[-]
جعبه پيام
» <Emiliano> ممنونم جناب «رابرت» عزیز.
» <رابرت> با تشکر از محبت Emiliano عزیز، مرگ «میتسو» در قسمت ۲۱ سریال «داستان زندگی» اتفاق می‌افتد. https://telewebion.com/episode/0x1b6ed80
» <Emiliano> کسی خاطرش هست در کدوم قسمت از «داستان زندگی» («هانیکو») «میتسو»، خواهر «هانیکو»، فوت می‌کرد؟ قسمت بسیار زیبا و تأثیرگذاری بود.
» <Emiliano> با تشکّر از دوستان عزیز؛ به ویژه، «رابرت» گرامی، من هم یه سؤال داشتم:
» <رابرت> توضیحی کوتاه درمورد سریال سال های دور از خانه و سؤال جناب آدمیرال گلوبال عزیز https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=436&pid=4577
» <سروان رنو> بار اول که هفته ای پخش می کردن حدود 45 دقیقه بود , هر 3 یا 4 قسمت رو یکجا پخش می کردن. فکر کنم شبها حدود 9 یا 10 شب بود و دو سالی طول کشید
» <آدمیرال گلوبال> یه سوال ذهن منو درگیر کرده سریال اوشین سالهای دور از خانه حدود 300 قست 15 دقیقه ای هستش.. هفته ای یکبار پخش میشده...از کدوم شبکه و چه ساعتی و چند سال پخشش طول کشیده؟
» <آرام> کشف دوتا اهنگ ناشناس برنامه نما https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...https://cafeclassic5.ir/showthread.php?tid=493&pid=4574
» <BATMAN> نقد و امتیازات فیلم https://www.filimo.com/shot/188109/%D9%8...https://www.filimo.com/shot/188109/%D9%81%DB%8C%D9%84%D9%85-%D9%84%D9%86%DA%AF-%D8%AF%D8%B1%D8
» <BATMANhttps://s8.uupload.ir/files/trtrt_6wy.jpg
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 317
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 744
( 2629 تشکر در 227 ارسال )
شماره ارسال: #41
RE: دوبله و دوبلورها

نقل از خانم لیلا در کلوب : "یكی ار بازیگرانی كه دوبلورهای مختلفی جایش حرف زدند مایكل كین هست"

اما به نظر من که فقط اول صدای خسروشاهی و بعد جلیلوند به مایکل کین می خوره . مقامی هم خیلی نمی خوره شاید تو بعضی از نقش ها.طهماسب که سرطان است مثل استیو مک کویین گفتنش.

اما گویندگان مایكل كین (بجز کارهایی که جدیداً دوبله شده اند)

 1- خسروشاهی

در جستجوی قاتل  ، جعبه عوضی ، برای قهرمانی دیر است ، فرار به سوی پیروزی ، سرزمین محکومین

2- جلیلوند

قرارداد مارسی، ، قلعه شجاعان

3-مقامی

حرفه ایتالیایی( دوبله اول و دوم) ،  زی و شرکا ، پرونده ایپکرس ،  آشانتی ، عملیات عقابها (دوبله دوم) ، مردیکه می خواست سلطان باشد

4- طهماسب

بازرس ( دوبله اول و دوم)

5-مظفری

الفی

6-حسین عرفانی

عملیات عقابها (دوبله اول)

7-بهرام زند

پلی در دور دست

8-منوچهر والی زاده

هری و التر به نیویورک می روند

9- منوچهر اسماعیلی

زولو

10-این ها رو هم نمی دونم

تدفین در برلین، بازی کثیف ، آخرین دره ، پالپ ، گامبیت و مغز یک میلیون دلاری ( البته حدس می زنم همه این ها رو جلیلوند گفته باشه، از دوستان کسی اطلاع داره؟)

11-ناصر نظامی

فیلمهای جدید و این اواخر دوبله شده

و دو سوال :

1-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین جوان می نشیند و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟

2-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین پیر می نشیند؟

۱۳۸۸/۷/۱۳ عصر ۰۹:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, Papillon, dered, واتسون, ریچارد, ال سید, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,177
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 85


تشکرها : 11641
( 19311 تشکر در 1617 ارسال )
شماره ارسال: #42
RE: دوبله و دوبلورها
 
 
در عجبم كه من تو‌ام يا تو مني ؟!!
 
حاصل كار دوبله يك فيلم چطور درخشان مي‌شود؟ براي پاسخ به اين پرسش مي‌توان به مجموع برآيند چند عامل اشاره كرد، عواملي چون ترجمه روان، انسجام در مديريت دوبلاژ و صدابرداري با كيفيت كه بارها در همين صفحه، نكته‌هايي پيرامون اين موارد درج شده است. اما بعد از تماشاي دوبله فيلم بازرس (اثر كنت برانا، محصول 2007)‌ به نمايش درآمده از برنامه سينما يك ‌ مي‌توان بخشي را به 3 عامل مشهور قبلي اضافه كرد و آن ساختار خود فيلم است كه موجب مي‌شود مدير دوبلاژ و گويندگان با آن چگونه ارتباط برقرار كنند و به اصطلاح با تماشاي فيلم سر ذوق مي‌آيند يا خير.

 در اين رهگذر، عبارتي بين اهالي دوبلاژ مصالح است كه مثلا فلان فيلم دوبله خور است، يعني باتوجه به جنس بازي هنرپيشه‌ها و حجم ديالوگ‌ها اين پيش‌بيني را مي‌توان متصور شد كه دوبله فيلمي، با كيفيت از آب درآيد. اين نكته به طور كامل در دوبله فيلم بازرس مشهود بود و مدير دوبلاژ با تجربه‌اي چون جلال مقامي نشان دادكه در ابتدا با خود فيلم و روند داستانش ارتباط خوبي برقرار كرده سپس دوكار مهم و تاثيرگذار مديريت دوبلاژ  ديالوگ نويسي و انتخاب گويندگان  را هوشمندانه ارائه نمود. وي براي صداي تنها دو شخصيت حاضر در فيلم (با حضور مايكل كين و جود لا) از صداهاي ناصر طهماسب و كيكاوس ياكيده بهره گرفت. به كارگيري از صداي ناصر طهماسب براي مايكل كين، جوري اداي دين و احترام به حافظه مخاطب، از سوي مقامي بود چرا كه در نسخه‌هاي قبلي دوبله بازرس (ساخته جوزف ل. منكيويچ، محصول 1972) طهماسب به جاي اين بازيگر نقش‌گويي كرده بود كه اين حركت از جانب مقامي قابل تقدير است. صحبت از نسخه‌هاي دوبله بازرس منكيويچ شد كه براي علاقه‌مندان به دوبلاژ خاطره‌انگيز بوده است. براي بار اول اين فيلم، توسط فريدون دائمي دوبله شد كه نصرالله مدقالچي به جاي شخصيت اندرو ويك (با بازي سرلارنس اليويه) و ناصر طهماسب به جاي شخصيت ميليو تيندل (مايكل كين) صحبت كردند كه حاصل كارشان به يادماندني بود. مدقالچي به جنبه‌هاي خوفناك و مزورانه شخصيت اندرو نزديك شده بود و طهماسب حالات احساساتي و انتقام‌جويانه پرسوناژ ميلو را ارائه داد كه در جاي ‌جاي دوبله اين فيلم، هر دو گوينده كاركشته در بده‌بستان‌هاي ديالوگ‌هاي‌شان نهايت دقت را خرج كرده بودند بخصوص در سكانس‌هايي كه دو شخصيت داستان به يكديگر نارو  مي‌زدند و هر كدامشان سعي برخارج نمودن رقيب از صحنه دارند كه اين نوع نقش‌گويي‌هاي مسلط با نقش‌آفريني درخشان هنرپيشه‌ها، كارگرداني كم‌نظير منكيويچ و ديالوگ‌هاي تاثير‌گذار نمايشنامه‌نويسي چون آنتوني شافر، همگام بود. سرپرستي نسخه دوم دوبله بازرس، برعهده اميرهوشنگ زند بود كه آن را براي تلويزيون دوبله كرد كه با تغيير گوينده نقش اندرو همراه بود و اين بار پرويز بهرام به جاي لارنس اليويه نقش‌گويي كرد كه حال و هواي دوبله اين نقش بيشتر به سمت خطابه‌هاي دادگاهي سوق پيدا كرد ولي همچنان طهماسب به عنوان گوينده ثابت پرسوناژ ميلو، در اين نسخه نيز حضور داشت.

مايكل كين در بازرس ساخته اريك برانا، با توجه به سن و سال كنوني‌اش و خاطره حضور در فيلم منكيويچ، عهده‌دار نقش اندرو، نويسنده داستان‌هاي معمايي  جنايي است و نقش مقابلش (ميلو)‌ را جودلا بازي مي‌كند (نقش همان جواني كه مايكل‌كين در قبل عهده‌دارش بود)‌ و همان‌طور كه ذكر شد، مقامي هوشمندانه مجددا صداي طهماسب را براي كين و ياكيده را براي جودلا در نظر گرفت، اين درحالي است كه خود مقامي به جاي كين چه در گذشته و چه در حال نقش‌گويي كرده كه شاهد اين مهم دوبله فيلم‌هايي چون حرفه ايتاليايي، وقتي سلطان بودم، بتمن آغاز مي‌كند، شواليه تاريكي و... است، اما مقامي با تيزهوشي مدير دوبلاژي بازرس را فداي نقش‌گويي به جاي مايكل كين نكرد (چيزي كه برخي از مديران دوبلاژ، ضمن سرپرستي كار علاقه دارند كه جاي شخصيت فيلم نيز صحبت كنند كه در بسياري از موارد به خاطر اين حركت، كليت دوبله فيلم‌شان آسيب مي‌بيند)‌ و ترجيح داد كه نقش‌گويي گويندگانش را با توجه به حجم بالاي ديالوگ‌هاي اثر مديريت كند. در اينجا ذكر اين نكته خالي از لطف نيست كه مايكل كين نيز به مانند برخي از بازيگران، در تاريخچه دوبلاژ ايران با مقوله چندصدايي شدن مواجه شده و تا به حال به غير از جلال مقامي و ناصر طهماسب (به جز دوبله نسخه‌هاي بازرس، وي در فيلم بازيگران نيز به جاي كين صحبت كرده است)‌، دوبلورهاي ديگري چون منوچهر اسماعيلي (در فيلم تمام عيار)‌، خسرو خسروشاهي در فرار به سوي پيروزي (اثر جان هيوستن، 1981)‌، ناصر نظامي (هواشناس، پرستيژ، نسخه دوبله تلويزيوني بتمن آغاز مي‌كند)‌  و چنگيز جليلوند صداهايشان بر روي چهره كين شنيده شد اما با توجه به شخصيت مرموز و چند لايه پرسوناژ اندرو، صداي طهماسب در دوبله بازرس بهترين گزينه بود.

دوبله فيلم با صداي مقامي در قسمت تيتراژ آغاز مي‌شود كه مي‌توان تيتراژگويي وي را به عنوان امضاي كارش در دوبله بازرس تعبير كرد. سپس در سكانس ملاقات ابتدايي اندرو و ميلو، ديالوگ‌هاي مقطعي را در باب بزرگ و كوچك بودن خودروهاي شخصيت‌هاي داستان، از زبان طهماسب و ياكيده مي‌شنويم كه با نوعي سرعت در بيان دوبلورها به هنگام رد و بدل كردن ديالوگ‌ها همراه است. ياكيده كه در قبل تجربه نقش‌گويي زيبايي به جاي جود لا در فيلم كوهستان سرد (به مدير دوبلاژي عباس نباتي)‌ داشته ، اين بار نيز خيلي مسلط به جاي اين هنرپيشه جوان شاخص صداپيشگي كرد، بويژه با تغيير شخصيتي ميلو در ميانه‌هاي فيلم، دو لحن متفاوت از سوي ياكيده شنيده شد. در ميانه اول فيلم، با حالتي شاد و شنگول گوياي خصوصيات جواني عاشق‌پيشه مي‌شود و در ميانه دوم، با لحني متفاوت كه حس انتقام‌جويي و تغيير كاراكتر به كارآگاهي رازآلود را نشان مي‌دهد، اين خصوصيت را در صدايش بروز مي‌دهد كه در كارنامه كيكاوس ياكيده اين نوع نقش‌گويي از جايگاه معتبري برخوردار مي‌شود. اين نكته براي ناصر طهماسب نيز مشهود بود كه استادانه جنبه‌هاي پيچيده پرسوناژ اندرو را دريافت كرده و آن را در شيوه نقش‌‌گويي‌اش متجلي كرد. طهماسب شيوه جديدي را براي اجراي صدايي اين شخصيت‌ها بتازگي رو كرده و آن حالت نجواگونه‌اي است كه به صدايش مي‌دهد طوري كه ابتدا بيان جمله‌اي را با لحن عادي‌اش آغاز مي‌كند، سپس تن صدايش پايين آمده و انتهاي جمله حالت زمزمه و نجوا را به خود مي‌گيرد كه تناسب غريبي با پرسوناژهاي مورد ذكر دارد. براي نمونه در سكانسي كه اندرو، ميلو را خطاب قرار مي‌دهد كه در اين بازي من توام، يا تو مني، طهماسب اين جنبه مرموزانه را درخشان اجرا مي‌كند. در كنار ترجمه با كيفيت حسين شايگان كه تبحر خاصي در ارائه ترجمه فيلم‌هاي فاخر دارد، ديالوگ‌نويسي و تنظيم جمله‌ها به دست جلال مقامي فوق‌العاده به نتيجه رسيده و به اصطلاح ريتم و آهنگ يكنواخت ديالوگ‌ها در تمام سكانس هاي فيلم حفظ شده است. عامل مهمي كه در دوبله‌هاي تلويزيوني (به علت تعدد مديران دوبلاژ گوناگون)‌ كمتر بدان توجه مي‌شود و بيشتر حواس مديران به انتخاب صداها معطوف است تا ديالوگ‌نويسي، اما مقامي در دوبله بازرس نشان داد كه هنوز هم هنر ديالوگ‌نويسي از جانب مدير دوبلاژ چقدر بر روند ساختار دوبله يك فيلم تاثيرگذار است و به جرات مي‌توان دوبله بازرس را در كنار باقي دوبله كارهاي تلويزيوني مقامي چون سريال‌هاي ماركوپولو، شينگن، خانواده رابينسون، شهر مرزي و فيلم‌هاي بي‌خوابي، كاپيتان هوك، در دره الاه، كاپوتي و ... جزو يادگارهاي دوبله رسانه ملي برشمرد.

منبع: روزنامه جام جم - نیروان غنی پور ( با اندکی ویرایش )

۱۳۸۸/۷/۱۳ عصر ۱۰:۴۲
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ریچارد, ال سید, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 317
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 744
( 2629 تشکر در 227 ارسال )
شماره ارسال: #43
RE: دوبله و دوبلورها

جناب سروان درباره دوبله اول کازابلانکا پرسیدند

 دوبله اول کازابلانکا

همفری بوگارت= ناصر طهماسب ............در دوبله دوم حسین عرفانی

اینگرید برگمن= مهین کسمایی...............                   شهلا ناظریان

پل هنراد= سعید مظفری.....................                   خسرو شایگان

کلود رنس = افضلی...........................                    پرویز ربیعی

سیدنی گرین استریت= صادق ماهرو........                      جواد بازیاران    

پیتر لوره = پرویز ربیعی.......................                       جواد بازیاران

نریشن= صادق  ماهرو......................                        پرویز ربیعی

در ارتباط با مقایسه دوبله اول و دوم و اینکه دوبله کازابلانکا آیا دوبله درخشانی است یا نه باید بگم:

صدای اصلی خود همفری بوگارت صدای نازک و خفه ای است و  صدای معمولی طهماسب خیلی به صدای اوریجینال شبیه است  و در فیلمهای کنتس پابرهنه ، سابرینا و شاید چند کار دیگر بجای همفری بوگارت حرف زده. حسین عرفانی در دوبله های تلویزیونی  فیلمهای بوگارت شهره شد و صدایش کاملاً مناسبت و همخوانی عجیب و دقیقی با چهره بوگارت دارد بنابراین وقتی برای اولین بار بوگارت رو با صدای عرفانی ببینی دیگر صدای طهماسب برایت قابل هضم نخواهد بود هر چند عقیدم دارم اگر چندتا فیلم با صدای طهماسب ببینی اونم برایت عادی میشه ولی عرفانی چیز دیگه ای است کلاً دوبله اول قابل تحمل است هر چند صدای مهین کسمایی شاید خیلی به اینگرید برگمن نخورد.

در ارتباط با قیاس دوبله اول و دوم باید بگم بجز چند شخصیت اصلی فیلم ، دوبله دوم موفق نیست چرا که شما مثلاً صدای ملک ارایی و دیگران رو مرتب در شخصیتهای فرعی میشنوید و در دوبله اول صداهای متنوعی برای تمام شخصیتهای فرعی انتخاب شده و صدای تکراری کمتر میشنوید بدین لحاظ دوبله اول برتری دارد به دوبله دوم

اما اینکه دوبله دوم کازابلانکا جزء ده دوبله برتر است ( انتخاب مجله فیلم ) باید بگم به نظر من نه... اگر دوبله این فیلم رو با دوبله شاهین مالت مقایسه کنید ، شاهین مالت دوبله بهتر ی دارد به نسبت کازابلانکا

1- مرتضی احمدی به پیتر لوره بیشتر میخوره یا بازیاران ( به نظر من از آنجاییکه پیتر لوره هیچوقت دویلور ثابتی نداشته و گویندگان زیادی بجایش حرف زده اند هیچ صدایی مثل مرتضی احمدی در این فیلم با این هنرپیشه مچ نیست )

2- صدای مدقالچی به سیدنی گرین استریت بیشتر میخوره یا بازیاران ( به نظر من هیچ صدایی مثل صدای مدقالچی مناسب گرین استریت نیست )

3- صدای تکراری در شاهین مالت نمی شنوید

هر چند صدای مرحوم شایگان و شهلا ناظریان بجای هنرپیشه های فیلم کازابلانکا فوق العاده است

توجه داشته باشید در انتخاب دوبله برتر فقط حس مهم نیست به نظر من اول انتخاب صدا و همخوانی صدا با چهره هنرپیشه دوم رساندن حس و مفهوم نقش و سوم باندسازی و میکس صداها


هیچ وقت با نوشته ها ، مطالب و تفسیرهای نیروان غنی پور در روزنامه جام جم موافق نبودم.

به نظر من که هیچ سرشته ای از دوبله نداره و فقط ...

1-به جرات مي‌توان دوبله بازرس را در كنار باقي دوبله كارهاي تلويزيوني مقامي چون سريال‌هاي ماركوپولو، شينگن، خانواده رابينسون، شهر مرزي و فيلم‌هاي بي‌خوابي، كاپيتان هوك، در دره الاه، كاپوتي و ... جزو يادگارهاي دوبله رسانه ملي برشمرد.

جل الخالق  ....یعنی این کارها يادگارهاي دوبله رسانه ملي هستند.

2- ياكيده كه در قبل تجربه نقش‌گويي زيبايي به جاي جود لا در فيلم كوهستان سرد (به مدير دوبلاژي عباس نباتي)‌ داشته ، اين بار نيز خيلي مسلط به جاي اين هنرپيشه جوان شاخص صداپيشگي كرد،

خودتون قضاوت کنید صدای مظفری به جود لاو می خوره یا یاکیده

3-مقامي به جاي كين چه در گذشته و چه در حال نقش‌گويي كرده كه شاهد اين مهم دوبله فيلم‌هايي چون حرفه ايتاليايي، وقتي سلطان بودم، بتمن آغاز مي‌كند، شواليه تاريكي و... است،

از گذشته فقط وقتي سلطان بودم رو بلد بوده ، چون حرفه ایتالیایی رو جدیداً دیده.

4-مايكل كين نيز به مانند برخي از بازيگران، در تاريخچه دوبلاژ ايران با مقوله چندصدايي شدن مواجه شده

خیلی هم درگذشته دچار چند صدایی نبوده ، اکثراً یا مقامی بوده یا خسروشاهی.

5-حال به غير از جلال مقامي و ناصر طهماسب (به جز دوبله نسخه‌هاي بازرس، وي در فيلم بازيگران نيز به جاي كين صحبت كرده است)‌، دوبلورهاي ديگري چون منوچهر اسماعيلي (در فيلم تمام عيار)‌، خسرو خسروشاهي در فرار به سوي پيروزي (اثر جان هيوستن، 1981)‌، ناصر نظامي (هواشناس، پرستيژ، نسخه دوبله تلويزيوني بتمن آغاز مي‌كند)‌  و چنگيز جليلوند صداهايشان بر روي چهره كين شنيده شد

هنوز فرق نسخه های جوانی و پیری این بازیگز رو نمی دونه. گذاشتن خسروشاهی تو این ترکیب غلط است.

6-حاصل كار دوبله يك فيلم چطور درخشان مي‌شود؟ براي پاسخ به اين پرسش مي‌توان به مجموع برآيند چند عامل اشاره كرد، عواملي چون 1-ترجمه روان، 2-انسجام در مديريت دوبلاژ و 3-صدابرداري

اصلاً هم اینطور نیست. عواملی که یک دوبله رو درخشان میکنه به ترتیب اولویت

 به نظر من (1- انتخاب صدا و همخوانی صدا با چهره هنرپیشه 2-رساندن حس و مفهوم نقش)=نقش مدیر دوبلاژ         3-ترجمه   4-ديالوگ‌نويسي 5 -صدابرداري باندسازی و میکس صداها

7-بيشتر حواس مديران به انتخاب صداها معطوف است تا ديالوگ‌نويسي، اما مقامي در دوبله بازرس نشان داد كه هنوز هم هنر ديالوگ‌نويسي از جانب مدير دوبلاژ چقدر بر روند ساختار دوبله يك فيلم تاثيرگذار است

وقتی عوامل دیگه هم خوانی نداره چطور می تونه دیالوگ نویسی ، دوبله یه فیلم رو نجات بده

8-به كارگيري از صداي ناصر طهماسب براي مايكل كين، جوري اداي دين و احترام به حافظه مخاطب، از سوي مقامي بود چرا كه در نسخه‌هاي قبلي دوبله بازرس (ساخته جوزف ل. منكيويچ، محصول 1972) طهماسب به جاي اين بازيگر نقش‌گويي كرده بود كه اين حركت از جانب مقامي قابل تقدير است

ایشون فراموش کردن که جای دو شخصیت فیلم عوض شده مایکل کین داره نقش لارنس الیویه رو بازی میکنه پس حس و شخصیت فرق کرده.

9-اما مقامي با تيزهوشي مدير دوبلاژي بازرس را فداي نقش‌گويي به جاي مايكل كين نكرد

اگر اقای مقامی تجربه موفقی رو در دوبله دوم حرفه ايتاليايي پشت سر میگذاشت شاید جای مايكل كين هم حرف می زد ضمن آنکه مایکل کین پیر شده خیلی با جوانی اش فرق کرده ، مثل اینکه بگیم چون جوونی های رابرت دنیرو رو خسروشاهی گفته پس پیری هاش رو هم باید ایشون بگه.

۱۳۸۸/۷/۱۴ صبح ۱۲:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Classic, shahrzad, soheil, سم اسپید, مگی گربه, Papillon, dered, دایی جان ناپلئون, ریچارد, ال سید, پیرمرد, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 793
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6920
( 6076 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #44
RE: دوبله و دوبلورها

در مورد دوبله کازابلانکا (:heart:) خب حرف و حدیث زیاده. متاسفانه هنوز دوبله اول را ندیده ام ( و نشنیده ام ) اما در برخی منابع از جمله کتاب سال دوبله مجله فیلم به نام نیکو خردمند اشاره شده ، اما جناب واترلو از مهین کسمایی نام بردند ( در سایت کلوب هم این بحث را دیدم ) ،  البته باید نظر بقیه دوستان را هم جویا شد.

در مورد دوبلور بوگارت مسلما همانطور که واترلو جان گفتند شاید صدای ناصر طهماسب به صدای اصلی بوگی که  نازک است شبیه تر باشد اما انگار حنجره اصلی بوگارت را در کالبد حسین عرفانی جا گذاشته اند. صدای حسین عرفانی تناسب عجیبی با چهره بوگارت دارد به طوری که تصور صدایی دیگر بر روی این چهره مشکل است.

در کنتس پابرهنه و سابرینا هم شخصیت خاص بوگارت در این دو فیلم T صدای طهماسب را کمی توجیه می کند چون شخصیت او در این دو فیلم آرام تر و حاشیه ای تر است. اما در مورد فیلمی مثل کازابلانکا که کالت هم شده ، شخصیت پیچیده چند بعدی  ریک با صدای زیبای عرفانی قوام می گیرد ؛ شخصیتی که به قول سروان رنو در عین داشتن چهره خشن دارای قلبی مهربان است.

صدای  زیبا و پراحساس خانم شهلا ناظریانِ جوان بر چهره معصوم و نگران اینگرید برگمن باعث می شود که خانم ناظریان در کنار نیکو خردمند و ژاله کاظمی ( دوبلور بیشتر فیلم های برگمن ) به عنوان یکی از بهترین دوبلور های این هنرپیشه در خاطره ما حک شود. صدای خانم ناظریان حس عشق توام با نگرانی شخصیت الیزا را به زیبایی به بیننده منتقل می کند.

جالب است که بدانید سر دوبله همین فیلم ، جریان ازدواج این دو دوبلور توانای کشورمان شکل می گیرد .

بعد از دو دوبلور شاخص نقش های اصلی که نقاط قوت دوبله دوم فیلم نسبت به دوبله اول  است باید از دوبله زیبای خسرو شایگان ( به جای شخصیت ویکتور  لازلو ) و  پرویز ربیعی (به جای شخصیت جالب سروان رنو ) نام برد که انتخاب های بسیار به جایی بوده اند. وقار و ادب شخصیت لازلو با صدای شایگان می خواند و شیطنت و رندی خاص شخصیت سروان رنو با صدای آقای ربیعی به درستی منتقل می شود.

در مورد صدای شخصیت های فرعی شاید دوبله اول فیلم موفق تر عمل کند و حتی برخی دوبله اول را احساسی تر می دانند ( البته  ما که نشنیده ایم  نمی توانیم نظری بدهیم narahat )  اما به دلیل انتخاب دوبلورهای مناسب تر برای نقش های اصلی ، دوبله دوم موفق تر عمل می کند. تنها نکته منفی در دوبله دوم تغییر برخی جملات و تغییر موزیک متن در برخی سکانس ها توسط سعید شرافت است که من هنوز دلیل این کار ایشان را درست نمی دانم ( شاید احساس کرده اند که درک و احساس فیلم بهتر می شود. الله اعلم )  به همین خاطر بسیار مایلم بدانم ترکیب جمله ها و ترجمه در دوبله اول چگونه است .

چیزی که مسلم است آنچه دوبله دوم فیلم کازابلانکا را هر چه بیشتر جذاب می کند قدرت خود فیلم - فیلمنامه و بازیگری است و این عوامل در کنار دوبله با کیفیت و خوب آن بر همدیگر تاثیر گذاشته و جذابیت کلی فیلم را بالا می برند. شاید این یکی از عواملی باشد که باعث انتخاب دوبله این فیلم جزء ده دوبله برتر در کتاب سال دوبله مجله فیلم باشد.

از چپ به راست - همفری بوگارت - کلود دینز - اینگرید برگمن - پاول هنرید


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۷/۱۴ عصر ۰۷:۴۴
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : shahrzad, hombre, سروان رنو, soheil, مگی گربه, Papillon, dered, ریچارد, ال سید, پیرمرد, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 317
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 744
( 2629 تشکر در 227 ارسال )
شماره ارسال: #45
RE: دوبله و دوبلورها

یکی از هنرپیشه هایی که در دوبله نابود شد همین یول براینر است که متاسفانه مرحوم ناظریان (که بهترین انتخاب برای این هنرپیشه است ) زیر سایه جلیلوند و اسماعیلی ( بخصوص جلیلوند ) نتوانست فیلمهای بیشتری حرف بزند.

فهرست گویندگان یول براینر :

1-چنگیز جلیلوند

 

ده فرمان (دوبله دوم)

سلطان و من (دوبله دوم)

سفر (دوبله اول)

هفت دلاور (دوبله دوم)

دعوت به تیراندازی

موریتوری

گل شیطان

افعی

سلیمان و ملکه صبا (دوبله دوم)

جدال طولانی

بسته مرموز

2-منوچهر اسماعیلی

 

ده فرمان (دوبله اول)

سلطان و من (دوبله اول)

اناستازیا

برادران کارامازوف

تاراس بولبا (دوبله اول و دوم)

هفت دلاور (دوبله اول)

بازگشت هفت دلاور

پرواز از ایشیا

سلاطین آفتاب

3-ایرج ناظریان

هفت دلاور (دوبله سوم)

جاسوس سه جانبه (دوبله اول)

نوری برفراز دنیا (دوبله اول)

آخرین مبارز (دوبله اول و دوم)

مرد دو چهره

4-حسین عرفانی

سفر (دوبله دوم)

نوری برفراز دنیا (دوبله دوم)

ویلا می تازد

5- محمود نوربخش

بوکانیر

سلیمان و ملکه صبا (دوبله اول)

6-ناصر نظامی

جاسوس سه جانبه (دوبله دوم)

7-عطاالله کاملی

نبرد رودخانه نرتوآ

8-بهرام زند

طغیان مرگ (دوبله دوم)

فیلمهای زیر را هم نمی دونم

طغیان مرگ (دوبله اول)

پرونده غاز طلایی

دنیای غرب ( دوبله دوره اعتصاب)

فاز

کت لو (Catlow)

و...

۱۳۸۸/۷/۲۰ عصر ۱۰:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, Classic, soheil, Papillon, مگی گربه, dered, ریچارد, ال سید, پیرمرد, باربوسا
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 261
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 34


تشکرها : 5372
( 1534 تشکر در 135 ارسال )
شماره ارسال: #46
RE: دوبله و دوبلورها

دوستان!

سلام اين دوست تازه وارد رو پذيرا باشيد!

عجب تاپيكي داريد.

مدتها بود بحثهاي يه اين پرباري در مورد دوبله نخونده بودم!

آدم به ياد فاروم  جوانمرگ شده گفتمان مي افته!

موفق باشين!

ما خواننده ايم و لذت مي بريم!

۱۳۸۸/۷/۲۱ صبح ۰۸:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ال سید, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 793
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6920
( 6076 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #47
RE: دوبله و دوبلورها

خوش آمدید رهگذر بی نشان !

با تشکر از واترلو ، چون نوشته بودند که در دوبله دوم هفت دلاور ، جلیلوند به جای یول براینر صحبت کرده و من مطمئن بودم که ناظریان صحبت کرده ( فیلم روی هاردم بود ) خواستم یادآوری کنم که چشمم به دوبله سوم و نام ناظریان افتاد ok . فکر می کردم که این فیلم دو بار دوبله شده و دوبله آخر آقای ناظریان صحبت کرده اما با وجود سه دوبله ، نوشته آقای واترلو درست است چون دوبله آخر رو ( که همان دوبله سوم آن است ) آقای ناظریان با زیبایی هر جه تمامتر به جای یول براینر صحبت کرده.

در مورد اینکه صدای ایرج ناظریان انگ چهره کم نظیر یول براینر است موافقم. البته در برخی فیلم ها ، آقای منوچهر اسماعیلی هم با حنجره قابل انعطافی که دارند ، خیلی خوب صدای براینر رو دوبله کرده اند و تُن صدایش نزدیک به آقای ناظریان به نظر میاد ( نمونه اش در آناستازیا که زیبا دوبله کرده اند ) اما صدای چنگیز جلیلوند را زیاد بر روی براینر نمی پسندم. صلابت و غروری که در این بازیگر هست با صدای ناظریان و ( تا حدودی در فیلم های رومانتیک با صدای اسماعیلی ) قرابت بیشتری دارد.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۷/۲۱ عصر ۱۲:۲۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ال سید, پیرمرد, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1033
( 2843 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #48
RE: دوبله و دوبلورها

با تشكر از واترلو عزيز

البته من فكر ميكنم در مورد فيلم سلطان و من برعكس باشد.

يعني جليلوند در دوبله اول و اسماعيلي در دوبله دوم گويندگي كرده باشند.

۱۳۸۸/۷/۲۱ عصر ۰۳:۵۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, پیرمرد, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1033
( 2843 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #49
RE: دوبله و دوبلورها
دوبله فيلم گتسبي بزرگ را كه به مديريت خسرو خسروشاهي انجام شده است مي توان يكي از دوبله هاي به يادماندني تاريخ دوبلاژ ايران دانست.
نمي دانم آيا خسروشاهي قبل از دوبله اين فيلم رمان آن را هم خوانده يا نه اما با خواندن رمان و تفسيري كه اسكات فيتزجرالد از شخصيت هاي رمان خود داده است بهتر مي توان به حسن انتخاب گويندگان پي برد.
اسكات فيتز جرالد در توصيف تام بوكانان چنين مي نويسد:

مر تنومند 30 ساله،دو چشم درخشنده مغرور بر ديگر اجزاي چهره اش سلطه يافته بود......چنان چكمه هاي براقش را پر كرده بود كه بندهاي گره خورده آن انگار زير فشار فرياد مي كشيدند......صداي تام هنگام سخن گفتن يك جور تنور خشن و دورگه كه اثر بدقلقي را كه از ديدن او به آدم القا مي شود تقويت مي كرد.در اين صدا حتي براي كساني كه مورد محبت او بودند مقداري تحقير پدرانه به گوش مي خورد.
آيا به نظر شما بهرام زند بهترين صدا براي تجسم چنين شخصيتي نيست؟

يا در مورد ويلسون:

مردي بود بيحال،موبور،كم خون و اندكي خوش قيافه..

آيا صداي آرشاك قوكاسيان مناسب اين شخصيت نيست؟

همچنين صداي شخصيت يهودي فيلم هم بسيار با توصيف نويسنده متناسب است (نصراله متقالچي)

و منوچهر والي زاده نيز به نقش راوي نيز انتخاب به جايي است.

البته نمي دانم چرا خسروشاهي اينبار از جلال مقامي به جاي رابرت ردفورد استفاده نكرده است شايد يكي از دلايلش شخصيت مرموز و تقريبا" پيچيده گتسبي باشد كه چنگيز جليلوند جايگزين او شده است.
<!-- / message -->
  کار تمام گویندگان عالی بود ولی من بیشتر از همه از کار آرشاک قوکاسیان لذت بردم.
او بسیار ماهرانه به شخصیت جرج ویلسون معصومیت بخشیده بود.و کارش در لحظات مرگ همسرش عالی بود.

مدیر دوبلاژ: خسرو خسرو شاهی

چنگیز جلیلوند به جای رابرت رد فورد در نقش جی گتسبی
زنده یاد ژاله کاظمی به جای میا فارو در نقش دیزی بوکانان
بهرام زند به جای بروس درن در نقش تام بوکانان
زنده یاد تاجی احمدی به جای کارن بلک در نقش میرتل ویلسون
آرشاک قوکاسیان به جای اسکات ویلسون در نقش جرج ویلسون
منوچهر والی زاده به جای سام واترسون در نقش نیک کاراوی
نصر اله متقالچی به جای هوارد داسیلوا در نقش مه یر ولف شیم
<!-- controls -->
۱۳۸۸/۷/۲۱ عصر ۰۵:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Papillon, dered, ال سید, پیرمرد, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1033
( 2843 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #50
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
محمود قنبري: دوبله مجموعه «فرار از زندان» براي مردم دلنشين بود

خبرگزاري فارس: محمود قنبري از سرپرستي گويندگان مجموعه «فرار از زندان» براي شبكه نمايش خانگي خبر داد و گفت: دوبله مجموعه «فرار از زندان» براي مردم، به‌‌ياد ماندني و دلنشين بوده است.

محمود قنبري در گفت‌وگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، با اعلام خبر مدير دوبلاژي مجموعه «فرار از زندان» براي مؤسسه «جوانه پويا» و آماده‌سازي 70 قسمت از آن اظهار داشت:‌ اين مجموعه داستاني توانسته با مخاطبان خود ارتباط خوبي برقرار كند و دوبله آن نيز توانسته براي مردم جذاب باشد.
وي با بيان اينكه در مجموعه «فرار از زندان» كه در شبكه نمايش خانگي دوبله مي‌شود، گوينده نقش «لينكون» است، گفت: گوينده نقش «مايكل اسكوفيلد» را «منوچهر والي‌زاده» بر عهده دارد و «مينو غزنوي»به جاي «ورونيكا» صحبت مي‌كند.
مدير دوبلاژ مجموعه «فرار از زندان» افزود: «تورج مهرزاديان» در نقش «تي‌بگ»، «ميثم نيك‌نام» در نقش «رئيس زندان»، «مهرخ افضلي» در نقش «سارا»، «رضا آفتابي» در نقش «فرناندو سوكره»، «عليرضا ديباج» در نقش «بليك»،‌ «ناصر احمدي» در نقش «ژنرال»، «پرويز ربيعي» در نقش «سينوت»، «حسين سرآباداني» در نقش «ال‌جي» و «شراره حضرتي» در نقش «معاون رئيس جمهور» نيز از جمله ديگر گويندگان اين مجموعه هستند كه در دوبله آن همكاري مي‌كنند.

* با امور دوبلاژ سازمان صدا و سيما ديگر همكاري نمي‌كنم
«محمود قنبري» كه در فعاليت‌هاي درخشان عرصه دوبلاژ خود، مجموعه‌هايي نظير «رودخانه برفي» را دارد كه از شبكه يك سيما پخش مي‌شد و با استقبال مخاطبان و كارشناسان عرصه دوبلاژ نيز روبه‌رو بود، در ادامه اين گفت‌وگو به فارس، بيان داشت: سرپرستي دوبله سري اول مجموعه «كليد اسرار» بر عهده من بود، در اواسط دوبله و آماده‌سازي اين مجموعه وقتي كه زمان آن نسبت به گذشته بيشتر شد، مديريت دوبلآ‍ژ سازمان حاضر به تغيير در نرخ پرداختي براي دوبله آن مجموعه نشد، بنا بر همين عدم توافق، خوشبختانه يا متأسفانه ديگر با دوبلاژ صدا و سيما همكاري نمي‌كنم.
وي تصريح كرد: در سري اول مجموعه «كليد اسرار» كه دوبله آن را عهده‌دار بودم، بر روي پرسوناژها و ديالوگ‌هاي اين مجموعه، خيلي حساس بودم و دوست داشتم دوبله آن به نحو مطلوب انجام شود تا از هر نظر اين سريال ترك زبان براي عموم مردم تأثيرگذار باشد و خدا را شكر، در زمان پخش آن، سريال «كليد اسرار» به يكي از پربيننده‌ترين سريال‌هاي تلويزيون تبديل شد.

* سريال «جريكو» (Jericho) را براي دوبله در دست بررسي دارم
«محمود قنبري» در ادامه اين گفت‌وگو با اعلام خبر دوبله سريالي با نام «جريكو» (Jericho) به فارس، گفت: سريال «جريكو» محصول كشور آمريكا است و دوبله آن براي شبكه نمايش خانگي انجام مي‌شود و در حال حاضر اين مجموعه را در دست بررسي و آماده‌سازي براي دوبله دارم.

۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۰:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : دنی براسکو, لمون, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,177
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 85


تشکرها : 11641
( 19311 تشکر در 1617 ارسال )
شماره ارسال: #51
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

عجب ! وقتی گفته بود دیگه با صدا و سیما همکاری نمی کنه خواستم یه آفرین بهش بگم ، اما دیدم مشکل بر سر مساله مالی بوده نه هنری و سیاسی ! [تصویر: 164.gif] . مدتهاست از این محمود قنبری خوشم نمی آد و اوجش به خاطر خراب کردن دوبله چراغ گاز در سینما اقتباس بود. بعد از مدتها که یک فیلم کلاسیک بدردبخور به تورش خورد ، با انتخاب نامناسب دوبلورها ، شانس خلق یک دوبله شاهکار رو دوباره از خودش و ما گرفت. همون بهتر که بره این سریال های آبکی رو دوبله کنه . [تصویر: 160.gif]

۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۰:۵۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : جیمزباند2, لمون, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1033
( 2843 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #52
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۰:۵۱)سروان رنو نوشته شده:  

عجب ! وقتی گفته بود دیگه با صدا و سیما همکاری نمی کنه خواستم یه آفرین بهش بگم ، اما دیدم مشکل بر سر مساله مالی بوده نه هنری و سیاسی ! [تصویر: 164.gif] . مدتهاست از این محمود قنبری خوشم نمی آد و اوجش به خاطر خراب کردن دوبله چراغ گاز در سینما اقتباس بود. بعد از مدتها که یک فیلم کلاسیک بدردبخور به تورش خورد ، با انتخاب نامناسب دوبلورها ، شانس خلق یک دوبله شاهکار رو دوباره از خودش و ما گرفت. همون بهتر که بره این سریال های آبکی رو دوبله کنه . [تصویر: 160.gif]

محمود قنبري عليرغم دقتي كه در مورد كار گويندگان دارند متاسفانه با باند بازي و كار كردن با يك گروه خاص ضربه هاي بزرگي به بعضي از فيلمها زده اند كه نمونه مهمش همين چراغ گاز بوده است.

همچنين بعضي مواقع در ترجمه فيلمها هم اشتباهات جبران ناپذيري دارند.

مثل:

رودخانه مرموز،بيگانه اي در ترن

يا نام بردن از بازيگر فيلم به جاي تهيه كننده(آنجا كه در ابتداي بيگانگان در ترن مي گويد:فارلي گرينجر تقديم مي كند!(؟) )

البته گاها" دوبله هاي خوبي هم دارند كه بستگي به اين دارد كه به طور اتفاقي بازيگران متناسب با گويندگان گروه ايشان باشند يا خير.

۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لمون, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 317
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 744
( 2629 تشکر در 227 ارسال )
شماره ارسال: #53
RE: دوبله و دوبلورها

با سلام بر سهیل عزیز

به دو دلیل نسخه جلیلوند باید دوبله دوم باشه

1-تمام کارهای یول براینر که در استودیو مولن روژ به گویندگی اسماعیلی دوبله شد در استودیو دماوند به گویندگی جلیلوند دویاره دوبله شدند.

2-در حال حاضر فقط ریل صدا استودیویی نسخه جلیلوند موجود است که نشان از دیرتر دوبله شدن این نسخه نسبت به نسخه اسماعیلی است.

و ایران کلاسیک عزیز

با شما موافقم که صدای اسماعیلی در کارهای تاریخی یول براینر مناسب است یا حداقل تو مخ نیست ولی تمام کارهای اکشن این بازیگر رو جلیلوند حروم کرد

۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, Classic, Papillon, dered, ریچارد, ال سید, پیرمرد, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1033
( 2843 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #54
RE: دوبله و دوبلورها

سلام بر واترلو عزيز.

همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.

من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.

ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.

عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.

۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پیرمرد, باربوسا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 2,177
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 85


تشکرها : 11641
( 19311 تشکر در 1617 ارسال )
شماره ارسال: #55
RE: دوبله و دوبلورها

درسته. یه مورد اختلافی دیگه هم سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.

۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۴۱
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1033
( 2843 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #56
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۴۱)سروان رنو نوشته شده:  

درسته. یه مورد اختلافی دیگه هم سر دوبله اول کازابلانکا بود که توی کلوب هم بحث اش شد. جماعتی گفتن که خانم نیکو خردمند هست واترلو جان گفت که مطمئنه مهین کسمائی بوده. خلاصه هنوز بین علماء اختلاف است و قرار شده یکی از دوستان چند ثانیه از صدا را آپلود کنه و جماعت دوبله دوست رو از شک و شبهه خارج نماید.

البته من صداي آنوس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

هرچند بهغير از اين صداي انوس چندان مطمئن نيست و دليل نمي شود صداي موجود آنوس همان صداي دوبلور فيلم باشد.

۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۱:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پیرمرد, باربوسا
واترلو آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 317
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۱
اعتبار: 43


تشکرها : 744
( 2629 تشکر در 227 ارسال )
شماره ارسال: #57
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۲۷)soheil نوشته شده:  

سلام بر واترلو عزيز.

همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.

من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.

ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.

عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.

1-نسخه ای که تو بازار است نسخه اسماعیلی است ، نسخه جلیلوند تو بازار نیست.

2-چون ده فرمان دوبله اولش رو اسماعیلی گفته و نسخه دوم رو جلیلوند و هر دو نسخه هم موجود است به احتمال یقین باید نسخه جلیلوند دوبله دوم باشه.

۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۱:۲۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1033
( 2843 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #58
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۱:۲۶)واترلو 1815 نوشته شده:  

(۱۳۸۸/۷/۲۲ صبح ۱۱:۲۷)soheil نوشته شده:  

سلام بر واترلو عزيز.

همانطور كه شما گفتيد معمولا" نسخه هاي دوم بيشتر در دسترس عموم قرار دارند.

من نسخه اي از اين فيلم دارم و در آن اسماعيلي گويندگي كرده است.

ولي براي اطمينان بيشتر باز هم چك مي كنم.

عجيب است كه ما در همه مسائل با هم اختلاف نظر داريم.

1-نسخه ای که تو بازار است نسخه اسماعیلی است ، نسخه جلیلوند تو بازار نیست.

2-چون ده فرمان دوبله اولش رو اسماعیلی گفته و نسخه دوم رو جلیلوند و هر دو نسخه هم موجود است به احتمال یقین باید نسخه جلیلوند دوبله دوم باشه.

ممنون از توضيح شما.

البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.

ده فرمان را مي فرماييد يا سلطان ومن؟

۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۳:۰۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پیرمرد, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 793
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6920
( 6076 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #59
RE: دوبله و دوبلورها

البته من صداي آنونس را دارم.

اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.

اما صدای مهین کسمایی تفاوت زیادی با نیکو خردمند دارد و قاعدتا باید حتی با یک جمله تشخیص داد مگر اینکه صدا زیاد واضح نباشد. شخصا صدای مهین کسمایی را مناسب آدری هپبورن می دانم و اگر در دوبله اول برای اینگرید برگمن به کار رفته باشد انتخاب به جایی نبوده است چون تناسبی با چهره برگمن و صدای اصلی اش ندارد.


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۷:۱۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پیرمرد, باربوسا
Classic آفلاین
صاحب کافه
*********

ارسال ها: 793
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۷
اعتبار: 47


تشکرها : 6920
( 6076 تشکر در 445 ارسال )
شماره ارسال: #60
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

بله ، متاسفانه آقای قنبری هم به علت همنشینی طولانی با مدیران صدا و سیما ، آن ذوق هنری خود را دارند کم کم از دست می دهند (= کمال همنشین و ... ) و برای راحتی خودشان ترجیح می دهند با گروه ثابتی کار کنند تا اینکه بروند و برای هر نقش بهترین دوبلور را پیدا کنند ( = راحت طلبی و ... ) در مورد همین چراغ گاز ، نه دوبلور اینگرید برگمن مناسب بود و نه دوبلور جوزف کاتن. فقط در مورد چارلز بویر تا حدودی (شاید اتفاقی ) انتخاب ایشان مناسب بود . صدای اصلی برگمن بر خلاف بیشتر هنرپیشه های زن ، تیز نیست بلکه صدایی بم و خفه و نرم  است و اصلا تناسبی با صدای خانم زهره شکوفنده که صدایی تیز و زنانه است ندارد  . بهترین و نزدیک ترین صدا را خانم ژاله کاظمی داشتند که در نبود ایشان دو گزینه نیکو خردمند و شهلا ناظریان در دسترس بود. در مورد جوزف کاتن هم همین اشتباه وجود داشت. صدای زیبایی که در همشهری کین بر روی جوزف کاتن حرف می زد ( امیر هوشنگ قطعه ای  ؟! ) کجا و صدای تکراری منوچهر والی زاده کجا ؟ من نمی دانم وقتی یک مدیر دوبلاژ یک فیلم کلاسیک زیبا را اینگونه خراب می کند ، آیا عذاب وجدان نمی گیرد ؟!


اینهمه کافه توی دنیا هست , اونوقت شما درست اومدین به کافه ی ما
۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۷:۳۶
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : همشهری_میثاق, دنی براسکو, جیمزباند2, لمون, آدری لاووا, باربوسا
ارسال پاسخ