[-]
جعبه پيام
» <BATMAN> سریال Slasher فصل اولو دیدم و خوشم اومد ، خونریزی الکی نداره ، ببشتر جنایی و معماییه https://s8.uupload.ir/files/slasher_d89c.jpg
» <BATMANhttps://rooziato.com/1402490975/10-best-...-tv-shows/
» <BATMAN> سلام شارینگهام عزیز، با اجازه شما بله!
» <شارینگهام> سلام بتمن جان، گشت شبانه ات آغاز شده؟
» <BATMAN> شب بخیر https://s8.uupload.ir/files/the_batman_hpv2.jpg
» <اکتورز> مجیدی ، کیا رستمی ، پوراحمد و ... نقش بچەها در فیلمهایشان بسیار پررنگ بودە و این بیشتر بە دلیل دور زدن سانسور بودە
» <اکتورز> همەی وجودم درد گرفت
» <اکتورز> ویدیوای از صحبتهای جیم جارموش در مورد کیارستمی دیدم و نظر ایشان این بود کە کیارستمی برای دور زدن سانسور از کودکان در فیلمهایش بهرە میگرفتە
» <سروان رنو> تلگرام یا فروم ؟ مساله این است ! ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45464
» <Dude> سلامت باشید. شده که ازعزیزانی با هم، کمی قدیمی تر از اینها را دیده بودیم، جز خودم همه دردیار باقی اند. خوشحالم هنوز هستند که از آن فیلمها خاطره دارند، با آرزوی سلامتی
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3.75 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله )
نویسنده پیام
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2170 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #2
RE: شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله )

در گذشته اکثر فيلم ها داراي نوارهاي صداي مجزا براي خط ساندافکت و موزيک بودند و بسياري از فيلم ها کارهاي فني اشان در خارج از کشور انجام مي شد. مثلا" دوبله اول لورنس عربستان در انگليس کار شده. اما فيلم هايي که در داخل کشور کار مي شد فقط ميکس فيلم ها در ايران انجام مي شد و افراد ماهري هم اين کار را انجام مي دادند.مي شه به روبيک دماوند اشاره کرد که شخص فوق العاده ماهري بود و نه تنها به مسائل فني آشنا بود بلکه در دوبله فيلم ها هم تاثير گذار بود و ردپاي کارهايش در بسيار فيلم ها از جمله بن هور مي توان ديد.

اما فيلم هايي که باند ساند افکت بين المللي نداشتند در ايران ساخته مي شدکه بعضا" فيلم ها خوب از آب در نمي آمدند. با توجه به اينکه سيستم هاي امروزي در آن زمان نبود تمام افکت ها در استوديو ضبط مي شد و بقيه از افکت ها و موزيک هايي که روي نوار صدا يا روي صفحه هاي گرام بود استفاده مي شد.

فيلم هايي که در قبل از انقلاب در تلويزيون دوبله مي شد اکثرا" به اين شکل ساخته مي شدندو بيشتر کارها خوب نمي شد. مثل فيلم هايي چون دسته فرشتگان/کازابلانکا/دالاس/زورو و خيلي فيلم هاي ديگه که با اينکه دوبله هاي خوبي دارند ولي از اين نظر دچار ضعف اند.

مي توان مقايسه کرد دوبله سينمايي کازابلانکا و دوبله تلويزيوني آن را. در نسخه سينمايي از موزيک هاي اورژينال فيلم استفاده شده ولي در نسخه تلويزيوني از موزيک هاي فيلم هاي ديگر که بعضا" مناسبتي با صحنه ندارد استفاده شده.

اما با اين حال با توجه به امکانات آن زمان اين کار،کار بسيار پر زحمتي بود.

در بعد از انقلاب که ديگر خريد فيلم آنچناني از کمپاني هاي فيلم نداشتيم اکثر فيلم ها به همين شکل کار مي شد وبسياري از فيلم ها باز با اين مشکل دوبله شدند. به فيلم هايي که نمونه اين کارها بودند مي توان به پدرخوانده دوبله دوم/سيندرلا دوبله دوم/شين دوبله دوم/رابين هود دوبله دوم/ لورنس عربستان دوبله دوم/ بربادرفته دوبله دوم اشاره کرد.

البته در همان زمان ها فيلم هايي هم بودند که با دقت بالا و کيفيت عالي کار شدند مثل فيلم اولين خون که از لحاظ فني در سطح بالايي قرار دارد.

تا مدت ها در تلويزيون و سينما به همين روال فيلم ها ايراني و خارجي را دوبله مي کردند تا زماني که سيستم هاي کامپيوتري و صداي دالبي ديجيتال و ساراند وارد عرصه فيلم و نسخه هاي موجود شد.

پايان قسمت دوم.

  

۱۳۸۹/۹/۲۴ صبح ۱۱:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سم اسپید, پدرام, اسکورپان شیردل, پایک بیشاپ, Classic, بهزاد ستوده, بانو, منصور, دلشدگان, رابرت میچم, ژان والژان, مگی گربه, اکتورز, هنری گاندرف
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: شاید صدایی در کار باشد ( بررسی مراحل فنی دوبله ) - john doe - ۱۳۸۹/۹/۲۴ صبح ۱۱:۴۹