[-]
جعبه پيام
» <رابرت> "جو دان بیکر" بازیگر آمریکایی در ۸۹ سالگی درگذشت. معروف‌ترین کاری که ما در ایران از او سراغ داریم، بازی در نقش "داریوس جدبرگ" در مینی‌سریال "لبه تاریکی" است.
» <سندباد> کسی نام و لینک دانلود این سریال رو میدونه؟ممنونم
» <سندباد> باسلام ودرود فراوان.اوایل دهه70یک سریال خوش ساخت انگلیسی از صداوسیما پخش شد درمورد شخصی به نام اشپی که از هویت خودش کاملا بی اطلاع بود ولی در اصل یه نجیب زاده بود
» <BATMAN> تبهکار هم به شخصیتهایی مثل جوکر، آنتون چیگور، هانیبال لکتر و امثال اینها گفته میشه اگه اشتباه نکنم
» <BATMAN> به نظرم مافیا بطور خاص به اون گروه از افرادی میگن که ماهیت ایتالیایی (سیسیلی) آمریکایی دارن ولی بصورت عامیانه به سازمانهای خلافکار و تروریستی مخفی هم مافیایی میگن
» <آرلینگتون> و البته جف کاستلوی افسانه ای . به تنهایی بهتر از هر تشکیلات عریض و طویل مافیایی . آلن دلون . سامورایی رو باز ببینیم
» <آرلینگتون> اینا که گفتید همه زیردستای پروفسور موری آرتی ، دشمن شرلوک هلمزن . رهبر سندیکای تبهکاران . اریک پورتر و جرمی برت . یک کلاس آموزش بازیگری
» <mr.anderson> کارل الیس Enrico Colantoniهم توی سریال مظنون «Person of Interest»جذاب بود
» <BATMAN> بیل قصاب هم خیلی خوبه با اون تیپ و شمایل خاصش [تصویر: bill_cutting_fnd8.png] https://s6.uupload.ir/files/bill_cutting_evml.jpg
» <سروان رنو> مافیای اصیل فقط اینها : دون ویتو کارلئونه - دون بارزینی - آل کاپون - مایکل کارلئونه - ریکو - تونی مونتانا
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,217
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 85


تشکرها : 11910
( 20027 تشکر در 1678 ارسال )
شماره ارسال: #29
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۹/۲۲ عصر ۰۲:۲۰)dobleh_ramin نوشته شده:  

شخصیت ویل اسمیت با صدای منوچهر والی زاده در توصیف برادرش می گوید:
He is a good kid

و آقای والی زاده می گوید: خوب بچه ای است !!!!!!!!!!
عوض این که گفته شود: بچه ای خوبی است ! شخصیت ویل اسمیت جمله یک انسان بچه باز !!! را به کار می برد.

جناب رامین ! من دقیقا متوجه نشدم. منظور اینه که جمله دوم  صحیح است ؟ یعنی در اصل باید معنی بچه بازی بدهد ؟

این جمله دوم " بچه ای خوب است " نیست ؟ چون بچه ای خوبی است کمی ناواضح است idont

(۱۳۸۸/۹/۲۳ صبح ۱۱:۲۷)MunChy نوشته شده:  

که اگر (فقط اگر) بشه این جمله رو به این شکل باز کرد :

Here Is To Looking At You, Kid

معنی خوبی میگیره و میشه گفت ترجمه اش مناسب هست. رسم هست اونور آب (چیزی معادل همون به سلامتی خودمون) وقتی که بسلامتی کسی مینوشن میگن Here's To X که میشه جای X هرچی گذاشت. Here's To Good Friends مثلا. حالا باید سیمور  رو پیدا کنیم که اینها رو دقیق باز بکنه .

نه مونچی جان ! جریان به این سادگی نیست. من خودم چند سال پیش توی PT در تاپیک زبان همین عبارت رو از سیمور ( عج الله تعالی فرجه ) پرسیدم. چون کلمه looking پشت عبارت here's اومده کلا یه معنی دیگه به جمله داده. سیمور می گفت که در قدیم و دوران گانگستری ، وقتی دو تا گانگستر می خواستن لیوان مشروب رو بنوشن ، در حال نوشیدن،  از ته لیوان ، حریف رو زیر نظر می گرفتن و به طرف می گفتن here's looking یعنی اینکه در حالیکه دارم به سلامتی تو می نوشم اما تو رو هم زیر نظر دارم و مواظب هستم ! . ریک می خواد به الزا بگه که : با اینکه دارم مشروب می خورم اما باز دارم به تو نگاه می کنم و مسحور تو هستم.

در فیلم هم چندین بار این جمله از طرف بوگی به برگمن گفته میشه و به عبارتی شاه دیالوگ فیلم هست اما عبارتی در زبان فارسی که بتونه این اصلاح رو 100 درصد برسونه نیست. ترجمه دوبله دوم که کار سعید شرافت هست بیشتر به معنی اصلی جمله نزدیکه ( البته فقط در قسمت پایانی فیلم ) اونجاییکه میگه : یکی داره نیگات می کنه.... اما چون این جمله  مناسب صحنه های دیگه فیلم نبوده ، آقای شرافت در جاهای دیگه این عبارت رو اینطور ترجمه کرده:  به سلامتی دیدن تو عزیزم !   -  مطمئنی پشیمون نمی شی  و ....

جمله ای که آقای رامین پیشنهاد داد " جمال تو را عشق است "  به نظر منم جایگزین جالبی است. چون هم اشاره به معنی مسحور شدن ریک در نگاه الزا دارد و هم نوعی اصطلاح میخونه ای در ایران است که با نوشیدن در ارتباط است.


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۶:۵۳
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : MunChy, Classic, seymour, رزا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سروان رنو - ۱۳۸۸/۹/۲۳ عصر ۰۶:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳