[-]
جعبه پيام
» <آقای با> سفرنامه احمد ابن فضلان مربوط به قرن چهارم هجریه، در صحنه‌ای چهره بدل آنتونیو باندراس رو شکار کردم و این مورد، قبل از نوشتن در تایپیک گاف‌ها خواستم در موردش بحث کنیم
» <سروان رنو> نمیشه دقیق گفت آقای با ! چون حتی اگر مسطح هم باشه باز خیلی برن پایین از اون ورش میان بیرون.
» <آقای با> در فیلم سیزدهمین سلحشور، دنیس استورهوی میگه اونقدر از غار اومدیم پایین که احتمالش هست از اونطرف زمین بیرون بیایم! اونوقتا میدونستن زمین گرده؟!
» <BATMANhttps://s6.uupload.ir/files/shabe_man_8lca.jpg
» <سرگرد راینهارت> پیوند حنجره مرحوم ایرج دوستدار به مرحوم جان وین یکی از عملهای خارق العاده بود که متخصصین دوبله ما انجام دادن تن صدا لهجه خاص ادبیات جالب یک جان وین ایرانی خلق کرد
» <سرگرد راینهارت> دوستان درود.در مورد صوت دوبله فیلمها دوستانی دارن کمی سخاوتمند باشن تاپیک داریم که ابترماند صوت دوبله طولانی ترین روز رو اگه دوستان دارن لطف کنن
» <آقای با> جناب شارینگهام، "کستر آرچر" سابق هستم، بی‌آذوقه ماندەام، بازرس وارد می‌شود رو پیدا کردین؟ نسخه‌ی کامل‌ترش رو که فرمودینا
» <شارینگهام> درود و سپاس آقای با، تئاتر بسیار زیبا و خنده داری است ، بعد از تقریباً چهل سال در یوتیوب یافتم ، ولی باز هم ارزش دیدن و خندیدن داره.
» <آقای با> دوستان لینک تله‌تئاتر خاطره‌انگیز دست‌ بالای دست رو تقدیم می‌کنم تعطیلات پیش‌رو زمان مناسبی برای دیدنش است https://t.me/sinateletheater/958
» <سروان رنو> دوبله اول کازابلانکا در اکثر کانال های معتبر به همراه دوبله دوم ( به صورت دو زبانه ) ارائه شده.
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 318
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 744
( 2650 تشکر در 228 ارسال )
شماره ارسال: #6
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

در مورد اینکه لورنس عربستان صحیح است یا لورنس عربها ذکر چند نکته ضروری است

1-به لحاظ ترجمه گرامری و اصول ترجمه

Arabia  در زبان انگلیسی به منطقه شبه جزیره عربستان اطلاق می شود ( نه کشور عربستان سعودی) ولی در علم زبان شناسی به عربها اطلاق می شه

در زبان فارسی ما به اختصار به کشور عربستان سعودی ، عربستان می گوییم ، (عربستان یعنی محل و منطقه عربها)

به لحاظ زیبایی یک عنوان سینمایی در زبان فارسی ، لورنس عربستان زیباتر است اما چون اکثر مخاطبین  عنوان عربستان رو به دید کشور عربستان می بینند لورنس عربها ترجمه صحیح تری است.

2-به لحاظ تاریخی

شبه جزیره عربستان به لحاظ جغرافیایی نه سیاسی شامل مناطق زیر است

بحرین ، کویت ، عمان ، قطر ، امارات ، یمن ، عربستان سعودی ، شمال شرقی اردن ، جنوب شرقی سوریه و غرب عراق می باشد

به لحاظ تاریخی در جامعه عرب همیشه مصر نقش تعیین کننده داشته و اصطلاح Arabia در آن دوران منظور جامعه عرب می شده که کمیته عربها در مصر واقع بوده.

در ان دوران منطقه حجاز که مستقل بوده  و ربطی به عربستان سعودی نداشته به اضافه کویت ، اردن ، سوریه و  عراق در اشغال امپراتوری عثمانی بوده .

لورنس به مصر می ره و از طریق کمیته عربها ، اعراب اون منطقه رو علیه امپراتوری عثمانی می شوراند اون موقع تقسیمات کشوری عربها به این شکل امروز وجود نداشته و بعد از جنگ جهانی اول و سقوط عثمانی ایجاد می شه

و خیلی خاندان سعودی نقشی در این جنگ نداشته.

بنابراین لورنس جامعه عرب یا لورنس عربها ترجمه صحیح تری است.

۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۱۱:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, سروان رنو, سم اسپید, رزا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - واترلو - ۱۳۸۸/۸/۳ صبح ۱۱:۴۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳