[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 3.25 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله فیلمهای جدید ایرانی به مانند آنچه در گذشته مرسوم بود
نویسنده پیام
ایرج آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 520
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۳۱
اعتبار: 35


تشکرها : 963
( 7217 تشکر در 230 ارسال )
شماره ارسال: #7
RE: دوبله فیلمهای جدید ایرانی به مانند آنچه در گذشته مرسوم بود

بيش از يك دهه هست كه فيلمهاي ايراني ديگه دوبله نميشوند به جز چند 

استثنا. فيلمهاي ايراني ساخته شده در يك دهه اخير با حضور بازيگران جديد كه

 هنر بازيگري ندارند اصلا ارزش ديدن نداره. ولي حالا با شنيدن اين خبر كه فيلم

 جرم با حضور دوبلورهاي بزرگ به سرپرستي مدير دوبلاژي چون خسروشاهي

دوبله ميشه اين فيلم كمي ارزش ديدن پيدا ميكنه. البته به خاطر وجود صداي 

دوبلورهايي چون جليلوند - اسماعيلي - عرفاني و ... نه به خاطر وجود پولاد

كيميايي - حامد بهداد يا نيكي كريمي.

معلوم نيست چرا كيميايي فيلمهاي قبلي كه ساخت مثل حكم - رئيس و حتي

 فيلمهاي دهه هفتادش رو دوبله نكرد. مطمئنا خواسته با استفاده از دوبله

فيلمش فروش كنه.

خيلي دوست دارم در دوبله فيلم جرم نصرالله مدقالچي با صداي ايلاي والاك در

 فيلم خوب بد زشت به جاي حامد بهداد صحبت كنه.

 چون تنها صدايي كه برازنده قيافه حامد بهداد هست صداي مدقالچيه.

 شايد حداقل با دوبله بشه بازي مصنوعي اين آدم مسخره رو تحمل كرد.

 اگه منوچهر زماني ايران بود ميتونست با صداي پيتر سلرز جاي پولاد كيميايي

صحبت كنه. اگه فهيمه راستكار هم جاي نيكي كريمي حرف بزنه خيلي خوبه.

واقعا حيف اين صداهاي مخملي كه رو چهره اين بازيگران جديد گذاشته ميشه. 

 

۱۳۸۹/۸/۱۳ صبح ۰۲:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : محمد, dered, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: دوبله فیلمهای جدید ایرانی به مانند آنچه در گذشته مرسوم بود - ایرج - ۱۳۸۹/۸/۱۳ صبح ۰۲:۲۷