[-]
جعبه پيام
» <مراد بیگ> درود جناب دون دیگو دلاوگا ، تشکر بابت حسن نظری که دارید ، پیامتان سرشار از انرژی مثبت و نیز مایه ی دلگرمی است .
» <آقای با> چیستان: ماژلان (منبع مجله دانستیها و یا خود کتاب) به کدام مجمع‌الجزایر لقب جزایر بهشتی و به کجا لقب جزایر دزدها و روسپی‌ها داد؟
» <آقای با> نمی‌دونم کدام یک ازین ناشرها کتاب هرکول رو چاپ کرده بود اولین نقاشی کتاب دوران خردسالی هرکول بود با دست داشت یه مار سه‌ سر رو خفه می‌کرد خیلی وقت پیشه یادم نمیاد
» <آقای با> در دانستنیها، عجیب ولی واقعی، کوچک ولی خواندنی و مسافرت ماژلان بخش‌های مورد علاقەم بود چە کارتونهای زیبایی داشت فکر کنم از انگلیس یا آمریکا برگردان می‌کردن
» <آقای با> تمام مجلات دانستنیها، ماشین، کیهان بچە‌ها و کیهان ورزشی (بهاء ٣ تومان بعد ٥ و ٨ و ..)رو می‌خریدم و کتابهای نشر امیرکبیر و طلایی
» <کنتس پابرهنه> زنده باشین دون‌دیه‌گوی نازنین. آلبرت عزیز منم یه روز جوگیر شدم و کتاب قصه‌هامو بخشیدم به دخترخاله‌ام. تا قبلش نمی‌دونستم چه گنجینه‌ای داشتم. چه حیف واقعن...
» <آلبرت کمپیون> چه آرشیو جالبی دارین دون دیگو جان.... من هم از این کتابها داشتم ولی همه رو بخشیدم به بچه های فامیل
» <دون دیه‌گو دلاوگا> این هم برای سهیم شدن در خاطره‌بازی دوستان در تاپیک «خواندنی‌ها...» با این سری کتاب‌ها، از آرشیو خودم: https://s33.picofile.com/file/8485629126/khatere.jpg
» <دون دیه‌گو دلاوگا> و پُست عالی جناب مرادبیگ درباره فیلم «مونالیزا غمگین است»، که یک ترجمه و زیرنویس انحصاری هم دارد: https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=1079&pid=4617
» <دون دیه‌گو دلاوگا> سپاس از "کنتس" عزیز برای معرفی پُست وی.سی.دی کارتون آلیس؛ و سپاس از "سروان" گرامی برای انتقال پُست دوبلاژ فیلم آلیس به بخش دایرة‌المعارف
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 529
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1034
( 2864 تشکر در 399 ارسال )
شماره ارسال: #38
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۱۰/۲۲ صبح ۰۳:۴۷)بچه رزماری نوشته شده:  

در فیلم ژنرال سحرگاهان مرد مقامی جای کوپر حرف میزنه

و در فیلم وسترنر هم اسماعیلی

که اینا مربوط به دوران جوانی کوپر یعنی سال های 1936و 1940

اینم فقط به خاطر تو رامین جان

http://www.4shared.com/file/194618668/5a...http://www.4shared.com/file/194618668/5a1f3a2f/_2__ge

فکر می کنم در دالاس هم چنگیز جلیلوند صحبت کرده باشند.

۱۳۸۸/۱۰/۲۴ عصر ۰۹:۱۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴ عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳