[-]
جعبه پيام
» <شارینگهام> درسته جناب Savezva ، جام جهانی وقتی جذاب تر میشه که تیم های صاحب فوتبال با هم سرشاخ شوند. مثل جام جهانی ۲۰۱۴
» <شارینگهام> کنتس عزیز ،بنده هم امیدوارم تا اون کشفیّات به کفشی جات تبدیل نشه!
» <Savezva> ولی جدا از شوخی واقعا دوست دارم همه تیم های مدعی قوی و در حد نامشان باشند، خصوصا مانشافت رقیب کلاسیک و همیشگی فرانسه
» <Savezva> صد البته ما خروس ها همچنان خودمان را مدعی می دانیم و برای سومین فینال اماده می شویم
» <Savezva> درود فراوان بر کافه نشینان عزیز. داشتم از اینجا رد می شدم دیدم بحث داغ جام جهانیه
» <کنتس پابرهنه> جناب شارینگهام من تمام امیدم به این پیش‌بینی شماست‌ها! https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=204&pid=4556
» <کنتس پابرهنه> آفرین جناب سروان، آفرین
» <سروان رنو> آره زوده , اما چون ژرمن ها بالاخره عاقل شدن و برای پیراهن تیم ملی طرح زیبای 1990 را رونمایی کردن , برنده آلمان می باشد !!
» <rahgozar_bineshan> سلام بر کاپیتان شارینگهام! به نظرم پیش بینی برای قهرمان جام جهانی بعدی هنوز خیلی زوده!
» <شارینگهام> ضمناً سروان رنو ، یادت هست که قدیم ها تلویزیون های سفری بودند که اندازه ی همین صفحه موبایل ها بود؟
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 793
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 7157
( 6119 تشکر در 450 ارسال )
شماره ارسال: #40
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

با توجه به حساسیت و اهمیت ترجمه صحیح در کیفیت دوبله ،  از این به بعد هر از چند گاه ، جملاتی از فیلم های معروف  کلاسیک را همراه با ترجمه در این تاپیک قرار می دهیم تا با دوستان صاحب نظر و زبان شناسی که در کافه هستند در مورد آنها به بحث بنشینیم. شاید از میان این بحث ها بتوان معادل های زیباتر و رساتری را برای ترجمه این دیالوگ ها به قند پارسی پیدا کرد. امید است که این بحث ها برای همه کسانی که از کافه دیدن می کنند مفید و آموزنده باشد. این متن ها  را یکی از کاربران p30world ترجمه و پیشنهاد کرده است. نیازی به بیان نیست که جملات پیشنهادی فقط برای شروع بحث بوده و دوستان می توانند خود ، جملات دیگری را از این فیلم ها پیشنهاد دهند.

اولین دیالوگ ها از کازابلانکاست که در فهرست 100 دیالوگ برتر تاریخ سینما ، با 5 دیالوگ در صدر قرار دارد :

Casablanca
1942


1- I don't think I have them on me.

فكر نكنم اونا (مدارك هويت) رو همراهم داشته باشم

2- Oh, how silly of me.

عجب خريم!

3- I heard a rumor those two German couriers were carrying letters of transit.

يك شايعه اي شنيدم كه دو پيك آلماني اوراق عبور رو همراه داشتند.

4- Take your hands off me.

دستتو بكش

5- I stick my neck out for nobody.

من به خاطر كسي ريسك نمي كنم.

6- I expected no less, captain.

انتظار من از شما كمتر از اين نبود سروان (يعني از كارتون راضي هستم)

7- Round up the usual suspects.

موارد مشكوك رو جمع آوري كنيد

8- I was told you were the most beautiful woman ever to visit Casablanca.

به من گفته بودند كه شما زيباترين زني هستيد كه تا كنون كازابلانكا رو ديده.

9- I can't remember it, I'm a little rusty on it.

يادم نمياد، مهارتم رو (در مورد نواختن اون آهنگ) از دست دادم.

10- ...a precedent is being broken.

طلسم داره شكسته ميشه- يك اتفاق جديد داره ميفته

11- There's a price on your head.

براي سرت جايزه گذاشتن

12- That's too far ahead to plan.

حالا خيلي زوده كه بخواهيم درباره اش تصميم بگيريم

13- Kiss me as if it were the last time.

مرا ببوس . . براي آخرين بار !!

14- You give him credit for too much cleverness.

زيادي روي هوشش حساب مي كني

15- May we proceed?

ميشه ادامه بديم

16- Are you quite finished with us?
- For the time being.

كارتون با ما تمام شده؟ فعلا بله

17- But it would not be worth my life to do anything for Monsieur Laszlo.

ارزش نداره كه براي آقاي لازلو بخوام جونمو به خطر بندازم.

18- It would take a miracle to get you out.

معجزه است اگه بتونيم خارجت كنيم.

19- But it is worth a chance.

به امتحانش مي ارزه

20- Which side you're on?

تو با كي هستي؟ (طرفدار كي هستي؟)

21- I blow with the wind...

من هر جهتي باد بوزه (منافعم اقتضاء كنه) همون طرفي ميرم

22- Victor Laszlo, you're under arrest.

ويكتور لازلو، شما بازداشتيد

23- My friend, you could make it a million francs or three. My answer would still be the same.

دوست من، اگر حتي پيشنهاد يك يا سه ميليون فرانكي هم بدي پاسخ من همان خواهد بود

24- Like a man who's trying to convince himself of something he doesn't believe in his heart.

مثل آدمي كه ميخواد خودشو در مورد چيزي متقاعد كنه در حالي كه اعتقاد قلبي بهش نداره

25- That'll give you grounds to make the arrest

اين به تو بهانه لازم رو براي دستگير كردنش ميده

l26- This café is closed until further notice

اين كافه تا اطلاع ثانوي تعطيل است


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۱۱/۱۴ عصر ۰۸:۲۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دلشدگان, میثم, رزا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴ عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳