[-]
جعبه پيام
» <Emiliano> یکی از این عزیزان Dude بزرگوار هستن که بدین‌وسیله در اینجا ازشون ممنون هستم.
» <Emiliano> وجود دوستان فرهیخته با کوله‌باری از دانش و تجربه در این انجمن افتخاریه بزرگ برای بنده و ازشون درس می‌گیرم.
» <سروان رنو> جالب بود ! عجب پوستری از "بر باد رفته" ... https://www.1pezeshk.com/wp-content/uplo....30.05.jpg
» <کنتس پابرهنه> این طراح خوش ذوق چه ساده و زیبا به سکانس های کلیدی فیلم ها اشاره کرده... https://www.1pezeshk.com/archives/2024/0...style.html
» <پیرمرد> متأسفانه سعید راد درگذشت، روحش شاد و یادش گرامی
» <پیرمرد> سپاسگزارم از جناب سروان که بنده را با دورین گری مقایسه نفرمودند
» <پیرمرد> سلام و عرض احترام خدمت دوستان کافه کلاسیک و تشکر از سرکار خانم کنتس گرامی
» <سروان رنو> پیرمرد مانند بنجامین باتن هر روز جوانتر می شود
» <کنتس پابرهنه> به به... بعد از مدت ها درود جناب پیرمرد عزیز
» <دون دیه‌گو دلاوگا> «قاضی می‌رود» : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...0#pid45610
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
زیرنویس
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #20
RE: زیرنویس

سلام

جناب جیمز به نکاتی ارزشمندی اشاره کردند. بله زیرنویس یک چیز "اضافه" در فیلم است یعنی برای درک فیلم بیننده مجبور است برای چند ثانیه به پایین صفحه رجوع کند تا ترجمه را ببینید پس چه خوبه در زیرنویس ها اولا عبارات های کاملا آشنا مثلا سلام، بله، خیر، خدای من، لعنتی و غیر ترجمه و زیرنویس نگردند چون این کلمات در فارسی جا افتاده اند.

هر چتد قبلا گفتم که ما زیرنویس گذاران اجازه داریم تا حداکثر 40 کارکتر در هر خط زیرنویس اضافه کنیم ولی می توان زیرنویس های بسیاری را خلاصه تر از این کرد تا بینده بهتر و سریع تر بتواند مفاهیم فیلم را درک کند. در این قسمت نمونه های از "سینک" زیرنویس در فیلم "رستاخیر هانیبال" بررسی و نقد می کنیم. در انتها هم با چند ترجمه اشتباه از فیلم بحث را به پایان می رسانم.

اصولا دیالوگ ها (دیالوگ های اصلی، نه ترجمه) این فیلم کوتاه هستند و کمتر پیش می آید که از 40 کاکتر در هر خط تجاوز کنند برای همین کار زیرنویس گذار بسیار راحت تر می کند. اما مواردی را دیدم، هر چند از 40 کارکتر تجاوز نمی کرد، ولی می توان ترجمه را خلاصه تر کرد تا بیینده فورا به تصویر باز گردد مثلا :

This is not your father's house any more

زیرنویس: يادت باشه اينجا ديگه خونه بابات نيست

نقد: نمی دونم چرا زیرنویس گذار به ترجمه "یادت باشه" را اضافه کرده است این در حالی است که بسیاری از احساسات را می توان از تصاویر درک کرد و یا چون صدا شخصیت را همزمان می شنویم می توان احساسات را بهتر درک کرد.

I'm the youngest student they've ever admitted into Medical School.

من جوانترين کسي  هستم که وارد دانشگاه پزشکي  ميشه

نقد: کلا در همه ترجمه ها چه فیلم یاد ادبی نیاز به برگردان ضمایر نیست چون در فارسی، بر خلاف انگلسی، می توان این کمبود را پسوندهای فعلی جبران کرد. این زیرنویس نزدیک به 47 کارکتر دارد یعنی 7 کارکتر اضافه. دو کار می شود کرد خلاصه کردن ترجمه یا شکستن ترجمه به جمله و قرار دادن آن در دو زیرنویس همزمان. راه حل منطقی به نظرم شکستن ترجمه به دو جمله در زیرنویس است "جوانترین فردیم که// در دانشکده پزشکی پذیرفته شده است".

البته قابل ذکر است که شکستن زیرنویس هم اصولا و قواعد خودش را دارد و نمی توان از هرجا که خواستیم جمله را نصف کنیم. 


Lady Murasaki will leave for Paris with me

زیرنویس: ما قصد داريم با هم به فرانسه سفر کنيم

نقد: ترجمه را خیلی بهتر و خلاصه تر می توان گفت "خانم مورسکی با من میاد پاریس".

And you protect Hannibal because he lost everything too?

زیرنویس: تو از هانيبال مراقبت کردي چون اونم همه اقوامش رو از دست داده بود

نقد: ما توو ترجمه آموخته ایم که همیشه ترجمه را تصریح کنیم تا خواننده یا بیننده بهتر متوجه ترجمه شود ولی این موضوع دیگه در زیرنویس مطرح نیست و ترجمه باید مبسوط شود و گرنه بیننده نمی توانند زیرنویس را دنبال کند و نتیجتا فیلم را نمی فهمد. "چون اون هم همه چیزش رو از دست داده بود /// ازش مراقبت می کردی".

اما ترجمه های عجیب و غریب. 

Monsieur Kleber residing Rue Juliana.

زیرنویس: اون با يه زن فرانسوي به اسم ليانا ازدواج  کرده

نقد: وقعا درک نکردم که چطور واژه reside به ازدواج تعبیر شده است و زیرنویس گذار نفهمیده است که طرف داره میگه "موسیو کلبر توو خیابون (؟) رو ژولیانا زندگی می کنه".

Who told him where the children were hidden؟

زیرنویس: کي بود که دستور داد بچه ها رو زنده به گور کنيد؟

نقد: این دیگه از اون ترجمه هاست!! دوستان اگر شما واژه "زنده به گور کردن" و "دستور دادن" در متن اصلی مشاهده می کنید به من هم بگید. "کی بهش گفت بچه ها کجان؟".

متاسفانه این اشتباهات ترجمه مرا به فکر وا داشت که وقعا در دنیای زیرنویس ایران چه می گذرد که اشباهات در این حد فاحش هستند. یک بیننده عادی که به زبان انگلیسی آشنایی ندارد مطمئنا نمی تواند به این اشتباهات پی ببرد. این در حالی است که نمونه های زیرنویس های خارجی مثل اسپانیا و آسیایی شرقی بسیار تا بسیار قوی تر از ترجمه های زیرنویس ایران هستند.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱۱/۲۴ صبح ۰۲:۲۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لو هارپر, ایـده آلـیـسـت, جیمز باند, Memento, حمید هامون, اسکورپان شیردل, BATMAN, واتسون, آلبرت کمپیون, کنتس پابرهنه, rahgozar_bineshan
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۵, عصر ۰۴:۱۱
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۳۸
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۱۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۴۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۰۲:۰۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۱۱:۵۳
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۳, صبح ۰۹:۱۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴ صبح ۰۲:۲۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۰۱:۵۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۲/۲۳, صبح ۱۲:۲۵
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۵/۱۱/۱۴, عصر ۰۵:۵۹
RE: زیرنویس - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۵/۱۲/۷, صبح ۱۱:۲۶
RE: زیرنویس - خانم لمپرت - ۱۳۹۵/۱۲/۲۰, صبح ۱۲:۴۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۵/۱۲/۲۷, عصر ۱۲:۵۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۱/۳۰, عصر ۱۰:۰۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۵, عصر ۱۰:۰۲
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۲/۲۶, صبح ۱۱:۰۴
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۱۰:۳۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۷, صبح ۱۲:۲۰
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۳/۴, صبح ۰۹:۰۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۰۱:۲۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۰۷:۰۰
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۱۲
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۱:۲۸
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۱۷, صبح ۰۱:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۱, عصر ۱۱:۴۶
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۷:۴۴
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۸:۴۰
RE: زیرنویس - آلبرت کمپیون - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۲۰
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۰۶:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۴۲
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۱:۴۹
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۲:۴۹
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۳:۳۱