[-]
جعبه پيام
» <اکتورزhttp://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...4#pid45094
» <اکتورز> فردی گرامی ( مورچەی سیاە ) تا جایی کە من بدانم کارهای فلکلور خالقشان خیلی مشخص نیست و نهایت بشود کسی کە بازنوازی کردە را کشف کرد
» <اکتورز> سپاس دوست عزیز
» <Emiliano> «اکتورز» عزیز، خیلی لطف فرمودی. دم شما گرم. عالی بود.
» <اکتورز> راستش جناب امیلیانو بندە هم صرفا جهت فضولی از اینستای پسرم استفادە میکنم وگرنە خیلی وقتە بوسیدم گذاشتم کنار
» <اکتورز> تقدیم امیلیانوی عزیز https://www.namasha.com/v/1w6A38yZ
» <رابرت> "آن مرد ده سال دیرتر آمد و زود رفت..." در خاطرات سودا زده من http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...6#pid45086
» <Dude> می دانستم که، چنین فیلمی از تلویزیون پخش شده بود. ولی هیچ علاقه ای به دوباره دیدنش نداشتم، حیف! وانتظار دیدن داگلاس را هم نداشتم. Running 1979
» <Emiliano> امّا اگه لطف کنید، لینک اون ارسالهٔ ایشون رو اینجا بذارید، بدون سوار کردن این عپ، می‌شه تماشا یا ذخیره‌ش کرد. زحمتشو می‌کشید؟
» <Emiliano> درود «آکتورز» عزیز. من ماه‌هاست «اینستاگرام» رو از گوشیم پیاده کرده‌م و دوسم ندارم دوباره برم سمتش.
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,235
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11255
( 18740 تشکر در 1573 ارسال )
شماره ارسال: #2521
Question آیا هنر دوبله به تاریخ خواهد پیوست ؟

وقتی در سال 2001 فیلم زیبای هوش مصنوعی استیون اسپیلبرگ ساخته شد کمتر کسی تصور می کرد که آن فیلم علمی-تخیلی به این زودی رنگ واقعیت به خود بگیرد. سکانسی در فیلم بود که دیوید به مادر خوانده اش التماس می کرد :

"مادر منو ببخش که واقعی نیستم. من مثل پینوکیو یک بچه واقعی خواهم شد " cryyy!

20 سال گذشت و اکنون به نظر می رسد  پینوکیوی چوبی دارد واقعی می شود ! چندی است زمزمه هوش مصنوعی در همه زمینه ها به گوش می رسد و در تازه ترین شاهکار  عرصه دوبلاژ هم بی نصیب نمانده است.

لینکی دیدم که دوبله ی چند دیالوگ انگلیسی را توسط هوش مصنوعی انجام داده بود و به طرز عجیبی تون صدا و لحن گوینده اصلی را هم با رعایت لیپ سینک به فارسی برگردانده بود:

https://www.asriran.com/003l0b

فیلم هوش مصنوعی استیون اسپیلبرگ


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۴۰۲/۴/۱۱ صبح ۱۲:۴۷
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, Emiliano, ماهی گیر, ترنچ موزر, مارک واتنی, Classic, rahgozar_bineshan, کوئیک, رابرت, شارینگهام, مورفیوس, اکتورز, pari persona, کنتس پابرهنه, لوک مک گرگور, پیرمرد, آدمیرال گلوبال
شارینگهام آفلاین
کاپیتان کشتی چارمینگ مالی
*

ارسال ها: 303
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۵
اعتبار: 32


تشکرها : 3939
( 1906 تشکر در 269 ارسال )
شماره ارسال: #2522
RE: دوبله و دوبلورها

سلام و درود به همگی:heart:

با پیامی که دوست عزیزمان،جناب جیمز باند ارسال کرده بودند، بلافاصله در گوگل گشتی زدم و به این دو دستاورد برخوردم.

اولی در آپارات

بازسازی صدای چنگیز جلیلوند و حسین عرفانی با هوش مصنوعی در دوبله سریع و خشن 10


https://www.aparat.com/v/e6RcV

دومی در اوپن موزیک

صدای دو خواهر بعد از سالها بازسازی شد

https://gosong.ir/%D8%A7%D8%AC%D8%B1%D8%...D8%A7.html

کامنت هاش رو تا آخر بخوانید.خالی از خنده نیست!khande

                                           ***

به نظربنده، کار بسیار جالب و خلاقانه ای است.:haha::

شاید در نگاه اول ،آن را به دور از احساس و ظرافت های دوبله بدانیم.

ولی  بیشتر که فکر کنیم ، به این نتیجه می رسیم که شنیدن این صداهای جعلی در فقدان این عزیزان از دست رفته، بازهم غنیمتی است.

اتفاقا" در گپی که دیشب با یکی از هم نسلان خود داشتم،گفتم:

"می شود اینطور فکر کرد که دوبله ی این فیلم ها (محصول هوش مصنوعی) در موقع زنده بودن دوبلوران فقید صورت گرفته است."

یعنی با پیش داوری اینکه دوبله ی این فیلم ها به دوبله ی حقیقی آن ها نمی رسد، این فیلم ها را تماشا نکنیم. شاید با تغییر این نگرش، بیشتر از این صداهای جعلی لذت ببریم.

تا نظر شما چه باشد.:!z564b


اونی که گفته "زندگی خالی از لذت و خوشحالی نیست."دروغ نگفته!
۱۴۰۲/۴/۱۷ صبح ۰۳:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جیمز باند, رابرت, کوئیک, مارک واتنی, سروان رنو, Emiliano, مراد بیگ, BATMAN, کنتس پابرهنه, لوک مک گرگور, Classic, rahgozar_bineshan, پیرمرد, ترنچ موزر
Emiliano آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 194
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۷/۵/۲۴
اعتبار: 20


تشکرها : 919
( 1678 تشکر در 184 ارسال )
شماره ارسال: #2523
RE: دوبله و دوبلورها

با عرض سلام خدمت دوستان عزیز،

حدود دو ماه پیش یکی از دوستان در «تلگرام» آهنگ بازسازی‌شدهٔ «تماشا»ی «شادمهر عقیلی» رو برام ارسال کرد و کلّلللی شوق‌وذوق که اینو «هوش مصنوعی» ایجاد کرده و «شادمهر» شده «مهستی»!

با شنیدن آهنگ، این پیام رو برای این عزیز نوشتم:

«هوش مصنوعی اگه هوش واقعی بود، اوّلش به‌جای ده ثانیه موسیقی، دو، سه دییقه موسیقی کار می‌کرد!

و همچنین بین دو بند ترانه.»

واقعیّتش اینه که به‌نظر بنده ٩٩ درصد محتوایی که مدّتیه تحت‌عنوان «هوش مصنوعی» داره دست‌به‌دست می‌شه، همون میکس‌هاییه که حدود چهل ساااااله داره با نرم‌افزارهای مختلف تغییر محتوای گرافیکی، صوتی و ویدئویی ساخته می‌شه! ازجمله، همین ترانهٔ «تماشا» - که بحثش شد.

یا کلّلللی از تغییرات گرافیکی که با نرم‌افزارهایی مث «فتوشاپ» و «کورل» و موارد مشابه ساخته شده‌ن!

یا نرم‌افزارهای مسخ و تبدیل ویدئوها، که اوّلین نمونه‌هاش رو حدود سی سال پیش تو موزیک‌ویدئوی «مایکل جکسون» فقید دیده بودیم.

درمورد صدای زنده‌یادان «مقامی» و «جلیلوند» و «عرفانی» و امثالهم به‌نظر بنده حتّی نرم‌افزار هم به‌کار نرفته و همون تقلیدصدایی‌ه که قدمت طولانی داشته و داره.

اینا به‌نظر من «هوش مصنوغی» واقعی نیست و هنوز خیییلی راه مونده تا یه کاری که واقعاً متفاوت باشه و مث نماهنگ «سیاه و سفید» «جکسون» متعجّبمون کنه.

این نظر بنده بود و مطمئنّاً مخالفا و موافقای خودشو داره. خوشحال می‌شم اگه دوس داشتین، شما هم نظراتتونو بگید.

۱۴۰۲/۴/۱۷ عصر ۰۵:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : شارینگهام, کوئیک, BATMAN, کنتس پابرهنه, رابرت, مارک واتنی, لوک مک گرگور, سروان رنو, سناتور, rahgozar_bineshan, پیرمرد, Savezva, ترنچ موزر, جیمز باند, آدمیرال گلوبال
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,235
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11255
( 18740 تشکر در 1573 ارسال )
شماره ارسال: #2524
RE: دوبله و دوبلورها

نسخه تازه ای از فیلم دزیره را تماشا کردم که در مشهد فیلم آپلود شده و دو باند صدا دارد و باند دوم که به تازگی به بازار آمده دوبله تلویزیون بوده است. نمی دانم در دایره المعارف دوبله  اطلاعات آن هست یا نه . اما انگار همیشه باید وقتی یک چیزی بهتر می شود چیز دیگری بدتر شود تا تعادل برقرار گردد !

باند صدای دوم ریل است و با اینکه بسیار صاف و عالی است اما در ترجمه کاستی های زیادی دارد و من هنگامی که  چند سکانس را با دوبله اول مقایسه کردم  حسابی ناامید شدم.

دوستانی که این نسخه را تماشا کرده اند نظر خود را بفرمایند.

فیلم دزیره


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۴۰۲/۸/۴ عصر ۱۰:۱۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ترنچ موزر, کوئیک, مارک واتنی, مموله, Classic, rahgozar_bineshan, رابرت
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1028
( 2826 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #2525
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۴۰۲/۸/۴ عصر ۱۰:۱۹)سروان رنو نوشته شده:  

نسخه تازه ای از فیلم دزیره را تماشا کردم که در مشهد فیلم آپلود شده و دو باند صدا دارد و باند دوم که به تازگی به بازار آمده دوبله تلویزیون بوده است. نمی دانم در دایره المعارف دوبله  اطلاعات آن هست یا نه . اما انگار همیشه باید وقتی یک چیزی بهتر می شود چیز دیگری بدتر شود تا تعادل برقرار گردد !

باند صدای دوم ریل است و با اینکه بسیار صاف و عالی است اما در ترجمه کاستی های زیادی دارد و من هنگامی که  چند سکانس را با دوبله اول مقایسه کردم  حسابی ناامید شدم.

دوستانی که این نسخه را تماشا کرده اند نظر خود را بفرمایند.

فقط قسمتهایی از دوبله دوم(که در تلویزیون دوبله شده است) را ان هم سالها پیش دیدم.

سالها پیش من هم دوبله اول ودوم کازابلانکا را مقایسه کردم و دوبله اول منطبق تر بود بر اصل جملات هرچند که دوبله دوم هم اصل معنی را عوض نکرده بود.

حال اینکه تفاوت ها در دو دوبله دزیره در چه حد بوده رو اطلاع ندارم ولی ظاهرا در تلویزیون این سبک ترجمه(اگر اصطلاح درستی بکار برده باشم) زیاد بکار برده میشد و بیشتر ماهیت جملات منتقل میشد تا ترجمه کلمه به کلمه آنها.

۱۴۰۲/۸/۷ صبح ۰۹:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مارک واتنی, سروان رنو, کوئیک, Classic, rahgozar_bineshan, رابرت
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,235
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11255
( 18740 تشکر در 1573 ارسال )
شماره ارسال: #2526
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۴۰۲/۸/۷ صبح ۰۹:۰۸)soheil نوشته شده:  

فقط قسمتهایی از دوبله دوم(که در تلویزیون دوبله شده است) را ان هم سالها پیش دیدم.

سالها پیش من هم دوبله اول ودوم کازابلانکا را مقایسه کردم و دوبله اول منطبق تر بود بر اصل جملات هرچند که دوبله دوم هم اصل معنی را عوض نکرده بود.

حال اینکه تفاوت ها در دو دوبله دزیره در چه حد بوده رو اطلاع ندارم ولی ظاهرا در تلویزیون این سبک ترجمه(اگر اصطلاح درستی بکار برده باشم) زیاد بکار برده میشد و بیشتر ماهیت جملات منتقل میشد تا ترجمه کلمه به کلمه آنها.

همینطوره .

در دوبله دوم دزیره انتخاب صداها بهتر و کیفیت باند صدا هم عالی است. اما همانند دوبله دوم کازابلانکا ,  ترجمه ها ضعیف تر است. مصداق همان قانون طبیعت که گفتم ؛  همه خوبی ها یکجا در یک چیز جمع نمی شود !

کاش به خودشان زحمت ترجمه دوباره نمی دادند و فقط همان کار را با صداهای بهتر و جدیدتر دوبله می کردند. متاسفانه این خصلت ایرانی است که همیشه به جای بهبود کارها سعی می کند همه قبلی ها را نادیده بگیرد و از صفر شروع کند.

البته استثناهایی هم هست. مثلا به تازگی کمدی کار کثیف Dirty work 1933 لورل هاردی را با دو دوبله دیدم. دوبله اسماعیلی هم در صدا و هم در ترجمه از نسخه  پزشکیان بهتر و طنازتر است .

حالا اگر شد توسط برنامه چند سکانس را به عنوان نمونه جدا می کنم و اینجا می گذارم .

پ.ن: در لینک زیر تفاوت دوبله گذاشته شد:

http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...5#pid45025


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۴۰۲/۸/۷ عصر ۰۳:۵۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مارک واتنی, مموله, Emiliano, دون دیه‌گو دلاوگا, کوئیک, soheil, Classic, رابرت
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1028
( 2826 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #2527
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۴۰۲/۸/۷ عصر ۰۳:۵۶)سروان رنو نوشته شده:  

البته استثناهایی هم هست. مثلا به تازگی کمدی کار کثیف Dirty work 1933 لورل هاردی را با دو دوبله دیدم. دوبله دوم  (اسماعیلی) هم در صدا و هم در ترجمه از نسخه اول ( پزشکیان )  بهتر و طنازتر است .

البته تا جایی که اطلاع دارم دوبله پزشکیان بعد از اسماعیلی انجام شده بنابراین دوبله پزشکیان دوبله دوم یا سوم هست.

پ.ن:  ترتیب  دوبله ها اصلاح شد ( سروان رنو )

۱۴۰۲/۸/۹ صبح ۱۱:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : کوئیک, Classic, سروان رنو, مارک واتنی, Emiliano, rahgozar_bineshan, رابرت
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,235
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 84


تشکرها : 11255
( 18740 تشکر در 1573 ارسال )
شماره ارسال: #2528
Video بررسی دوبله فیلم دزیره Desiree 1954

داستان دوبله ی برخی فیلم ها فراتر از ترجمه است.

تیکه ای از سکانس پایانی فیلم دزیره را در لینک زیر ببینید:

https://iranclassic.wistia.com/medias/qbpuxw0162

در دوبله اول (چنگیز جلیلوند - ایران بزرگمهری راد ) در سکانس وداعِ دزیره و ناپلئون , یک موزیک پس زمینه دراماتیک به فیلم اضافه شده که در نسخه زبان اصلی نیست. هدف بالا بردن بار احساسی صحنه بوده که البته شاید اشک مخاطب سینمارو آن زمان را در می آورده اما بدجوری صدایش روی اعصاب است.

در دوبله دوم (چنگیز جلیلوند - نیکو خردمند) این موزیک از پس زمینه حذف شده اما متاسفانه در سکانس های دیگر  شاهد ترجمه ضعیف تر و حتی جملات متضاد هستیم.

در کلیپ زیر ناپلئون (مارلون براندو) در حال بدگویی از دربار سوئد است تا دزیره و شوهرش (برنادت) را از رفتن منصرف کند ؛ ترجمه عجیب و کاملا متفاوتی را در دوبله دوم از زبان وزیرش (تالیران) می شنویم :

https://iranclassic.wistia.com/medias/nr0b7xi834


رویاهای ما زندگی واقعی ما هستند .
۱۴۰۲/۸/۹ عصر ۰۸:۳۰
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : مارک واتنی, مورفیوس, Emiliano, Classic, soheil, مموله, کوئیک, Dude, rahgozar_bineshan, رابرت
ارسال پاسخ