[-]
جعبه پيام
» <آرلینگتون> سردرکافه چقدر عالیه . رنگی و شاد . ممنون
» <آرلینگتون> با چه سختی و مشکلات ، به این سوی زمین برای اکتشافات میرفتند . واقعا عجیبه
» <آرلینگتون> ارادت آقای بای مهربان . پس پاسخ فیلیپین و گوام بود . واقعا متعجبم از مردمان قدیم . چه اراده و توانی داشتند . از آن سوی کره ی زمین
» <آقای با> در هر حال جناب آرلینگتون بحث ماژلان ابتر نماند خواندنش توام با تصویرسازی ذهنی بسیار لذتبخش است جواب: فیلیپین(جزایر بهشتی) گوام (جزیره روسپی‌‌ها)
» <آقای با> ولی چیزی نیست که من پنجاه و خورده‌ای سال به‌دنبالش باشم ، اما نمی‌دانم چرا هر روز دوستی، رتبه‌ای که قبلا داده بود را پس میگیرد!
» <آقای با> قربان وجود پرمهرت جناب آرلینگتون، رتبه قبل از اینکه تلاشی برای ارج‌نهادن به داشته‌های یک نفر و تشکر از فعالیت‌های بلاعوض باشد، اظهار محبت است
» <آرلینگتون> نقشه ی ژیوگرافیک کشورها و کره زمین سالهاست از ذهنم محو شده . ولی ساموآ همون ور ها باید باشه فکر کنم.
» <آرلینگتون> آقای بای مهربان کافه ، ممنون از دادن رتبه . جزیره هم شاید ساموآ باشه . دیگه نمیدونم . مگر این که تقلب از گوگل کنم .
» <آقای با> با هنرمند گرامی جناب آقای علیرضا خمسه گفتگو کردم، خاطره‌ی دوران کودکیمو در مورد تئاترش خونده بود، تاکید کرد کارگردان دست‌بالای‌دست آقای اسماعیل شنگله است
» <آقای با> جناب آرلینگتون عزیز خیلی نزدیکی تقریبا با اون دو مجمع‌الجزایر سه راس یک مثلث در جنوب شرق آسیا هستن/ آهنگ لئونارد کوهن در فیلم ورود آقایان ممنوع بود "26 '26
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 501
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 77


تشکرها : 395
( 8093 تشکر در 310 ارسال )
شماره ارسال: #20
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۸/۸/۲۰ عصر ۱۱:۴۸)سروان رنو نوشته شده:  

البته معنی پرواز بر فراز آشیانه فاخته هم زیاد واضح نیست ( نام رمانی که ازش اقتباس شده ) یعنی مثلا دیوونه خونه آشیانه فاخته اس ؟! :huh: یا یه جور معنی فلسفی دیگه داره ؟

اگر اشتباه نکرده باشم رمان "پرواز بر فراز اشیانه فاخته" در سال 1962 اثر کن کیسی منتشر شد. کرک داگلاس امتیاز این رمان را خرید و ابتدای امر آنرا در صحنه تئاتر به اجرا گذاشت اما امکان ساخت فیلم میسر نشد. اواسط دهه 70 که امکان ساخت فیلم به تهیه کنندگی داگلاس و کارگردانی میلوش فورمن مهیا گشت ، داگلاس(علیرغم میل فراوان) به دلیل کبر سن نمیتوانست در نقش مک مورفی ظاهر شود و قرعه فال بنام جک نیکلسن افتاد که الحق از خوش اقبالی سینما بود و بس.

اگر دوستان علاقمند و ریزبین دقت کرده باشند ، آغاز و پایان فیلم ، فضای گرگ و میش صبحگاهی است...

فاخته در ادبیات غرب نماد صلح و بویژه "آرامش" است. در انجیل آمده است که وقتی کشتی نوح روی آب سرگردان بود ، فاخته از بین پرندگان به پرواز درآمد و بعد از مدتی با شاخه ای از زیتون بازگشت. مدتی بعد کشتی به خشکی نشست و همگان به سلامت رستند. نوح ، فاخته را مظهر امنیت و آرامش نامید و زیتون را نماد پایندگی و صلح. شاید به همین خاطر است که میگویند هرکه زیتون بکارد عمری دراز را تجربه خواهد کرد.

پرواز بر فراز آشیانه فاخته نامی به غایت زیبا و مترادف با وقایع داستان است. بی هیچ تردید و شائبه ، آشیانه ای که فاخته بسازد امنترین جایی است که میتوان متصور شد ... اما هرگونه پروازی از سوی پرنده ای غریب بر فراز این آشیان، نمادی از ناامنی. سلب آسایش از نماد آسایش است... در این داستان ، پرستار راچد و دوستانش پروازی هولناک در گستره ی آشیانه ای دارند که ساکنانش فاخته هائی بی آزارند. تلاطمی که خشونتهای بی حد و حصر این پرستار در این آشیانه بپا میکند ، بی هیچ تردید ، فاخته ای ساکن این آشیان نخواهد ماند ... و به همین خاطر است که نماد بی چون و چرای فاخته ی فیلم (رئیس) سحرگاهان (آن هنگام که کرکسهای فیلم در خوابند) حصار را در هم می شکند و از آشیانه ای می گریزد که دیگر جای آسایش نیست.

متاسفانه نام بسیار با مسما و زیبای این فیلم در زمان اکران و از سوی مترجم(و شاید مدیریت دوبلاژ) به "دیوانه(یا دیوانه ای) از قفس پرید" (و صرفا بر اساس آخرین جمله فیلم) تغییر یافت.

البته بودند فیلمهائی که در ایران با عناوینی بسیار سترگتر از نام اصلی فیلم به نمایش درآمدند (مانند نام  آخرین تلولوء شفق بجای اولتیماتوم)، اما بحق ، در نامگذاری این فیلم در ایران ، بدان ظلم شد

۱۳۸۸/۸/۲۶ صبح ۱۱:۵۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, سروان رنو, بانو, Classic, بهزاد ستوده, سم اسپید, پدرام, رزا, جو گیلیس, برو بیکر, هایدی
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶ صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳