[-]
جعبه پيام
» <BATMANhttps://www.f2me.top/62522/the-housemaid-2025/ The Housemaid 2025 فیلم خانوادگی نیست و بهتره تنهایی دید
» <BATMAN> تا نیمه اول احساس میکنی با یه اثر لوس و نوجوان پسند طرفی ولی از بخش دوم بهتر میشه و نیمه تاریک و پنهان شخصیته (؟) کم کم برات رو میشه
» <BATMAN> خیلی بد https://www.f2me.top/56394/return-to-silent-hill-2026/ Return to silent hill 2026 خوب / sillent hill 2006 / https://www.f2me.top/1319/silent-hill-collection
» <BATMAN> فیلم خوبی هم باشه سلیقه من نبود (از نقاط قوت بازی دی کاپریو) ولی اونهایی که به اکشن درام علاقه دارن خوششون میاد
» <BATMAN> امشب اینو میبینم اگه خوب بود پیشنهاد میکنم تماشا کنید One Battle After Another 2025 / https://www.f2me.top/55371/one-battle-af...https://www.f2me.top/55371/one-battle-after-ano
» <سروان رنو> مبارزه با گنگسترها Racket Busters همفری بوگارت ..دوبله ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=145&pid=4698
» <سندباد> باسلام و دورد.چند وقت پیش یه فیلم خیلی عجیبی دیدم با بازی دیو پتل،به نام Rabbit Trap2025یا تله خرگوش. کسی نقدی یا توضیحی ازش داره؟
» <سندباد> باسلام و دورود خدمت دوستان و اساتید کافه کلاسیک.لطفا اگرکسی فیلم و صوت دوبله بدون سانسور فیلمهای معجون زمان1و2و3 رو داره لطفا لینک دانلودش رو معرفی کنید.باتشکر وسپاس
» <BATMAN> موقع موشکباران گاهی اوقات مدارس تعطیل بود و بچه ها به همراه پدر یا مادر میرفتن مدرسه تکالیف روزانه رو از معلم میگرفتن و برمیگشتن خونه
» <BATMAN> تشکر دکتر دیتون گرامی/ با خوندن مطالب شما من هم یاد خاطره ای از زمان جنگ افتادم
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1334 تشکر در 77 ارسال )
شماره ارسال: #90
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

یکی از مشکلات ترجمه، ترجمۀ اسامی خاص، بالاخص ترجمۀ نام اشخاص اساطیری و مکان های باستانی است. قضیه آنجا پیچیده تر می شود که هر یک از منابع و مآخذ موجود بسته به اینکه از چه زبانی ترجمه شده اند تلفظ خاصی برای این نامها در نظر گرفته اند.

مثلاً آشیل ( فرانسوی)، آخیلوس ( ظاهراً یونانی). جالب اینجاست که دوست لاتین دانی که کم و بیش با یونانی آشناست می گفت که صدای «خ» در این زبان وجود ندارد و آخیلوس نمی تواند تلفظ یونانی این اسم باشد.

* با امکانات امروز و کمی جستجوی اینترنتی به تلفظ آکیلئوس رسیدم که تلفظ این اسم به زبان یونانی باستانی است.

Ἀχιλλεύς

http://forvo.com/word/%E1%BC%80%CF%87%CE...http://forvo.com/word/%E1%BC%80%CF%87%CE%B9%CE%BB%CE%BB%CE%B5%E1%BD

http://forvo.com/word/%E1%BC%80%CF%87%CE...http://forvo.com/word/%E1%BC%80%CF%87%CE%B9%CE%BB%CE%BB%CE%B5%CF


بگذریم، فیلم « جیسون و آرگونات ها» را که میدیدم، می دانستم «جیسون» همان «یاسون» ( در افسانه های یونانی ترجمه ی اردشیر نیک پور) یا ژازون (در  اساطیر یونان، ترجمه باجلان فرخی) است، اما تصورم این بود که آرگوناتها موجوداتی افسانه ای اند. بعد فهمیدم که  به مسافران کشتی آرگو که مالک آن شخصی به نام آرگوس است آرگونات می گویند، یعنی کلمه ای ساختگی (argo+naut) است به معنی آرگونَوَرد/آرگوپیما (درست مثل کلمۀ فضانورد astronaut) یا آرگوران ( مثل قایقران). بنابراین شاید عنوان « یاسون و آرگونَوَردان» یا « یاسون و مسافران کشتی آرگو» برای این فیلم درست تر باشد.


به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۴/۶/۴ عصر ۰۴:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زینال بندری, هایدی, Memento, خانم لمپرت, پیرمرد, BATMAN, جیسون بورن, Kurt Steiner, حمید هامون, سروان رنو, ویگو مورتنسن, دکــس, زاپاتا, منصور, مگی گربه, آرماند دووال, ال سید, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۶/۴ عصر ۰۴:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳