[-]
جعبه پيام
» <BATMAN> سلام شارینگهام عزیز، با اجازه شما بله!
» <شارینگهام> سلام بتمن جان، گشت شبانه ات آغاز شده؟
» <BATMAN> شب بخیر https://s8.uupload.ir/files/the_batman_hpv2.jpg
» <اکتورز> مجیدی ، کیا رستمی ، پوراحمد و ... نقش بچەها در فیلمهایشان بسیار پررنگ بودە و این بیشتر بە دلیل دور زدن سانسور بودە
» <اکتورز> همەی وجودم درد گرفت
» <اکتورز> ویدیوای از صحبتهای جیم جارموش در مورد کیارستمی دیدم و نظر ایشان این بود کە کیارستمی برای دور زدن سانسور از کودکان در فیلمهایش بهرە میگرفتە
» <سروان رنو> تلگرام یا فروم ؟ مساله این است ! ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45464
» <Dude> سلامت باشید. شده که ازعزیزانی با هم، کمی قدیمی تر از اینها را دیده بودیم، جز خودم همه دردیار باقی اند. خوشحالم هنوز هستند که از آن فیلمها خاطره دارند، با آرزوی سلامتی
» <دون دیه‌گو دلاوگا> سلام و سپاس فراوان "Dude" گرامی. آقا ممنون برای "Orions belte". با معرفی شما، خودم هم خاطره محوی از آن سراغ گرفتم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> پاینده باشید "رابرت" گرامی. سپاس از لطف و پُست‌های ارزشمندتان
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 3 رای - 3 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات
نویسنده پیام
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 799
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6843
( 6072 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #3
RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات

(۱۳۸۸/۵/۲۱ عصر ۰۸:۵۷)soheil نوشته شده:  بله دوست عزیز. یادم هست اولین dvd های دوبله را از شما گرفتم.

 دوست عزیز از چه طریق گرفتید ؟   [تصویر: free-indifferent-smileys-959.gif] ( فلش بک به 6 سال قبل ) چون به یاد ندارم شخصا به کسی داده باشم. احتمالا فقط باید از طریق فکسون  یا PT  بوده باشد.


یکی از مشکلاتی که هنگام کار با باند صوتی دوبله شده به چشم می خورد ضعیف شدن افکت های صوتی اصلی فیلم می باشد ، مواردی مانند صدای پا ، صدای شلیک ، صدای انفجار ، صداهای طبیعی محیط و ...  . این مشکل در دوبله های قدیمی ( حتی شاهکارها) بیشتر دیده می شود که ناشی از ضعف تکنولوژی تدوین صدا در آن هنگام  و در برخی موارد هم به علت در دسترس نبودن باند صدای تفکیک شده فیلم ( صدای بازیگرها جدا و صدای حاشیه هم جدا )  بوده است .وقتی مدیر دوبلاژ به نسخه اصلی صدا ( که  برای دوبلاژ خوب بایدحتما در اختیارش گذاشته شود) دسترسی نداشته ، مجبور می شده که موزیک متن ،  صداها و افکت های محیط را خودش بازسازی کند زیرا هنگامی که صدای بازیگر اصلی فیلم را حذف می کرده تا صدای فارسی دوبلور را جایگزین کند ، خودبخود صدای پس زمینه هم حذف می شده است.

برای نمونه به این مورد که الان در دست صداگذاری دارم توجه کنید: دوبله کازابلانکا یک شاهکار به تمام معنا است اما حتی این دوبله هم از نواقصی که گفتم در امان نیست. جدای از ترجمه غیر صحیحی که برخی از دیالوگ ها دارد ( که البته در وقتی دیگر به مشکلاتی که آقای شرافت برای دوبله این فیلم با آن روبرو بوده  و سعی کرد آنها را حداقل کند خواهم پرداخت ) در این دوبله صدای افکت در برخی صحنه ها بیش از حد ضعیف یا بیش از حد قوی شده است. اینکه آیا ما حق داریم هنگام دوبله گذاری این ایرادات را برطرف کنیم یا نه بحث مفصلی است اما اصلاح برخی موارد لازم است.

مثلا در تیکه ای از فیلم که در زیر آپلود ( =بارگذاری) کرده ام در حالی که ریک و الیزا در آغوش هم هستند صدای توپ غرش ناکی به گوش می رسد. در نسخه دوبله شده این صدا بسیار ضعیف است تا جاییکه در موزیک متن گم می شود و شنونده به زحمت متوحه آن می شود. من سعی کرده ام در نسخه ای که در دست  دارم این قسمت را قوی تر کنم اما باز بریدگی صوتی قابل چشم پوشی نیست اما به هر حال غرش ترسناک توپ ، حس صحنه و احساس الزا و ریک را بهتر منتقل می کند.

[تصویر: casa1.avi]

لینک دانلود http://www.4shared.com/file/129162022/26...casa1.html

ادامه دارد....


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۶/۱۱ صبح ۰۱:۰۲
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, soheil, Papillon, L.B.Jefferies, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: دوبله گذاری فیلم - مشکلات و خاطرات - Classic - ۱۳۸۸/۶/۱۱ صبح ۰۱:۰۲