[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
اسکورپان شیردل آفلاین
ناظر انجمن
*****

ارسال ها: 512
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۳/۱۱
اعتبار: 50


تشکرها : 5286
( 6629 تشکر در 287 ارسال )
شماره ارسال: #70
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

(۱۳۸۹/۳/۱۶ صبح ۱۲:۰۰)سروان رنو نوشته شده:  

راستی شما معمای لاینحل این دیالوگ رو بالاخره با چه ترجمه ای حل کردی ؟

Here's looking at you

البته یک مختصری در ابتدای تاپیک دوستان در موردش بحث کردن.

گویا بحث در مورد جملۀ احساسی و عجیب همفری بوگارت در فیلم کازابلانکا تمامی ندارد.در همین کافۀ خودمان هم در یکی- دو تاپیک در مورد آن بحث شده است (راستی! چرا دیگر از این بحث ها در کافه شکل نمی گیرد؟ در سایر کشورها ، فروم هایی داریم که به صورت اختصاصی معنی و منشاء جملات و عبارات سینمایی را بررسی می کنند. ) من فکر می کردم که معنای این جمله و ترجمۀ آن فقط برای ما ایرانیها (فارسی زبانان) جالب است ، اما بعد از اینکه سری به فرومهای کشورهای دیگر زدم دیدم که جذابیت این عبارت ، بین المللی است! 

برای مثال در فرومی انگلیسی زبان ، یک ژاپنی اینطور نوشته:

"... منشا این جملۀ مشهور همفری بوگارت در فیلم کلاسیک کازابلانکا ، نامعلوم و گیج کننده است.

در ژاپن این جمله به زبان ژاپنی اینطور ترجمه شده است: به سلامتی چشمات! Cheers TO Your Eyes و تقریباً همۀ مردم ژاپن فکر می کنند که عبارت Here's … براساس اصطلاح معروف انگلیسی ، در موقع نوشیدن مش.روب بوجود آمده است ؛ مانند عبارت Here is luck to you و یا Here is health to you . اما اخیرا در پشت صحنۀ یک دی وی دیِ کازابلانکا شنیدم که این جمله ، یک اصطلاح متداول در بازی ورق (پوکر) است. آیا این موضوع واقعیت دارد؟" 

البته در سایت ویکی پدیا هم به این نکته اشاره شده است :

"... این جمله در فیلمنامه مقدماتی وجود نداشت اما گفته شده است که بوگارت چون فکر می کرد که بازی پوکر در بین آندو در جریان است{!} این جمله را بکار برد..."

در فروم های دیگر هم کسانی معنای این عبارت را به اشکال مختلف ذکر کرده اند ؛ مثلا یک نفر معنای این جمله را اینطور نوشته:  I'm so happy to be with you

در فرومی ایتالیایی نیز ، کاربران معادل های ایتالیایی این عبارت را نوشته بودند که چون ایتالیایی نمی دانم ، از خیر بررسی صحت و سقم آن گذشتم. [تصویر: free-confused-smileys-423.gif]

یک نفر هم حدس زده که Here's شکل دیگر I am  است!  

یا یک نفر دیگر معنی این عبارت را به این صورت نوشته :  Here's to good health

اما این نوشته از یک آمریکایی مقیم کالیفورنیا هم جالب است:

"...  این عبارت توسط بوگارت در فیلم گذاشته شد و توسط فیلمنامه نویس نوشته نشده بود.این عبارت، یک اصطلاح مربوط به دهه سی است که راستش را بخواهید ، من آن را در هیچ جای دیگری ندیده و نشنیده ام.

لب کلام اینکه این جمله یعنی (تو را خواهم دید) I'll be seeing you یا (تا دیدار بعد) Untill we meet again . کلمۀ The kid هم اصطلاحی است برای گرامی داشت یا عزیز شمردن یک فرد ؛ یعنی که آن دختر ، جوان و یا به عبارتی معصوم است. به هرحال این برداشت من بود..."

بعضی ها هم (که البته تعدادشان هم کم نبود) اصرار داشتند که کلمۀ Here's در ابتدای جمله به باده نوشی اشاره دارد!

کاربری هم در این میان کار خود را راحت کرده و گفته معنی این عبارت می شود: I'm looking at you 

یک نفر هم با استناد به ویکی پدیا نوشته بود که این جمله ، معمولا در مواقعی بکار می رود که شخص مخاطب (مونث) ازدواج کرده باشد یا به هر دلیل دیگری از دست (آن پسر یا مرد) رفته باشد!!

فردی نیز در این میان طبع شاعریش گل کرده بود و آن را اینطور معنی کرده بود:

Here's to you , whose sight gives me so much pleasure   یعنی:

برای تو ، که نگاهت به من سودای عاشقی بخشیده! (ترجمه با کمی دخل و تصرف!)

یک نفر هم آن را معنی کرده : I want to toast for me who is looking at you

اما گویا خودش هم از ترجمه اش راضی نبوده ؛ زیرا که در ادامه نوشته است :

"...پس چرا بعد از کلمۀ To , Here's  وجود ندارد؟ آیا حذف شده است؟ لطفاً کمکم کنید!!"

نتیجه : به نظر می رسد که با وجود گذشت هفتاد سال از ساخت این فیلم ، معنای این جملۀ بوگی عزیز همچنان در هاله ای از ابهام قرار دارد و شاید هیچوقت معمای این جمله حل نگردد. مگر اینکه روح مرحوم بوگارت را احضار کنیم و از خودش بپرسیم قصدش از گفتن این جمله چه بود!!!

[تصویر: smoking-pipe-024.gif]

پ ن : می دانستید که ترانه ای با نام Here's Looking at You, Kid وجود دارد؟ این ترانه در سال 2008 توسط گروه The Gaslight Anthem اجرا شد. در قسمتی از این ترانه آمده است:

Tell her it's all right
You know it's hard to tell you this
Oh, it's hard to tell you this
Here's looking at you, kid

 ترانۀ زیبایی است که اگر اینترنت دایل آپ بنده اجازه دهد ، برایتان آپلودش میکنم.

 


طریقت سامورایی استوار بر مرگ است. آن‌گاه که باید بین مرگ و زندگی یکی را انتخاب کنی، بی‌درنگ مرگ را برگزین. دشوار نیست؛ مصمم باش و پیش رو. آن هنگام که تحت فشار انتخاب زندگی یا مرگ قرار گرفته‌ای، لزومی هم ندارد به هدف خود برسی {گوست داگ؛سلوک سامورایی}
۱۳۹۰/۱/۱۷ عصر ۰۳:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, رزا, پایک بیشاپ, دن ویتو کورلئونه, الیور, بهزاد ستوده, بانو, Classic, دلشدگان, سروان رنو, مگی گربه, فورست
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - اسکورپان شیردل - ۱۳۹۰/۱/۱۷ عصر ۰۳:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳