[-]
جعبه پيام
» <لوک مک گرگور> پت و مت یا جن و جودی؟! https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...9#pid45599
» <شارینگهام> پست بسیار زیبا و سینمایی ورزش 3 در وصف برد پرگل آلمان https://www.varzesh3.com/news/2048718
» <سروان رنو> آقای اسمیت به واشنگتن می رود ! ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...5#pid45595
» <رابرت> "ناصر"های گوینده-دوبلور در "خاطرات سودا زده من" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...2#pid45592
» <شارینگهام> تقدیم به کنتس عزیز: «نومید مشو ،امید می‌دار ای دل* در غیب عجایب است بسیار، ای دل»
» <کنتس پابرهنه> جناب شارینگهام عزیز مرسی برای این کشفیات... پس من از حالا به خودم وعده ی پنجمین ستاره رو دادم.
» <سروان رنو> بحث تاریخی درباره مهاجران و تیم ملی فوتبال آلمان و فرانسه ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...8#pid45568
» <شارینگهام> سلام و درود ، خوش آمدید
» <master of puppet> سلام به تمامی کاربران کافه کلاسیک
» <Emiliano> «مرتضی اردستانی» عزیز هم رفت. ایشون چهره‌پرداز بودن و گاهی بازی می‌کرد. نقش کوچیکی هم در تله‌تئاتر «برده رقصان» داشتن.
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
آمادئوس آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 128
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۰/۸/۲۷
اعتبار: 31


تشکرها : 627
( 1316 تشکر در 67 ارسال )
شماره ارسال: #73
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

یکی از منتقدان سینما مطلبی درباره ی دوبله و زبان فارسی نوشته است با عنوان « شما را به خدا به زبان فارسی رحم کنید» که قسمتهایی از آن در این آدرس درج شده است: http://cinema-daily.ir/?p=5646  

((علی معلم در شماره ۲۱۹ ماهنامه دنیای تصویر با انتشار یادداشتی به انتقاد از کیفیت دوبله انیمیشن های خارجی در شبکه ویدیویی پرداخته است. وی در ابتدای این یادداشت به یاد خواننده می اورد که "مدت های مدیدی است که بر خلاف فیلم های سینمایی خارجی که اغلب اسیر قضا و بلا می شوند و به بازار نمایش خانگی داخلی راه نمی یابند، فیلم های انیمیشن قدیمی و جدید در بازار نمایش خانگی به شکل گسترده ای پخش و مورد استقبال هزاران کودک و نوجوان قرار می کیرند. این به جای خود خوب است که کودکان سرزمین ما بتوانند حوراک تصویری مناسب را به زبان مادری و همزمان با مردمان سایر نقاط جهان ببینند."

معلم در ادامه به روی دیگر سکه نگریسته و می گوید؛ذ "اما سویه های تاریک کیفیت این فیلم ها دوبله های این اثار است. کثرت استفاده از کلمات بد، لهجه های مسخره و زبان یاجوج و ماجوج می تواند تاثیر بسیار بدی را بر روی مخاطبان بگذارد. بچه ها نیازمند شنیدن کلمات صحیح با تلفظ مناسب و به دور از ادبیات جاهل مسلک و کوچه بازاری هستند. این کارتون ها که بعضاً ده ها بار توسط بچه ها دیده می شوند می توانند صدمه زیادی به زبان و فرهنگ ملی ما بزند.. وی تعریضی را هم به ممیزان کرده و می نویسد؛ "شکر خدا مسئولان نظارتی ما که تنها به دنبال خطوط نارنجی دیدگاه هایشان در حذفآاثار هستند و فرصت ندارند که به موضوعات بی اهمیتی مثل زبان فارسی رسیدگی کنند."

او در پایان تقاضایش را صراحتاً بر قلم جاری ساخته است؛ "درخواست صاحب این قلم از دوبلورهای با استعداد و مترجمان گرامی ومدیران کارکشته دوبلاژ سرزمین مان این است که شما را به خدا به زبان فارسی رحم کنید. اگر فرزندان من و شما فردا با گفتن کلمات بی معنی و زشت در کوچه و خیابان با هم گفتگ کنند و ما خجالت بکشیم، مسئول هستیم."))


********************************************************************

1- آیا درست است که مشکلات تربیتی و اخلاقی فرزاندان این مرز و بوم را به دوبله بچسبانیم؟ یعنی آموزش و پرورش و والدین در کار خود موفقند و تنها دوبله است که بچه ها را منحرف می کند؟

2-آیا زبان کوچه و بازار و کارگر و عمله و راننده تاکسی و...زبان فارسی نیست و فقط سعدی فارسی صحبت می کرده است؟( بماند که سعدی هم هزلیات کم ندارد) آیا ناسزاهای مردم جزئی از زبان فارسی نیست؟

3- آیا دوبله به خاطر عمومی بودن و عموم پسند بودن آنقدر مبتذل و پیش پا افتاده است که هر کسی به خود اجازه بدهد اهالی آنرا نصیحت و راهنمایی کند؟ ( و لو آنکه مؤدبانه) سئوال این است که چرا به هیچ حرفه ی دیگری ( از معلمی و جوشکاری و پزشکی گرفته تا مدیریت و صدارت و...) این چنین حمله نمی شود؟ از همه مهمتر، آیا نگارنده این سطور خود ادبیات فارسی را ارج نهاده و دستور زبان را فرا گرفته و آنرا به طور صحیح به کار برده است؟ آخر این چه جمله ای است؟: "شکر خدا مسئولان نظارتی ما که تنها به دنبال خطوط نارنجی دیدگاه هایشان در حذف آثار هستند و فرصت ندارند که به موضوعات بی اهمیتی مثل زبان فارسی رسیدگی کنند."

4- با توضیحی که ایشان داده اند لابد دوبله ی «رنگو» کودکان را گمراه و زبان فارسی را نابود کرده است!!!



به راه بادیه رفتن به از نشستن باطل ( سعدی)
۱۳۹۱/۶/۲۸ عصر ۰۱:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زاپاتا, آراگورن, همشهری_میثاق, Classic, فورست, اسکورپان شیردل, گولاگ, هایدی
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۱/۶/۲۸ عصر ۰۱:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳