[-]
جعبه پيام
» <مراد بیگ> درود جناب دون دیگو دلاوگا ، تشکر بابت حسن نظری که دارید ، پیامتان سرشار از انرژی مثبت و نیز مایه ی دلگرمی است .
» <آقای با> چیستان: ماژلان (منبع مجله دانستیها و یا خود کتاب) به کدام مجمع‌الجزایر لقب جزایر بهشتی و به کجا لقب جزایر دزدها و روسپی‌ها داد؟
» <آقای با> نمی‌دونم کدام یک ازین ناشرها کتاب هرکول رو چاپ کرده بود اولین نقاشی کتاب دوران خردسالی هرکول بود با دست داشت یه مار سه‌ سر رو خفه می‌کرد خیلی وقت پیشه یادم نمیاد
» <آقای با> در دانستنیها، عجیب ولی واقعی، کوچک ولی خواندنی و مسافرت ماژلان بخش‌های مورد علاقەم بود چە کارتونهای زیبایی داشت فکر کنم از انگلیس یا آمریکا برگردان می‌کردن
» <آقای با> تمام مجلات دانستنیها، ماشین، کیهان بچە‌ها و کیهان ورزشی (بهاء ٣ تومان بعد ٥ و ٨ و ..)رو می‌خریدم و کتابهای نشر امیرکبیر و طلایی
» <کنتس پابرهنه> زنده باشین دون‌دیه‌گوی نازنین. آلبرت عزیز منم یه روز جوگیر شدم و کتاب قصه‌هامو بخشیدم به دخترخاله‌ام. تا قبلش نمی‌دونستم چه گنجینه‌ای داشتم. چه حیف واقعن...
» <آلبرت کمپیون> چه آرشیو جالبی دارین دون دیگو جان.... من هم از این کتابها داشتم ولی همه رو بخشیدم به بچه های فامیل
» <دون دیه‌گو دلاوگا> این هم برای سهیم شدن در خاطره‌بازی دوستان در تاپیک «خواندنی‌ها...» با این سری کتاب‌ها، از آرشیو خودم: https://s33.picofile.com/file/8485629126/khatere.jpg
» <دون دیه‌گو دلاوگا> و پُست عالی جناب مرادبیگ درباره فیلم «مونالیزا غمگین است»، که یک ترجمه و زیرنویس انحصاری هم دارد: https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=1079&pid=4617
» <دون دیه‌گو دلاوگا> سپاس از "کنتس" عزیز برای معرفی پُست وی.سی.دی کارتون آلیس؛ و سپاس از "سروان" گرامی برای انتقال پُست دوبلاژ فیلم آلیس به بخش دایرة‌المعارف
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,225
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 86


تشکرها : 12010
( 20137 تشکر در 1686 ارسال )
شماره ارسال: #31
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

"...قول ها مال گروچو مارکس است. خیلی از در فشانی های او در ترجمه از دست می روند بنابر این فکر می کنم بد نیست اصلش را هم بگویم که قند مکرر شود..."

این مربوط به یک پست در فروم پی سی ورلد است که  چون جالب بود گفتم اینجا بذارم. نویسنده اش هم ظاهرا شخصی به نام رضا رادبه هست. فکر می کنم خوب ترجمه کرده اما اگر در ترجمه اشتباهی هست بگید تا اصلاح کنیم.

No one is completely unhappy at the failure of his best friend.
هیچ کس از شکست های بهترین دوستش حقیقتا" ناراحت نمی شود

Here's to our wives and girlfriends... may they never meet!
به سلامتی خانم هایمان و معشوقه هایمان که هیچ وقت همدیگر را نبینند

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana
زمان مثل تیر می گذرد . میوه مثل موز!

Before I speak, I have something important to say.
قبل از اینکه دهنم رو باز کنم می خواستم چیز مهمی بگم

Behind every successful man is a woman, behind her is his wife.
پشت هر مرد موفق زنی است و پشت آن زن همسر آن مرد .

Getting older is no problem. You just have to live long enough.
پیر شدن کار سختی نیست فقط باید زیاد عمر کنید

I have had a perfectly wonderful evening, but this wasn't it.
بعد از ظهر جدا" خوبی داشتم اما این یکی، آن نیست.


I must confess, I was born at a very early age.
باید یه اعترافی بکنم ، من در سن خیلی کمی به دنیا آمدم

I never forget a face, but in your case I'll be glad to make an exception.
هیچ وقت قیافه ی کسی رو فراموش نمی کنم اما خوشحال می شم در مورد شما استثناء قائل بشم

I worked my way up from nothing to a state of extreme poverty.
من از هیچ شروع کردم تا امروز به فقر مطلق رسیدم

If I held you any closer I would be on the other side of you.
اگه محکم تر از این بغلت کنم می رم اون ورت!

If you've heard this story before, don't stop me, because I'd like to hear it again.
اگه این قصه رو که می خوام بگم قبلا" شنیدین جلوم رو نگیرین چون خودم هم دوست دارم یه بار دیگه بشنومش


Marry me and I'll never look at another horse!
بامن ازدواج کن ، بهت قول میدم به هیچ اسبی نگاه نکنم

My favourite poem is the one that starts 'Thirty days hath September' because it actually tells you something.
شعر محبوبم اینه " سی روز است ماه سپتامبر" ، چون بالاخره یه چیزی می فهمی ازش

Next time I see you, remind me not to talk to you.
دفعه ی بعد که شما رو دیدم بهم یادآوری کنید که باهاتون حرف نزنم

Politics is the art of looking for trouble, finding it everywhere, diagnosing it incorrectly and applying the wrong remedies.
سیاست هنر جستجوی مشکل ، یافتن آن در هر جا ، تحلیل نادرست آن و ارائه ی راه حل غلط است.

Practically everybody in New York has half a mind to write a book, and does. اصولا" تو نیویورک هر کسی یه کوره سوادی داره که یه کتاب بنویسه و می نویسه

Those are my principles, and if you don't like them... well, I have others.
اینها شرایط من هستند و اگه قبولشون نداری .. خب شرایط دیگه ای دارم


Why should I care about posterity? What's posterity ever done for me?
چرا باید به نسل های آینده فکر کنم؟ مگر آن ها چه کاری برایم کرده اند؟


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۱۰/۱۰ عصر ۰۶:۱۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, Classic, اسکورپان شیردل, رزا, پاشنه طلا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۸/۱۰/۱۰ عصر ۰۶:۱۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳