[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
زیرنویس
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #4
RE: زیرنویس

تاریخچه زیرنویس در دنیا

قسمت اول "میان نویس ها"

صنعت زیرنویس همزمان با تولد سینما بود یعنی زمانی که فیلم های صامت پا به دنیا آمدند. در سینمای فیلم های صامت، داستان فیلم تنها از طریق مجرای تصویری انتقال می گردید یعنی بازیگر با کمک حرکات بدنش سعی می کرد در انتقال هر چه بهتر داستان فیلم کمک کند یعنی بازیگری نوعی پانتومیم بود. پس ایجاد سبک از طریق حرکات بدن بود تا بتواند کمبود وجود صدا و گفتار را رعایت کند. در اینجا هم نوعی "ترجمه" یا بهتر بگویم "برگردان" انجام می گیرد از واژه برگردان به عنوان یک استعاره استفاده می کنم تا عنوان کنم که احساسات بازیگران از طریق طریق مجرای تصویری ترجمه می گردید یعنی مجرای تصویری این احساسات را به نوعی خاصی برگردان می کرد تا بیننده بتواند با فیلم ارتباط برقرار کند.

[تصویر: 1454348209_6154_944356817f.jpg]

اما علاوه بر تلاش بازیگران برای انتقال احساسات و روایت فیلم از شیوه های دیگر نیز استفاده شد مثلا وقتی فیلم ها در سینماها یا کافه ها به نمایش گذاشته می شد در کنارش سعی می شد فقدان صدا را از طریق پخش موسیقی و همچین ایراد سخنرانی پر کنند (یک پرانتز اینجا باز می کنم ما در سینمای خود ایران هم در زمان قاجار برای پخش فیلم های صامت، دیلماج یا پرده خوان داشتیم که  فیلم ها را بیننده روایت می کردند). 

اما بازهم گروه بزرگی از بینندگان برایشان بسیار مشکل بود که فیلم های بدون گفتگو را درک و هضم کنند. برای حل مشکل در ابتدا سعی شد با کمک فردی که در کنار پرده نمایش قرار می گرفت روایت و داستان فیلم را به بیننده انتقال دهند. البته علاوه بر نقل روایت داستان فیلم، گاهی اوقات پرده خوان ها به توضیح و تفسیر تکنیک های سینمایی و حتی نقل شایعات در باب زندگی هنرمندان می پرداختند. این شیوه توانست هزینه های مازاد ناشی از استخدام پرده خوان ها را جبران کند، چون بینندگان بسیاری جذب این شیوه گردیدند. البته این شیوه با مشکلاتی همراه بود مثلا بعضی پرده خوان ها مهارت کافی در انتقال داستان فیلم نداشتند و یا پخش کنندگان فیلم به فیلم نامه هم دسترسی نداشتند که آن در اختیار پرده خوان قرار دهند. این شیوه در آسیا مخصوصا در ایران و تایلند تا سالهای سال حتی زمانی که فیلم های صدادار تولید شدند باقی ماند.

[تصویر: 1454349474_6154_be6b01908b.jpg]

اما در اوخر قرن 19 میلادی، در آمریکا شیوه دیگری برای انتقال مفاهیم فیلم های صامت ابداع شد. استفاده از میان نویس ها (شکل ذیل را ببیند) برای انتقال گفتگوهای و یا احساسات بازیگران بود.

[تصویر: 1454350855_6154_7b2bbb5625.jpg]

یعنی بعد از مدت زمانی در هر صحنه فیلم یک میان نویس، که روی آن عباراتی یه زبان بیننده نوشته شده بود،  نمایش داه میشد. میان نویس ها عموما با خطی سفید رنگ و درشت بروی یک صفحه با پس زمینه مشکی نوشته می شدند. این مورد هم بی مشکل نبود. اولا بینند گان به اینگونه فیلم ها هنوز عادت نداشتند و نمی توانستند با میان نویسی که در بعضی صحنه ها پخش می شد و جریان فیلم را برای چند ثانیه قطع می کرد ارتباط برقرار کنند ولی تا 1908 تقریبا بینندگان به این مورد عادت کرده بودند. مشکل دوم در نحوه نگارش میان نویس ها بود چون عموما به صورت غیرحرفه ای انجام می شد و تولید کنندگان فیلم نمی توانستند میان نویسهای مناسبی را به نگارش در آورند که در عین حال خلاصه و مبسوط باشد و از سوی دیگر بتواند محتوائی آن صحنه خاص را به خوبی انتقال دهد.

بدین ترتیب بود که نمونه های اولیه زیرنویس (یا میان نویس ها) در صنعت سینما تولید شدند.

ترجمه میان نویس ها هم خود داستانی مجزا دارد که در پست های بعدی در این باب مفصلا صحبت خواهم کرد.

[تصویر: 1454352392_6154_17e6ede97d.jpg]


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱۱/۱۲ عصر ۱۰:۲۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : کنتس پابرهنه, آلبرت کمپیون, اسکورپان شیردل, سروان رنو, خانم لمپرت, حمید هامون, جروشا, BATMAN, واتسون, rahgozar_bineshan, جیمز باند, Classic, Memento, ایـده آلـیـسـت, لو هارپر, دزیره
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۵, عصر ۰۴:۱۱
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۳۸
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۱۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۱۱:۴۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۰۲:۰۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۱, صبح ۱۱:۵۳
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۳, صبح ۰۹:۱۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, صبح ۰۲:۲۳
RE: زیرنویس - جیمز باند - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۰۱:۵۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۲/۲۳, صبح ۱۲:۲۵
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۵/۱۱/۱۴, عصر ۰۵:۵۹
RE: زیرنویس - دون دیه‌گو دلاوگا - ۱۳۹۵/۱۲/۷, صبح ۱۱:۲۶
RE: زیرنویس - خانم لمپرت - ۱۳۹۵/۱۲/۲۰, صبح ۱۲:۴۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۵/۱۲/۲۷, عصر ۱۲:۵۶
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۱/۳۰, عصر ۱۰:۰۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۵, عصر ۱۰:۰۲
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۲/۲۶, صبح ۱۱:۰۴
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۱۰:۳۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۷, صبح ۱۲:۲۰
RE: زیرنویس - منصور - ۱۳۹۶/۳/۴, صبح ۰۹:۰۹
RE: زیرنویس - ال سید - ۱۳۹۶/۲/۲۶, عصر ۰۱:۲۵
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۰۷:۰۰
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۱۲
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - رابین‌هود - ۱۳۹۶/۹/۱۶, عصر ۱۱:۲۸
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۶/۱۷, صبح ۰۱:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۱, عصر ۱۱:۴۶
RE: زیرنویس - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۷:۴۴
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۸:۴۰
RE: زیرنویس - آلبرت کمپیون - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, عصر ۰۹:۲۰
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۰۶:۲۳
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۴۲
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۰:۵۸
RE: زیرنویس - سروان رنو - ۱۳۹۴/۱۱/۱۹, عصر ۱۱:۴۹
RE: زیرنویس - ویگو مورتنسن - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۲:۴۹
RE: زیرنویس - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۰, صبح ۰۳:۳۱