلاب) ؟ هجا بر می گرده به همگام سازی دوبله. در زیرنویس بحث هجا مطرح نیست چون خود نرم افزار کمک می کند.

در همگام سازی زیرنویس ما بحث هجا نداریم و عواملی مانند طول جمله و عبارت مبدا، سرعت بیان، ظریفیت حداکثر 40 کارکتری و خلاصه و کپسول سازی تاثیر گذارند و ما کاری به هجا نداریم. من نمی دونم مشتری شما فیلم زیرنویس شده را برای کجا می خواسته است! که در خواست سینک آن را نکرده است. البته بر اساس تجربه خودم ژانرهای های اکشن، ترسناک به سینک کمتری نیاز دارد. ژانرهای خانوادگی، انیمیشن حتما نیاز به کپسول سازی خواهیم داشت.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۶/۲۵ صبح ۰۹:۳۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جیمز باند, دکــس, Memento, خانم لمپرت, BATMAN, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۲۵ صبح ۰۹:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳