[-]
جعبه پيام
» <آقای با> سروان رنو گرامی نکته به نکته‌شو درست فرمودین طرفدارش بودم مدتها نایاب بود بالاخره ۳۵ قسمتش در یوتیوب(کانال NOTV) منتشر شد فکر کنم تماشا یا آپاراتم همونو میذارن
» <سروان رنو> بازی رضا فیض نوروزی در نقش "آقای کُتَلمیان" سریال کاکتوس شاهکار بود . با اون موبایل که به کمر می زد و تکیه کلام " فرمایش دُرُست " !!
» <آقای با> جناب آلبرت کمپیون، بهترین و موفقترین تجربه تلویزیونی اون دوره سریال‌ کاکتوس بود اتفاقا امسال "کاکتوس" و "در کنار هم" رو نگاه کردم
» <BATMAN> بالعکس "عنکبوت مقدس" از خیلی جهات فیلم بهتریه اما نمیشه با خانواده تماشا کرد!
» <BATMAN> خصوصا دختر بچه فیلم که پدر و مادر ایرانی داره، تو ایران هم بدنیا اومده اما لهجه انگلیسی داره!
» <BATMAN> بازیگران اصلی هم خوب بودن اما کیفیت لوکیشنها و بازی سایر هنرپیشه ها چندان خوب نبود و اکثرا لهجه دارن
» <BATMAN> آخرین فیلم ایرانی که دیدم "لولیتا خوانی در تهران" بود که داستان خوبی داشت
» <آلبرت کمپیون> منم داشتم فیلم ایرانی نگاه می کردم. فیلمهای دوره اصلاحات. گفتم شاید شمام خوشتون بیاد. فیلم نفس عمیق و بوتیک
» <سرگرد راینهارت> فیلمهای که دوستان معرفی میکنن رو‌دارم میبینم.فیلم کاپیتان رو هم من پیشنهاد میدم ۲۰۱۷
» <BATMAN> آدمو یاد نوستالژیهای دهه 70 میندازه ، فیلمای سینمایی تلویزیون که معمولا عصرهای جمعه پخش میشد
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,227
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 86


تشکرها : 12017
( 20167 تشکر در 1690 ارسال )
شماره ارسال: #85
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

هی کی جــُم خورد ... بکـُشِش !

جمعه قبل بعد از مدت ها دوباره شاهکار سام پکین پا , این گروه خشن را دیدم . بسیار بیشتر از چند سال قبل که دیده بودم به دلم نشست چون هم کیفیت تصویر و دوبله بهتر شده بود و هم اینکه این بار زیرنویس انگلیسی را فعال کرده بودم برای تقویت زبان ! اینجا بود که پی به شاهکار دوبله و ترجمه آن در این فیلم بردم. به راستی که برخی جاها کار تیم دوبله از کار دیالوگ نویسان اصلی فیلم حرفه ای تر و زیباتر بود. انگار که روی این شخصیت ها مطالعه کرده بودند و فکر کرده بودند که این دیالوگ ها را به جای ترجمه لفظ به لفظ باید بر اساس شخصیت و رفتار و سلوک آن آدم ترجمه کنند . در نتیجه دوبله این فیلم به تنها سطح این شاهکار را پایین نیاورده بلکه آن را بالاتر هم برده است . ترجمه دیالوگ ها کاملا در خدمت جو فیلم و داستان آن است و واقعا به دل می نشیند. سراسر فیلم پر از این ظرافت هاست. برای نمونه چند تایی را ببینید:

در جایی پایک بیشاب:heart:  ( که یکی از بهترین شخصیت های تاریخ سینماست  ) می گوید:

Come on , you lazy bastard    ......   در دوبله:   دِ بجنب , تنبل بی فامیل !

دوستش غرغرکنان جواب میده:  I'm come    ......  در دوبله:  اومدم دیگه لعنتی

و در جایی یکی از اونا با عصبانیت سر یکی دیگه داد می زنه و اون در جواب میگه:

I'm sorry     .......         در دوبله:  جوش نزن !



رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۹۴/۵/۲۵ عصر ۰۳:۵۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, پیرمرد, حمید هامون, آمادئوس, هایدی, دکــس, ژان والژان, کنتس پابرهنه, خانم لمپرت, زینال بندری, واتسون, پایک بیشاپ, برت گوردون, مگی گربه, Classic, ویگو مورتنسن, rahgozar_bineshan, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۹۴/۵/۲۵ عصر ۰۳:۵۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳