[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> ممنونم رابرت جوردن عزیز
» <رابرت جوردن> سپاس از مارک واتنی و بتمن
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 19 رای - 4.37 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی
نویسنده پیام
دلشدگان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 96
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۲۶
اعتبار: 24


تشکرها : 3231
( 1347 تشکر در 70 ارسال )
شماره ارسال: #81
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی

نوشته سروان رنو - یه سوال فنی:

کسی از دوستان میدونه که نامگذاری شخصیت ها در کارتون هایی شبیه به این چطور صورت می گیره ؟ آیا ترجمه لفظی هست یا از خلاقیت مترجم و مدیر دوبلاژ سرچشمه می گیره ؟ مثلا اسامی مثل نیک و نیکو ، چهار دست ، عمو جغد شاخدار !  و ... چطور انتخاب شده ؟

تا جایی که من میدونم اسم نیکو maya - اسم حنا  katri دختر گاوچران و اسم  پسر شجاع و دوستانش اسامی خارجی بوده و ارتباط چندانی به اسمهای انتخاب شده آنها در دوبله های ایرانی نداشته . به نظر من اینکار بیشتر مربوط به خلاقیت مدیر دوبلاژ و گویندگان فیلم بوده است .

درستی این اسم گذاریها وقتی مشخص می شود که می بینیم بعد از دهها سال اسامی شخصیتهایی که نام فارسی داشته اند بیشتر در ذهن ما باقی مانده و ارتباط عاطفی بیشتری با آنها برقرار کرده ایم . مثل : نیک و نیکو – چهار دست – عمو جغد شاخدار- پسر شجاع – خرس مهربون – شیپورچی – پدر پسر شجاع

یادمه آقای پرویز ربیعی در یکی از مصاحبه هاش گفته بود در مورد پدر پسر شجاع دوستان جوکش را می گفتند : همان که اگر پسرشجاع بدنیا نمی آمد اسم پدر پسر شجاع چی میشد؟

یه خاطره فراموش نشدنی از کارتون پسر شجاع یادم اومد : شبکه یک همیشه در ایام سوگواری کارتون پسر شجاع رو پخش میکرد و صدای آهنگ تیتراژ کارتون رو هم قطع می کرد . کارتون با صدای جیک جیک پرندگان شروع میشد و  صدای گرم غلامعلی افشاریه که میگفت : پسر شجاع  این قسمت (( محبت به مادر ))آقا این قسمت رو بدون استثناء تو تمام ایام سوگواری هی پخش میکردند و من ندید میگفتم پسر شجاع  این قسمت (محبت به مادر) . فکر کنم نخ نما ترین قسمت یک کارتون در تلویزیون همین قسمت پسر شجاع باشه نمیدونم دوستان هم یادشون میاد یا نه؟


معاون کلانتر

[تصویر: 04992722022241459871.jpg]

مدیر دوبلاژ : ناصر ممدوح
معاون کلانتر : ایرج رضایی
کلانتر : زنده یاد عباس سعیدی
ماسکی : مینو غزنوی و (گوینده عنوان هر قسمت)
موش کور (ونس) : زنده یاد مهدی آژیر
نقش های فرعی : ظفر گرایی                                            منبع : بهزاد ستوده

کاراکتر دپيوتی داگ (همان معاون کلانتر خودمان) را شرکت TerryToons Cartoon  خلق کرد. آن صحنه مشهوری که ماسکی و وينس، معاون را زورکی روی سن نمايش می‌کشانند تا حسابی جلوی همه کنف‌اش کنند و ما خيال مي‌کرديم تيتراژ است، در واقع ربط ‌دهنده اپيزودها به هم بود. دپيوتی داگ، اوايل دهه 1350 در ايران دوبله شد و تلويزيون تا مدت‌ها بعد از انقلاب با نام معاون کلانتر نشانش می‌داد.

معاون کلانتر با آن شکم جلو آمده و کلاه و ژيله‌اش، از تمام نشانه‌هاي مجري قانون بودن فقط نشان روي سينه را دارد و يادآور کاراکترهاي اين شکلي وسترن‌هاي فورد و هاکس است. ديتون آلن، کمدين و صداپيشه مشهور، با لهجه و گويش غليظ ايالت‌هاي جنوبي آمريکا به جای دپيوتی داگ حرف مي‌زند و به ساده‌لوحي و روستازادگی‌اش می‌افزايد، کاري که ايرج رضايي هم در دوبله‌اش انجام داد و نوع کمدي بيان کارتون اصلي را در نسخة فارسي حفظ کرد.

يک راکون به اسم Tycoon در بعضي قسمت‌ها همراه ماسکي و وينس بود و گاهي ماسکي با زدن يک نقاب مشکي، خودش را جاي او جا مي‌زد و به اين ترتيب از دست قانون فرار مي‌كرد.

[تصویر: 83700310962694312923.jpg]

 در يک قسمت از ماجرا، کلانتر صد دلار جايزه برای «تنبل‌ترين» فرد به عنوان برنده تعيين مي‌کند و اطمينان دارد که دوباره هم معاون برنده مي‌شود. دست آخر چون ماسکي براي برداشتن جايزه هم از خودش واکنشی نشان نمی‌دهد، معاون کم می‌آورد و جايزه را شريکی برنده می‌شوند

منبع : نويد غضنفری   هفته نامه همشهری جوان ویژه کارتونهای دوران کودکی ما

  [تصویر: 16060997219367511617.jpg]

این موشهای ژاپنی در میان پرده های وسط کارتون معاون کلانتر ظاهر می شدند. اگر اسمشان را گفتید ؟.......    هاشی موتو !

دوبلور راکون چه کسی بود؟ من اصلا این راکونه یادم نمی یاد . در ضمن دوبلور هاشی موتو به نظرم زنده یاد مهدی آژیر بودند ولی مطمئن نیستم . منتظر توضیحات دوستان هستم .     با تشکر از شما

سروان رنوی عزیز از نوشته های شما خیلی لذت بردم و خیلی بابت صدای بوبو خندیدم . در مورد تیتراژ کارتون نیک و نیکو من هم احساس شما رو دارم . بی صبرانه منتظر نوشته های زیبا و شیرین شما هستیم . درود بیکران بر شما و بهزاد ستوده و رامین عزیز

۱۳۸۹/۲/۲۹ عصر ۱۰:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : محمد, ایرج, Classic, سروان رنو, میثم, بهزاد ستوده, LAUREL, رزا, Kassandra, farzad178, آوینا, John Coffey, مگی گربه, لمون, هایدی, واتسون, شارینگهام, پیرمرد
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی - دلشدگان - ۱۳۸۹/۲/۲۹ عصر ۱۰:۴۶
برنامه بچه های دیروز - هری لایم - ۱۳۹۰/۴/۱۷, عصر ۰۶:۴۶
داگ فادر - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۹/۷/۲, صبح ۰۱:۰۴
شجاع وشیرین - مموله - ۱۳۹۹/۱/۲۱, عصر ۰۹:۱۸
RE:پرسی پارکبان - مموله - ۱۳۹۹/۱/۲۳, عصر ۰۸:۰۸
کارتون قدیمی میکروبی - مموله - ۱۳۹۹/۱/۲۴, عصر ۰۸:۱۲
RE:مسافرکوچولو - مموله - ۱۳۹۹/۵/۲۱, عصر ۰۲:۴۰
RE: موش کوهستان - مموله - ۱۳۹۹/۹/۲۵, عصر ۰۹:۱۶
ای کی یو - مموله - ۱۴۰۰/۳/۱۱, عصر ۱۱:۱۲
سه بچه خرس عروسکی - رابرت - ۱۴۰۰/۶/۲۲, عصر ۰۹:۱۵
RE: [split] اینترنت گردی ... - بهزاد ستوده - ۱۳۹۰/۳/۲۷, عصر ۰۶:۱۷
RE: [split] اینترنت گردی ... - سناتور - ۱۳۹۰/۳/۲۷, عصر ۰۹:۵۹