[-]
جعبه پيام
» <اکتورز> مجیدی ، کیا رستمی ، پوراحمد و ... نقش بچەها در فیلمهایشان بسیار پررنگ بودە و این بیشتر بە دلیل دور زدن سانسور بودە
» <اکتورز> همەی وجودم درد گرفت
» <اکتورز> ویدیوای از صحبتهای جیم جارموش در مورد کیارستمی دیدم و نظر ایشان این بود کە کیارستمی برای دور زدن سانسور از کودکان در فیلمهایش بهرە میگرفتە
» <سروان رنو> تلگرام یا فروم ؟ مساله این است ! ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45464
» <Dude> سلامت باشید. شده که ازعزیزانی با هم، کمی قدیمی تر از اینها را دیده بودیم، جز خودم همه دردیار باقی اند. خوشحالم هنوز هستند که از آن فیلمها خاطره دارند، با آرزوی سلامتی
» <دون دیه‌گو دلاوگا> سلام و سپاس فراوان "Dude" گرامی. آقا ممنون برای "Orions belte". با معرفی شما، خودم هم خاطره محوی از آن سراغ گرفتم
» <دون دیه‌گو دلاوگا> پاینده باشید "رابرت" گرامی. سپاس از لطف و پُست‌های ارزشمندتان
» <لوک مک گرگور> متشکرم دوست گرامی. منهم همیشه از خواندن مطالب جذاب و دلنشین تان کمال لذت را برده ام.
» <رابرت> بررسی جالب تأثیر فیلم "پاندورا و هلندی سرگردان" بر انیمیشن "عمو اسکروچ و هلندی سرگردان" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...6#pid45456
» <رابرت> سپاس از دون دیه‌گو دلاوگا و لوک مک گرگور عزیز به خاطر مطالب تحقیقی، تحلیلی و زیبای اخیرشان
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
صداهای ماندگار (مروری کوتاه بر بیش از 60 سال هنر دوبلاژ در ایران)
نویسنده پیام
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #2
RE: صداهای ماندگار (مروری کوتاه بر بیش از 60 سال هنر دوبلاژ در ایران)

فدريکو فلينی زمانی گفت اگر دوبله اختراع نشده بود خودم اختراعش می کردم!
اصولا سینما هنری است که باید با عامه مردم ارتباط برقرار کند و بدون دوبله این کار ممکن نیست. منطق این ایده آلیست ها را در نظر بگیریم باید ادبیات را هم بدون ترجمه در نظر گرفت! چرا که هیچ ترجمه ای کاملا و برابر با زبان اصلی ادبی برابر نمی تواند باشد!!!
ايده آليست هميشه مزخرف می گويند.
بعيد می دانم آنها به اندازه بچه های کافه خبره سينما باشند و تا آنجايی که من درک می کنم تمامی ماها يا از عشق دوبله عاشق سينما شده ايم و يا عشق سينما دوبله بازمان کرده است!!!!
در حاشيه بايد بگويم با اينکه به زبان ايتاليايی آشنايی ندارم ولی زمانی در ايتاليا به سينما رفته ام و واقعا از لحاظ معادل صدا درست کردن به نظر من دوبله ايران و ايتاليا نامبر وان هستند ( در مورد دوبله ايران شايد بايد گفت بود!)
هرچند به قول نوذری بعد از دوبله اشک ها و لبخندها دوبله ايران دوبله ايتاليا را درهم کوفت!!!!!!!!

۱۳۸۹/۷/۷ عصر ۱۰:۲۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, سم اسپید, موسيو وردو, اسکورپان شیردل, دشمن مردم, واترلو, دلشدگان, بانو, بهزاد ستوده, Classic, سروان رنو, soheil, ژان والژان, الیشا, رزا, علی بابا, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: صداهای ماندگار (مروری کوتاه بر بیش از 60 سال هنر دوبلاژ در ایران) - رامین_جلیلوند - ۱۳۸۹/۷/۷ عصر ۱۰:۲۸